Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She longed to question him as to where his master was. Ей хотелось спросить, где его барин.
She longed to turn back and send him a letter to come and see her, or to go herself to see him. Ей хотелось вернуться назад и послать ему письмо, чтобы он приехал к ней, или самой ехать к нему.
But neither the first nor the second nor the third course was possible. Already she heard bells ringing to announce her arrival ahead of her, and Princess Tverskaya's footman was standing at the open door waiting for her to go forward into the inner rooms. Но ни того, ни другого, ни третьего нельзя было сделать: уже впереди слышались объявляющие о ее приезде звонки, и лакей княгини Тверской уже стал в полуоборот у отворенной двери, ожидая ее прохода во внутренние комнаты.
"The princess is in the garden; they will inform her immediately. -- Княгиня в саду, сейчас доложат.
Would you be pleased to walk into the garden?" announced another footman in another room. Не угодно ли пожаловать в сад? -- доложил другой лакей в другой комнате.
The position of uncertainty, of indecision, was still the same as at home--worse, in fact, since it was impossible to take any step, impossible to see Vronsky, and she had to remain here among outsiders, in company so uncongenial to her present mood. But she was wearing a dress that she knew suited her. She was not alone; all around was that luxurious setting of idleness that she was used to, and she felt less wretched than at home. She was not forced to think what she was to do. Положение нерешительности, неясности было все то же, как и дома; еще хуже, потому что нельзя было ничего предпринять, нельзя было увидать Вронского, а надо было оставаться здесь, в чуждом и столь противоположном ее настроению обществе; но она была в туалете, который, она знала, шел к ней; она была не одна, вокруг была эта привычная торжественная обстановка праздности, и ей было легче, чем дома; она не должна была придумывать, что ей делать.
Everything would be done of itself. Все делалось само собой.
On meeting Betsy coming towards her in a white gown that struck her by its elegance, Anna smiled at her just as she always did. Встретив шедшую к ней Бетси в белом, поразившем ее своею элегантностью, туалете, Анна улыбнулась ей, как всегда.
Princess Tverskaya was walking with Tushkevitch and a young lady, a relation, who, to the great joy of her parents in the provinces, was spending the summer with the fashionable princess. Княгиня Тверская шла с Тушкевичем и родственницей барышней, к великому счастию провинциальных родителей проводившей лето у знаменитой княгини.
There was probably something unusual about Anna, for Betsy noticed it at once. Вероятно, в Анне было что-нибудь особенное, потому что Бетси тотчас заметила это.
"I slept badly," answered Anna, looking intently at the footman who came to meet them, and, as she supposed, brought Vronsky's note. -- Я дурно спала, -- отмечала Анна, вглядываясь в лакея, который шел им навстречу и, по ее соображениям, нес записку Вронского.
"How glad I am you've come!" said Betsy. "I'm tired, and was just longing to have some tea before they come. -- Как я рада, что вы приехали, -- сказала Бетси. -Я устала и только что хотела выпить чашку чая, пока они приедут.
You might go"-- she turned to Tushkevitch--"with Masha, and try the croquet ground over there where they've been cutting it. We shall have time to talk a little over tea; we'll have a cozy chat, eh?" she said in English to Anna, with a smile, pressing the hand with which she held a parasol. А вы бы пошли, -- обратилась она к Тушкевичу, -с Машей попробовали бы крокет-гроунд там, где подстригли.Мы с вами успеем по душе поговорить за чаем, we'll have a cosy chat, не правда ли? -- обратилась она к Анне с улыбкой, пожимая ее руку, державшую зонтик.
"Yes, especially as I can't stay very long with you. I'm forced to go on to old Madame Vrede. -- Тем более что я не могу пробыть у вас долго, мне необходимо к старой Вреде.
I've been promising to go for a century," said Anna, to whom lying, alien as it was to her nature, had become not merely simple and natural in society, but a positive source of satisfaction. Я уже сто лет обещала, -- сказала Анна, для которой ложь, чуждая ее природе, сделалась не только проста и естественна в обществе, но даже доставляла удовольствие.
Why she said this, which she had not thought of a second before, she could not have explained. Для чего она сказала это, чего она за секунду не думала, она никак бы не могла объяснить.
She had said it simply from the reflection that as Vronsky would not be here, she had better secure her own freedom, and try to see him somehow. Она сказала это по тому только соображению, что так как Вронского не будет, то ей надо обеспечить свою свободу и попытаться как-нибудь увидать его.
But why she had spoken of old Madame Vrede, whom she had to go and see, as she had to see many other people, she could not have explained; and yet, as it afterwards turned out, had she contrived the most cunning devices to meet Vronsky, she could have thought of nothing better. Но почему она именно сказала про старую фрейлину Вреде, к которой ей нужно было, как и ко многим другим, она не умела бы объяснить, а вместе с тем, как потом оказалось, она, придумывая самые хитрые средства для свидания с Вронским, не могла придумать ничего лучшего.
"No. I'm not going to let you go for anything," answered Betsy, looking intently into Anna's face. "Really, if I were not fond of you, I should feel offended. -- Нет, я вас не пущу ни за что, -- отвечала Бетси, внимательно вглядываясь в лицо Анны. -- Право, я бы обиделась, если бы не любила вас.
One would think you were afraid my society would compromise you. Точно вы боитесь,что мое общество может компрометировать вас.
Tea in the little dining room, please," she said, half closing her eyes, as she always did when addressing the footman. Пожалуйста, нам чаю в маленькую гостиную, -сказала она, как всегда прищуривая глаза при обращении к лакею.
Taking the note from him, she read it. "Alexey's playing us false," she said in French; "he writes that he can't come," she added in a tone as simple and natural as though it could never enter her head that Vronsky could mean anything more to Anna than a game of croquet. Взяв от него записку, она прочла ее. -- Алексей сделал нам ложный прыжок, -- сказала она по-французски, -- он пишет что не может быть, -прибавила она таким естественным, простым тоном, как будто ей никогда и не могло приходить в голову, чтобы Вронский имел для Анны какое-нибудь другое значение, как игрока в крокет.
Anna knew that Betsy knew everything, but, hearing how she spoke of Vronsky before her, she almost felt persuaded for a minute that she knew nothing. Анна знала, что Бетси все знает, но, слушая, как она при ней говорила о Вронском, она всегда убеждалась на минуту, что она ничего не знает.
"Ah!" said Anna indifferently, as though not greatly interested in the matter, and she went on smiling: "How can you or your friends compromise anyone?" This playing with words, this hiding of a secret, had a great fascination for Anna, as, indeed, it has for all women. -- А! -- равнодушно сказала Анна, как бы мало интересуясь этим, и продолжала улыбаясь: -- Как может ваше общество компрометировать кого-нибудь? -- Эта игра словами, это скрывание тайны, как и для всех женщин, имело большую прелесть для Анны.
And it was not the necessity of concealment, not the aim with which the concealment was contrived, but the process of concealment itself which attracted her. "I can't be more Catholic than the Pope," she said. "Stremov and Liza Merkalova, why, they're the cream of the cream of society. И не необходимость скрывать, не цель, для которой скрывалось, но самый процесс скрывания увлекал ее. -- Я не могу быть католичнее папы, -сказала она. -- Стремов и Лиза Меркалова -- это сливки сливок общества.
Besides, they're received everywhere, and _I_"--she laid special stress on the I--"have never been strict and intolerant. Потом они приняты везде, и я -- она особенно ударила на я, -- никогда не была строга и нетерпима.
It's simply that I haven't the time." Мне просто некогда.
"No; you don't care, perhaps, to meet Stremov? -- Нет, вы не хотите, может быть, встречаться со Стремовым?
Let him and Alexey Alexandrovitch tilt at each other in the committee-- that's no affair of ours. Пускай они с Алексеем Александровичем ломают копья в комитете, это нас не касается.
But in the world, he's the most amiable man I know, and a devoted croquet player. Но в свете это самый любезный человек, какого только я знаю, страстный игрок в крокет.
You shall see. Вот вы увидите.
And, in spite of his absurd position as Liza's lovesick swain at his age, you ought to see how he carries off the absurd position. И, несмотря на смешное его положение старого влюбленного в Лизу, надо видеть, как он выпутывается из этого смешного положения!
He's very nice. Он очень мил.
Sappho Shtoltz you don't know? Сафо Штольц вы не знаете?
Oh, that's a new type, quite new." Это новый, совсем новый тон.
Betsy said all this, and, at the same time, from her good-humored, shrewd glance, Anna felt that she partly guessed her plight, and was hatching something for her benefit. Бетси говорила все это, а между тем по веселому умному взгляду ее Анна чувствовала, что она понимает отчасти ее положение и что-то затевает.
They were in the little boudoir. Они были в маленьком кабинете.
"I must write to Alexey though," and Betsy sat down to the table, scribbled a few lines, and put the note in an envelope. "I'm telling him to come to dinner. -- Однако надо написать Алексею, -- и Бетси села за стол, написала несколько строк, вложила в конверт. -- Я пишу, чтоб он приехал обедать.
I've one lady extra to dinner with me, and no man to take her in. У меня одна дама к обеду остается без мужчины.
Look what I've said, will that persuade him? Посмотрите, убедительно ли?
Excuse me, I must leave you for a minute. Виновата, я на минутку вас оставлю.
Would you seal it up, please, and send it off?" she said from the door; "I have to give some directions." Вы, пожалуйста, запечатайте и отошлите, -сказала она от двери, -- а мне надо сделать распоряжения.
Without a moment's thought, Anna sat down to the table with Betsy's letter, and, without reading it, wrote below: Ни минуты не думая, Анна села с письмом Бетси к столу и, не читая, приписала внизу:
"It's essential for me to see you. "Мне необходимо вас видеть.
Come to the Vrede garden. Приезжайте к саду Вреде.
I shall be there at six o'clock." Я буду там в 6 часов".
She sealed it up, and, Betsy coming back, in her presence handed the note to be taken. Она запечатала, и Бетси, вернувшись, при ней отдала письмо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x