Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But neither "God" nor "my" had any meaning to her. | Но ни "боже", ни "мой" не имели для нее никакого смысла. |
The idea of seeking help in her difficulty in religion was as remote from her as seeking help from Alexey Alexandrovitch himself, although she had never had doubts of the faith in which she had been brought up. | Мысль искать своему положению помощи в религии была для нее, несмотря на то, что она никогда не сомневалась в религии, в которой была воспитана, так же чужда, как искать помощи у самого Алексея Александровича. |
She knew that the support of religion was possible only upon condition of renouncing what made up for her the whole meaning of life. | Она знала вперед, что помощь религии возможна только под условием отречения от того, что составляло для нее весь смысл жизни. |
She was not simply miserable, she began to feel alarm at the new spiritual condition, never experienced before, in which she found herself. | Ей не только было тяжело, но она начинала испьтывать страх пред новым, никогда на испытанным ею душевным состоянием. |
She felt as though everything were beginning to be double in her soul, just as objects sometimes appear double to over-tired eyes. | Она чувствовала, что в душе ее все начинает двоиться, как двоятся иногда предметы в усталых глазах. |
She hardly knew at times what it was she feared, and what she hoped for. | Она не знала иногда, чего она боится, чего желает. |
Whether she feared or desired what had happened, or what was going to happen, and exactly what she longed for, she could not have said. | Боится ли она и желает ли она того, что было, или того, что будет, и чего именно она желает, она не знала. |
"Ah, what am I doing!" she said to herself, feeling a sudden thrill of pain in both sides of her head. | "Ах, что я делаю!" -- сказала она себе, почувствовав вдруг боль в обеих сторонах головы. |
When she came to herself, she saw that she was holding her hair in both hands, each side of her temples, and pulling it. | Когда она опомнилась, она увидала, что держит обеими руками свои волосы около висков и сжимает их. |
She jumped up, and began walking about. | Она вскочила и стала ходить. |
"The coffee is ready, and mademoiselle and Seryozha are waiting," said Annushka, coming back again and finding Anna in the same position. | -- Кофей готов, и мамзель с Сережей ждут, -сказала Аннушка, вернувшись опять и опять застав Анну в том же положении. |
"Seryozha? | -- Сережа? |
What about Seryozha?" Anna asked, with sudden eagerness, recollecting her son's existence for the first time that morning. | Что Сережа? -- оживляясь вдруг, спросила Анна, вспомнив в первый раз за все утро о существовании своего сына. |
"He's been naughty, I think," answered Annushka with a smile. | -- Он провинился, кажется, -- отвечала, улыбаясь, Аннушка. |
"In what way?" | -- Как провинился? |
"Some peaches were lying on the table in the corner room. I think he slipped in and ate one of them on the sly." | -- Персики у вас лежали в угольной; так, кажется, они потихонечку один скушали. |
The recollection of her son suddenly roused Anna from the helpless condition in which she found herself. | Напоминание о сыне вдруг вывело Анну из того безвыходного положения, в котором она находилась. |
She recalled the partly sincere, though greatly exaggerated, r?le of the mother living for her child, which she had taken up of late years, and she felt with joy that in the plight in which she found herself she had a support, quite apart from her relation to her husband or to Vronsky. | Она вспомнила ту, отчасти искреннюю, хотя и много преувеличенную, роль матери, живущей для сына, которую она взяла на себя в последние годы, и с радостью почувствовала, что в том состоянии, в котором она находилась, у ней есть держава, независимая от положения, в которое она станет к мужу и к Вронскому. |
This support was her son. | Эта держава -- был сын. |
In whatever position she might be placed, she could not lose her son. | В какое бы положение она ни стала, она не может покинуть сына. |
Her husband might put her to shame and turn her out, Vronsky might grow cold to her and go on living his own life apart (she thought of him again with bitterness and reproach); she could not leave her son. | Пускай муж опозорит и выгонит ее, пускай Вронский охладеет к ней и продолжает вести свою независимую жизнь (она опять с желчью и упреком подумала о нем), она не может оставить сына. |
She had an aim in life. | У ней есть цель жизни. |
And she must act; act to secure this relation to her son, so that he might not be taken from her. | И ей надо действовать, действовать, чтоб обеспечить это положение с сыном, чтобы его не отняли у ней. |
Quickly indeed, as quickly as possible, she must take action before he was taken from her. | Даже скорее, как можно скорее надо действовать, пока его не отняли у ней. |
She must take her son and go away. | Надо взять сына и уехать. |
Here was the one thing she had to do now. | Вот одно, что ей надо теперь делать. |
She needed consolation. She must be calm, and get out of this insufferable position. | Ей нужно было успокоиться и выйти из этого мучительного положения. |
The thought of immediate action binding her to her son, of going away somewhere with him, gave her this consolation. | Мысль о прямом деле, связывавшемся с сыном, о том, чтобы сейчас же уехать с ним куда-нибудь, дала ей это успокоение. |
She dressed quickly, went downstairs, and with resolute steps walked into the drawing room, where she found, as usual, waiting for her, the coffee, Seryozha, and his governess. | Она быстро оделась, сошла вниз и решительными шагами вошла в гостиную, где, по обыкновению, ожидал ее кофе и Сережа с гувернанткой. |
Seryozha, all in white, with his back and head bent, was standing at a table under a looking-glass, and with an expression of intense concentration which she knew well, and in which he resembled his father, he was doing something to the flowers he carried. | Сережа, весь в белом, стоял у стола под зеркалом и, согнувшись спиной и головой, с выражением напряженного внимания, которое она знала в нем и которым он был похож на отца, что-то делал с цветами, которые он принес. |
The governess had a particularly severe expression. | Гувернантка имела особенно строгий вид. |
Seryozha screamed shrilly, as he often did, | Сережа пронзительно, как это часто бывало с ним, вскрикнул: |
"Ah, mamma!" and stopped, hesitating whether to go to greet his mother and put down the flowers, or to finish making the wreath and go with the flowers. | "А, мама!" -- и остановился в нерешительности: идти ли к матери здороваться и бросить цветы, или доделать венок и с цветами идти. |
The governess, after saying good-morning, began a long and detailed account of Seryozha's naughtiness, but Anna did not hear her; she was considering whether she would take her with her or not. | Гувернантка, поздоровавшись, длинно и определительно стала рассказывать проступок, сделанный Сережей, но Анна не слушала ее; она думала о том, возьмет ли она ее с собою. |
"No, I won't take her," she decided. "I'll go alone with my child." | "Нет, не возьму, -- решила она. -- Я уеду одна, с сыном". |
"Yes, it's very wrong," said Anna, and taking her son by the shoulder she looked at him, not severely, but with a timid glance that bewildered and delighted the boy, and she kissed him. "Leave him to me," she said to the astonished governess, and not letting go of her son, she sat down at the table, where coffee was set ready for her. | -- Да, это очень дурно, -- сказала Анна и, взяв сына за плечо, не строгим, а робким взглядом, смутившим и обрадовавшим мальчика, посмотрела на него и поцеловала. -- Оставьте его со мной, -- сказала она удивленной гувернантке и, не выпуская руки сына, села за приготовленный с кофеем стол. |
"Mamma! | -- Мама! |
I...I...didn't..." he said, trying to make out from her expression what was in store for him in regard to the peaches. | Я... я... не... -- сказал он, стараясь понять по ее выражению, что ожидает его за персик. |
"Seryozha," she said, as soon as the governess had left the room, "that was wrong, but you'll never do it again, will you?... | -- Сережа, -- сказала она, как только гувернантка вышла из комнаты, -- это дурно, но ты не будешь больше делать этого? |
You love me?" | Ты любишь меня? |
She felt that the tears were coming into her eyes. | Она чувствовала, что слезы выступают ей на глаза. |
"Can I help loving him?" she said to herself, looking deeply into his scared and at the same time delighted eyes. "And can he ever join his father in punishing me? | "Разве я могу не любить его? -- говорила она себе, вникая в его испуганный и вместе обрадованный взгляд. -- И неужели он будет заодно с отцом, чтобы казнить меня? |
Is it possible he will not feel for me?" | Неужели не пожалеет меня?" |
Tears were already flowing down her face, and to hide them she got up abruptly and almost ran out on to the terrace. | Слезы уже текли по ее лицу, и, чтобы скрыть их, она порывисто встала и почти выбежала на террасу. |
After the thunder showers of the last few days, cold, bright weather had set in. | После грозовых дождей последних дней наступила холодная, ясная погода. |
The air was cold in the bright sun that filtered through the freshly washed leaves. | При ярком солнце, сквозившем сквозь отмытые листья, в воздухе было холодно. |
She shivered, both from the cold and from the inward horror which had clutched her with fresh force in the open air. | Она вздрогнула и от холода и от внутреннего ужаса, с новою силою охвативших ее на чистом воздухе. |
"Run along, run along to Mariette," she said to Seryozha, who had followed her out, and she began walking up and down on the straw matting of the terrace. | -- Поди, поди к Mariette, -- сказала она Сереже, вышедшему было за ней, и стала ходить по соломенному ковру террасы. |
"Can it be that they won't forgive me, won't understand how it all couldn't be helped?" she said to herself. | "Неужели они не простят меня, не поймут, как это все не могло быть иначе?" -- сказала она себе. |
Standing still, and looking at the tops of the aspen trees waving in the wind, with their freshly washed, brightly shining leaves in the cold sunshine, she knew that they would not forgive her, that everyone and everything would be merciless to her now as was that sky, that green. | Остановившись и взглянув на колебавшиеся от ветра вершины осины с отмытыми, ярко блистающими на холодном солнце листьями, она поняла, что они не простят, что все и все к ней теперь будут безжалостны, как это небо, как эта зелень. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать