Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That fez and the carelessly tied little cravat suggested the freedom of country life, but the stiff collar of his shirt - not white, it is true, but striped, as is correct with morning dress - stood up as inexorably as ever against his well-shaved chin. | Эта феска и небрежно повязанный галстучек намекали на свободу деревенской жизни; но тугие воротнички рубашки, правда, не белой, а пестренькой, как оно и следует для утреннего туалета, с обычною неумолимостью упирались в выбритый подбородок. |
"Where is your new friend?" he asked Arkady. | - Где же новый твой приятель? - спросил он Аркадия. |
"He's not in the house; he usually gets up early and goes off somewhere. | - Его дома нет; он обыкновенно встает рано и отправляется куда-нибудь. |
The main thing is not to pay any attention to him; he dislikes ceremony." | Главное, не надо обращать на него внимания: он церемоний не любит. |
"Yes, that's obvious," Pavel Petrovich began, slowly spreading butter on his bread. "Is he going to stay long with us?" | - Да, это заметно. - Павел Петрович начал, не торопясь, намазывать масло на хлеб. - Долго он у нас прогостит? |
"Possibly. | - Как придется. |
He came here on his way to his father's." | Он заехал сюда по дороге к отцу. |
"And where does his father live?" | - А отец его где живет? |
"In our province, about sixty-five miles from here. | - В нашей же губернии, верст восемьдесят отсюда. |
He has a small property there. | У него там небольшое именьице. |
He used to be an army doctor." | Он был прежде полковым доктором. |
"Tut, tut, tut! Of course. I kept on asking myself, 'Where have I heard that name before, Bazarov?' | - Тэ-тэ-тэ-тэ... То-то я все себя спрашивал: где слышал я эту фамилию: Базаров?.. |
Nikolai, don't you remember, there was a surgeon called Bazarov in our father's division." | Николай, помнится, в батюшкиной дивизии был лекарь Базаров? |
"I believe there was." | - Кажется, был. |
"Exactly. | - Точно, точно. |
So that surgeon is his father. | Так этот лекарь его отец. |
Hm!" Pavel Petrovich pulled his mustache. "Well, and Monsieur Bazarov, what is he?" he asked in a leisurely tone. | Гм! - Павел Петрович повел усами. - Ну, а сам господин Базаров, собственно, что такое? -спросил он с расстановкой. |
"What is Bazarov?" Arkady smiled. "Would you like me to tell you, uncle, what he really is?" | - Что такое Базаров? - Аркадий усмехнулся. -Хотите, дядюшка, я вам скажу, что он, собственно, такое? |
"Please do, nephew." | - Сделай одолжение, племянничек. |
"He is a nihilist!" "What?" asked Nikolai Petrovich, while Pavel Petrovich lifted his knife in the air with a small piece of butter on the tip and remained motionless. | - Он нигилист. - Как? - спросил Николай Петрович, а Павел Петрович поднял на воздух нож с куском масла на конце лезвия и остался неподвижен. |
"He is a nihilist," repeated Arkady. | - Он нигилист, - повторил Аркадий. |
"A nihilist," said Nikolai Petrovich. "That comes from the Latin nihil, nothing,as far as I can judge; the word must mean a man who . . . who recognizes nothing?" | - Нигилист, - проговорил Николай Петрович. -Это от латинского nihil, ничего, сколько я могу судить; стало быть, это слово означает человека, который... который ничего не признает? |
"Say - who respects nothing," interposed Pavel Petrovich and lowered his knife with the butter on it. | - Скажи: который ничего не уважает, - подхватил Павел Петрович и снова принялся за масло. |
"Who regards everything from the critical point of view," said Arkady. | - Который ко всему относится с критической точки зрения, - заметил Аркадий. |
"Isn't that exactly the same thing?" asked Pavel Petrovich. | - А это не все равно? - спросил Павел Петрович. |
"No, it's not the same thing. | - Нет, не все равно. |
A nihilist is a person who does not bow down to any authority, who does not accept any principle on faith, however much that principle may be revered." | Нигилист - это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру, каким бы уважением ни был окружен этот принцип. |
"Well, and is that good?" asked Pavel Petrovich. | - И что ж, это хорошо? - перебил Павел Петрович. |
"That depends, uncle dear. | - Смотря как кому, дядюшка. |
For some it is good, for others very bad." | Иному от этого хорошо, а иному очень дурно. |
"Indeed. | - Вот как. |
Well, I see that's not in our line. | Ну, это, я вижу, не по нашей части. |
We old-fashioned people think that without principles, taken as you say on faith, one can't take a step or even breathe. | Мы, люди старого века, мы полагаем, что без принсипов (Павел Петрович выговаривал это слово мягко, на французский манер, Аркадий, напротив, произносил "прынцип", налегая на первый слог), без принсипов, принятых, как ты говоришь, на веру, шагу ступить, дохнуть нельзя. |
Vous avez chang? tout cela; may God grant you health and a general's rank, and we shall be content to look on and admire your . . . what was the name?" | Vous avez chang? tout cela, дай вам бог здоровья и генеральский чин, а мы только любоваться вами будем, господа... как бишь? |
"Nihilists," said Arkady, pronouncing very distinctly. | - Нигилисты, - отчетливо проговорил Аркадий. |
"Yes, there used to be Hegelists and now there are nihilists. | - Да. Прежде были гегелисты, а теперь нигилисты. |
We shall see how you will manage to exist in the empty airless void; and now ring, please, brother Nikolai, it's time for me to drink my cocoa." | Посмотрим, как вы будете существовать в пустоте, в безвоздушном пространстве; а теперь позвони-ка, пожалуйста, брат, Николай Петрович, мне пора пить мой какао. |
Nikolai Petrovich rang the bell and called, | Николай Петрович позвонил и закричал: |
"Dunyasha!" | "Дуняша!" |
But instead of Dunyasha, Fenichka herself appeared on the terrace. | Но вместо Дуняши на террасу вышла сама Фенечка. |
She was a young woman of about twenty-three with a soft white skin, dark hair and eyes, childishly pouting lips and plump little hands. | Это была молодая женщина лет двадцати трех, вся беленькая и мягкая, с темными волосами и глазами, с красными, детски-пухлявыми губками и нежными ручками. |
She wore a neat cotton dress; a new blue kerchief lay lightly over her soft shoulders. | На ней было опрятное ситцевое платье; голубая новая косынка легко лежала на ее круглых плечах. |
She carried a large cup of cocoa and setting it down in front of Pavel Petrovich, she was overcome with confusion; the hot blood rushed in a wave of crimson under the delicate skin of her charming face. | Она несла большую чашку какао и, поставив ее перед Павлом Петровичем, вся застыдилась: горячая кровь разлилась алою волной под тонкою кожицей ее миловидного лица. |
She lowered her eyes and stood by the table slightly pressing it with her finger tips. | Она опустила глаза и остановилась у стола, слегка опираясь на самые кончики пальцев. |
She looked as if she were ashamed of having come in and somehow felt at the same time that she had a right to come. | Казалось, ей и совестно было, что она пришла, и в то же время она как будто чувствовала, что имела право прийти. |
Pavel Petrovich frowned and Nikolai Petrovich looked embarrassed. | Павел Петрович строго нахмурил брови, а Николай Петрович смутился. |
"Good morning, Fenichka," he muttered through his teeth. | - Здравствуй, Фенечка, - проговорил он сквозь зубы. |
"Good morning," she replied in a voice not loud but resonant, and casting a quick glance at Arkady, who gave her a friendly smile, she went quietly away. | - Здравствуйте-с, - ответила она негромким, но звучным голосом и, глянув искоса на Аркадия, который дружелюбно ей улыбался, тихонько вышла. |
She had a slightly swaying walk, but that also suited her. | Она ходила немножко вразвалку, но и это к ней пристало. |
For some minutes silence reigned on the terrace. | На террасе в течение нескольких мгновений господствовало молчание. |
Pavel Petrovich was sipping his cocoa; suddenly he raised his head. | Павел Петрович похлебывал свой какао и вдруг поднял голову. |
"Here is Mr. Nihilist coming over to visit us," he murmured. | - Вот и господин нигилист к нам жалует, -промолвил он вполголоса. |
Bazarov was in fact approaching through the garden, striding over the flower beds. | Действительно, по саду, шагая через клумбы, шел Базаров. |
His linen coat and trousers were bespattered with mud; a clinging marsh plant was twined round the crown of his old round hat, in his right hand he held a small bag in which something alive was wriggling. | Его полотняное пальто и панталоны были запачканы в грязи; цепкое болотное растение обвивало тулью его старой круглой шляпы; в правой руке он держал небольшой мешок; в мешке шевелилось что-то живое. |
He walked quickly up to the terrace and said with a nod, | Он быстро приблизился к террасе и, качнув головою, промолвил: |
"Good morning, gentlemen; sorry I was late for tea; I'll join you in a moment. I just have to put these prisoners away." | - Здравствуйте, господа; извините, что опоздал к чаю, сейчас вернусь; надо вот этих пленниц к месту пристроить. |
"What have you there, leeches?" asked Pavel Petrovich. | - Что это у вас, пиявки? - спросил Павел Петрович. |
"No, frogs." | - Нет, лягушки. |
"Do you eat them or keep them for breeding?" | - Вы их едите или разводите? |
"For experiments," answered Bazarov indifferently, and went into the house. | - Для опытов, - равнодушно проговорил Базаров и ушел в дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать