Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you still the same bailiff?" - Приказчик у тебя все тот же?
"Well, I have made a change there. - Вот разве что приказчика я сменил.
I decided it was better not to keep around me any freed serfs who had been house servants; at least not to entrust them with any responsible jobs." Arkady glanced towards Pyotr. "Il est libre en effet," said Nikolai Petrovich in an undertone, "but as you see, he's only a valet. Я решился не держать больше у себя вольноотпущенных, бывших дворовых, или по крайней мере не поручать им никаких должностей, где есть ответственность. (Аркадий указал глазами на Петра.) Il est libre, en effet, -заметил вполголоса Николай Петрович, - но ведь он - камердинер.
My new bailiff is a townsman - he seems fairly efficient. Теперь у меня приказчик из мещан: кажется, дельный малый.
I pay him 250 rubles a year. Я ему назначил двести пятьдесят рублей в год.
But," added Nikolai Petrovich, rubbing his forehead and eyebrows with his hand (which was always with him a sign of embarrassment), "I told you just now you would find no changes at Maryino, . . . That's not quite true . . . Впрочем, - прибавил Николай Петрович, потирая лоб и брови рукою, что у него всегда служило признаком внутреннего смущения, - я тебе сейчас сказал, что ты не найдешь перемен в Марьине... Это не совсем справедливо.
I think it my duty to tell you in advance, though ... ." Я считаю своим долгом предварить тебя, хотя...
He hesitated for a moment and then went on in French. Он запнулся на мгновенье и продолжал уже по-французски.
"A severe moralist would consider my frankness improper, but in the first place I can't conceal it, and then, as you know, I have always had my own particular principles about relations between father and son. - Строгий моралист найдет мою откровенность неуместною, но, во-первых, это скрыть нельзя, а во-вторых, тебе известно, у меня всегда были особенные принципы насчет отношений отца к сыну.
Of course you have a right to blame me. Впрочем, ты, конечно, будешь вправе осудить меня.
At my age ... To cut a long story short, that - that girl about whom you've probably heard ... ." В мои лета... Словом, эта... эта девушка, про которую ты, вероятно, уже слышал...
"Fenichka?" inquired Arkady casually. - Фенечка? - развязно спросил Аркадий.
Nikolai Petrovich blushed. Николай Петрович покраснел.
"Don't mention her name so loudly, please . . . Well, yes . . . she lives with me now. - Не называй ее, пожалуйста, громко... Ну да... она теперь живет у меня.
I have installed her in the house . . . there were two small rooms available. Я ее поместил в доме... там были две небольшие комнатки.
Of course, all that can be altered." Впрочем, это все можно переменить.
"But why, Daddy; what for?' - Помилуй, папаша, зачем?
"Your friend will be staying with us ... it will be awkward." - Твой приятель у нас гостить будет... неловко...
"Please don't worry about Bazarov. - Насчет Базарова ты, пожалуйста, не беспокойся.
He's above all that." Он выше всего этого.
"Well, but you too," added Nikolai Petrovich. "Unfortunately the little side-wing is in such a bad state." - Ну, ты, наконец, - проговорил Николай Петрович. - Флигелек-то плох - вот беда.
"For goodness' sake, Daddy," interposed Arkady. "You needn't apologize. Are you ashamed?" - Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься; как тебе не совестно.
"Of course, I ought to be ashamed," answered Nikolai Petrovich, turning redder and redder. - Конечно, мне должно быть совестно, - отвечал Николай Петрович, все более и более краснея.
"Enough of that, Daddy, please don't . . ." Arkady smiled affectionately. -Полно, папаша, полно, сделай одолжение!-Аркадий ласково улыбнулся.
"What a thing to apologize for," he thought to himself, and his heart was filled with a feeling of indulgent tenderness for his kind, soft-hearted father, mixed with a sense of secret superiority. "Please stop that," he repeated once more, instinctively enjoying the awareness of his own more emancipated outlook. "В чем извиняется!" - подумал он про себя, и чувство снисходительной нежности к доброму и мягкому отцу, смешанное с ощущением какого-то тайного превосходства, наполнило его душу. -Перестань, пожалуйста, - повторил он еще раз, невольно наслаждаясь сознанием собственной развитости и свободы.
Nikolai Petrovich looked at his son through the fingers of the hand with which he was again rubbing his forehead, and a pang seized his heart . . . but he immediately reproached himself for it. Николай Петрович глянул на него из-под пальцев руки, которою он продолжал тереть себе лоб, и что-то кольнуло его в сердце... Но он тут же обвинил себя.
"Here are our own meadows at last," he remarked after a long silence. - Вот это уж наши поля пошли, - проговорил он после долгого молчания.
"And that is our forest over there, isn't it?" asked Arkady. - А это впереди, кажется, наш лес? - спросил Аркадий.
"Yes. - Да, наш.
But I have sold it. Только я его продал.
This year they will cut it down for timber." В нынешнем году его сводить будут.
"Why did you sell it?" - Зачем ты его продал?
"We need the money; besides, that land will be taken over by the peasants." - Деньги были нужны; притом же эта земля отходит к мужикам.
"Who don't pay their rent?" - Которые тебе оброка не платят?
"That's their affair; anyhow they will pay it some day." - Это уж их дело, а впрочем, будут же они когда-нибудь платить.
"It's a pity about the forest," said Arkady, and began to look around him. - Жаль леса, - заметил Аркадий и стал глядеть кругом.
The country through which they were driving could not possibly be called picturesque. Места, по которым они проезжали, не могли назваться живописными.
Field after field stretched right up to the horizon, now gently sloping upwards, then slanting down again; in some places woods were visible and winding ravines, planted with low scrubby bushes, vividly reminiscent of the way in which they were represented on the old maps of Catherine's times. Поля, все поля тянулись вплоть до самого небосклона, то слегка вздымаясь, то опускаясь снова; кое-где виднелись небольшие леса и, усеянные редким и низким кустарником, вились овраги, напоминая глазу их собственное изображение на старинных планах екатерининского времени.
They passed by little streams with hollow banks and ponds with narrow dams, small villages with low huts under dark and often crumbling roofs, and crooked barns with walls woven out of dry twigs and with gaping doorways opening on to neglected threshing floors; and churches, some brick-built with the stucco covering peeling off in patches, others built of wood, near crosses fallen crooked in the overgrown graveyards. Попадались и речки с обрытыми берегами, и крошечные пруды с худыми плотинами, и деревеньки с низкими избенками под темными, часто до половины разметанными крышами, и покривившиеся молотильные сарайчики с плетенными из хвороста стенами и зевающими воротищами возле опустелых гумен, и церкви, то кирпичные с отвалившеюся кое-где штукатуркой, то деревянные с наклонившимися крестами и разоренными кладбищами.
Gradually Arkady's heart began to sink. Сердце Аркадия понемногу сжималось.
As if to complete the picture, the peasants whom they met were all in rags and mounted on the most wretched-looking little horses; the willows, with their broken branches and trunks stripped of bark, stood like tattered beggars along the roadside; lean and shaggy cows, pinched with hunger, were greedily tearing up grass along the ditches. Как нарочно, мужички встречались все обтерханные, на плохих клячонках; как нищие в лохмотьях, стояли придорожные ракиты с ободранною корой и обломанными ветвями; исхудалые, шершавые, словно обглоданные, коровы жадно щипали траву по канавам.
They looked as if they had just been snatched out of the clutches of some terrifying murderous monster; and the pitiful sight of these emaciated animals in the setting of that gorgeous spring day conjured up, like a white ghost, the vision of interminable joyless winter with its storms, frosts and snows . . . Казалось, они только что вырвались из чьих-то грозных, смертоносных когтей - и, вызванный жалким видом обессиленных животных, среди весеннего красного дня, вставал белый призрак безотрадной, бесконечной зимы с ее метелями, морозами и снегами...
"No," thought Arkady, "this country is far from rich, and the people seem neither contented nor industrious; we just can't let things go on like this; reforms are indispensable . . . but how are we to execute them, how should we begin?" "Нет, - подумал Аркадий, - небогатый край этот, не поражает он ни довольством, ни трудолюбием; нельзя, нельзя ему так остаться, преобразования необходимы... но как их исполнить, как приступить?.."
Such were Arkady's thoughts . . . but even while he was thinking, the spring regained its sway. Так размышлял Аркадий... а пока он размышлял, весна брала свое.
All around lay a sea of golden green - everything, trees, bushes and grass, vibrated and stirred in gentle waves under the breath of the warm breeze; from every side the larks were pouring out their loud continuous trills; the plovers were calling as they glided over the low-lying meadows or noiselessly ran over the tufts of grass; the crows strutted about in the low spring corn, looking picturesquely black against its tender green; they disappeared in the already whitening rye, only from time to time their heads peeped out from among its misty waves. Все кругом золотисто зеленело, все широко и мягко волновалось и лоснилось под тихим дыханием теплого ветерка, все - деревья, кусты и травы; повсюду нескончаемыми звонкими струйками заливались жаворонки; чибисы то кричали, виясь над низменными лугами, то молча перебегали по кочкам; красиво чернея в нежной зелени еще низких яровых хлебов, гуляли грачи; они пропадали во ржи, уже слегка побелевшей, лишь изредка выказывались их головы в дымчатых ее волнах.
Arkady gazed and gazed and his thoughts grew slowly fainter and died away ... He flung off his overcoat and turned round with such a bright boyish look that his father hugged him once again. Аркадий глядел, глядел, и, понемногу ослабевая, исчезали его размышления... Он сбросил с себя шинель и так весело, таким молоденьким мальчиком посмотрел на отца, что тот опять его обнял.
"We're not far away now," remarked Nikolai Petrovich. "As soon as we get to the top of this hill the house will be in sight. - Теперь уж недалеко, - заметил Николай Петрович, - вот стоит только на эту горку подняться, и дом будет виден.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x