Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now Alexey Alexandrovitch intended to demand: First, that a new commission should be formed which should be empowered to investigate the condition of the native tribes on the spot; secondly, if it should appear that the condition of the native tribes actually was such as it appeared to be from the official documents in the hands of the committee, that another new scientific commission should be appointed to investigate the deplorable condition of the native tribes from the--(1) political, (2) administrative, (3) economic, (4) ethnographical, (5) material, and (6) religious points of view; thirdly, that evidence should be required from the rival department of the measures that had been taken during the last ten years by that department for averting the disastrous conditions in which the native tribes were now placed; and fourthly and finally, that that department explain why it had, as appeared from the evidence before the committee, from No. 17,015 and 18,038, from December 5, 1863, and June 7, 1864, acted in direct contravention of the intent of the law T...Act 18, and the note to Act 36. | Теперь Алексей Александрович намерен был требовать: во-первых, чтобы составлена была новая комиссия, которой поручено бы было исследовать на месте состояние инородцев; во-вторых, если окажется, что положение инородцев действительно таково, каким оно является из имеющихся в руках комитета официальных данных, то чтобы была назначена еще другая, новая ученая комиссия для исследования причин этого безотрадного положения инородцев с точек зрения: а) политической, б) административной, в) экономической, г) этнографической, д) материальной и е) религиозной; в-третьих, чтобы были затребованы от враждебного министерства сведения о тех мерах, которые были в последнее десятилетие приняты этим министерством для предотвращения тех невыгодных условий, в которых ныне находятся инородцы, и, в-четвертых, наконец, чтобы было потребовано от министерства объяснение о том, почему оно, как видно из доставленных в комитет сведений за NN 17015 и 18308, от 5 декабря 1863 года и 7 июня 1864, действовало прямо противоположно смыслу коренного и органического закона, т..., ст. 18, и примечание к статье 36. |
A flash of eagerness suffused the face of Alexey Alexandrovitch as he rapidly wrote out a synopsis of these ideas for his own benefit. | Краска оживления покрыла лицо Алексея Александровича, когда он быстро писал себе конспект этих мыслей. |
Having filled a sheet of paper, he got up, rang, and sent a note to the chief secretary of his department to look up certain necessary facts for him. | Исписав лист бумаги, он встал, позвонил и передал записочку к правителю канцелярии о доставлении ему нужных справок. |
Getting up and walking about the room, he glanced again at the portrait, frowned, and smiled contemptuously. | Встав и пройдясь по комнате, он опять взглянул на портрет, нахмурился и презрительно улыбнулся. |
After reading a little more of the book on Egyptian hieroglyphics, and renewing his interest in it, Alexey Alexandrovitch went to bed at eleven o'clock, and recollecting as he lay in bed the incident with his wife, he saw it now in by no means such a gloomy light. | Почитав еще книгу о евгюбических надписях и возобновив интерес к ним, Алексей Александрович в одиннадцать часов пошел спать, и когда он, лежа в постели, вспомнил о событии с женой, оно ему представилось уже совсем не в таком мрачном виде. |
Chapter 15 | XV. |
Though Anna had obstinately and with exasperation contradicted Vronsky when he told her their position was impossible, at the bottom of her heart she regarded her own position as false and dishonorable, and she longed with her whole soul to change it. | Хотя Анна упорно и с озлоблением противоречила Вронскому, когда он говорил ей, что положение ее невозможно, и уговаривал ее открыть все мужу, в глубине души она считала свое положение ложным, нечестным и всею душой желала изменить его. |
On the way home from the races she had told her husband the truth in a moment of excitement, and in spite of the agony she had suffered in doing so, she was glad of it. | Возвращаясь с мужем со скачек, в минуту волнения она высказала ему все; несмотря на боль, испытанную ею при этом, она была рада этому. |
After her husband had left her, she told herself that she was glad, that now everything was made clear, and at least there would be no more lying and deception. | После того как муж оставил ее, она говорила себе, что она рада, что теперь все определится, и по крайней мере не будет лжи и обмана. |
It seemed to her beyond doubt that her position was now made clear forever. | Ей казалось несомненным, что теперь положение ее навсегда определится. |
It might be bad, this new position, but it would be clear; there would be no indefiniteness or falsehood about it. | Оно может быть дурно, это новое положение, но оно будет определенно, в нем не будет неясности и лжи. |
The pain she had caused herself and her husband in uttering those words would be rewarded now by everything being made clear, she thought. | Та боль, которую она причинила себе и мужу, высказав эти слова, будет вознаграждена теперь тем, что все определится, думала она. |
That evening she saw Vronsky, but she did not tell him of what had passed between her and her husband, though, to make the position definite, it was necessary to tell him. | В этот же вечер она увидалась с Вронским, но не сказала ему о том, что произошло между ею и мужем, хотя, для того чтобы положение определилось, надо было сказать ему. |
When she woke up next morning the first thing that rose to her mind was what she had said to her husband, and those words seemed to her so awful that she could not conceive now how she could have brought herself to utter those strange, coarse words, and could not imagine what would come of it. | Когда она проснулась на другое утро, первое, что представилось ей, были слова, которые она сказала мужу, и слова эти ей показались так ужасны, что она не могла понять теперь, как она могла решиться произнести эти странные грубые слова, и не могла представить себе того, что из этого выйдет. |
But the words were spoken, and Alexey Alexandrovitch had gone away without saying anything. | Но слова были сказаны, и Алексей Александрович уехал, ничего не сказав. |
"I saw Vronsky and did not tell him. | "Я видела Вронского и не сказала ему. |
At the very instant he was going away I would have turned him back and told him, but I changed my mind, because it was strange that I had not told him the first minute. | Еще в ту самую минуту, как он уходил, я хотела воротить его и сказать ему, но раздумала, потому что было странно, почему я не сказала ему в первую минуту. |
Why was it I wanted to tell him and did not tell him?" | Отчего я хотела и не сказала ему?" |
And in answer to this question a burning blush of shame spread over her face. | И в ответ на этот вопрос горячая краска стыда разлилась по ее лицу. |
She knew what had kept her from it, she knew that she had been ashamed. | Она поняла то, что ее удерживало от этого; она поняла, что ей было стыдно. |
Her position, which had seemed to her simplified the night before, suddenly struck her now as not only not simple, but as absolutely hopeless. | Ее положение, которое казалось уясненным вчера вечером, вдруг представилось ей теперь не только не уясненным, но безвыходным. |
She felt terrified at the disgrace, of which she had not ever thought before. | Ей стало страшно за позор, о котором она прежде и не думала. |
Directly she thought of what her husband would do, the most terrible ideas came to her mind. | Когда она только думала о том, что сделает ее муж, ей приходили самые страшные мысли. |
She had a vision of being turned out of the house, of her shame being proclaimed to all the world. | Ей приходило в голову, что сейчас приедет управляющий выгонять ее из дома, что позор ее будет объявлен всему миру. |
She asked herself where she should go when she was turned out of the house, and she could not find an answer. | Она спрашивала себя, куда она поедет, -- когда ее выгонят из дома, и не находила ответа. |
When she thought of Vronsky, it seemed to her that he did not love her, that he was already beginning to be tired of her, that she could not offer herself to him, and she felt bitter against him for it. | Когда она думала о Вронском, ей представлялось, что он не любит ее, что он уже начинает тяготиться ею, что она не может предложить ему себя, и чувствовала враждебность к нему за это. |
It seemed to her that the words that she had spoken to her husband, and had continually repeated in her imagination, she had said to everyone, and everyone had heard them. | Ей казалось, что те слова, которые она сказала мужу и которые она беспрестанно повторяла в своем воображении, что она их сказала всем и что все их слышали. |
She could not bring herself to look those of her own household in the face. | Она не могла решиться взглянуть в глаза тем, с кем она жила. |
She could not bring herself to call her maid, and still less go downstairs and see her son and his governess. | Она не могла решиться позвать девушку и еще меньше сойти вниз и увидать сына и гувернантку. |
The maid, who had been listening at her door for a long while, came into her room of her own accord. | Девушка, уже давно прислушивавшаяся у ее двери, вошла сама к ней в комнату. |
Anna glanced inquiringly into her face, and blushed with a scared look. | Анна вопросительно взглянула ей в глаза и испуганно покраснела. |
The maid begged her pardon for coming in, saying that she had fancied the bell rang. | Девушка извинилась, что вошла, сказав, что ей показалось, что позвонили. |
She brought her clothes and a note. | Она принесла платье и записку. |
The note was from Betsy. | Записка была от Бетси. |
Betsy reminded her that Liza Merkalova and Baroness Shtoltz were coming to play croquet with her that morning with their adorers, Kaluzhsky and old Stremov. | Бетси напоминала ей, что нынче утром к ней съедутся Лиза Меркалова и баронесса Шгольц с своими поклонниками, Калужским и стариком Стремовым, на партию крокета. |
"Come, if only as a study in morals. | "Приезжайте хоть посмотреть, как изучение нравов. |
I shall expect you," she finished. | Я вас жду", -- кончала она. |
Anna read the note and heaved a deep sigh. | Анна прочла записку и тяжело вздохнула. |
"Nothing, I need nothing," she said to Annushka, who was rearranging the bottles and brushes on the dressing table. "You can go. I'll dress at once and come down. | -- Ничего, ничего не нужно, -- сказала она Аннушке, перестанавливавшей флаконы и щетки на уборном столике. -- Поди, я сейчас оденусь и выйду. |
I need nothing." | Ничего, ничего не нужно. |
Annushka went out, but Anna did not begin dressing, and sat in the same position, her head and hands hanging listlessly, and every now and then she shivered all over, seemed as though she would make some gesture, utter some word, and sank back into lifelessness again. | Аннушка вышла, но Анна не стала одеваться, а сидела в том же положения, опустив голову и руки, и изредка содрогалась всем телом, желая как бы сделать какой-то жест, сказать что-то и опять замирая. |
She repeated continually, | Она беспрестанно повторяла: |
"My God! my God!" | "Боже мой! Боже мой!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать