Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He doesn't believe even in my love for my child, or he despises it (just as he always used to ridicule it). He despises that feeling in me, but he knows that I won't abandon my child, that I can't abandon my child, that there could be no life for me without my child, even with him whom I love; but that if I abandoned my child and ran away from him, I should be acting like the most infamous, basest of women. He knows that, and knows that I am incapable of doing that." | Он не верит и в мою любовь к сыну или презирает (как он всегда и подсмеивался), презирает это мое чувство, но он знает, что я не брошу сына, не могу бросить сына, что без сына не может быть для меня жизни даже с тем, кого я люблю, но что, бросив сына и убежав от него, я поступлю, как самая позорная, гадкая женщина, -- это он знает и знает, что я не в силах буду сделать этого". |
She recalled another sentence in the letter. "Our life must go on as it has done in the past...." | "Наша жизнь должна идти как прежде", -вспомнила она другую фразу письма. |
"That life was miserable enough in the old days; it has been awful of late. What will it be now? | "Эта жизнь была мучительна еще прежде, она была ужасна в последнее время.Что же это будет теперь? |
And he knows all that; he knows that I can't repent that I breathe, that I love; he knows that it can lead to nothing but lying and deceit; but he wants to go on torturing me. | И он знает все это, знает, что я не могу раскаиваться в том, что я дышу, что я люблю; знает, что, кроме лжи и обмана, из этого ничего не будет; но ему нужно продолжать мучать меня. |
I know him; I know that he's at home and is happy in deceit, like a fish swimming in the water. | Я знаю его, я знаю, что он, как рыба в воде, плавает и наслаждается во лжи. |
No, I won't give him that happiness. I'll break through the spiderweb of lies in which he wants to catch me, come what may. | Но нет, я не доставлю ему этого наслаждения, я разорву эту его паутину лжи, в которой он меня хочет опутать; пусть будет что будет. |
Anything's better than lying and deceit. | Все лучше лжи и обмана!" |
"But how? | "Но как? |
My God! my God! | Боже мой! Боже мой! |
Was ever a woman so miserable as I am?..." | Была ли когда-нибудь женщина так несчастна, как я?.." |
"No; I will break through it, I will break through it!" she cried, jumping up and keeping back her tears. | -- Нет, разорву, разорву!-- вскрикнула она, вскакивая и удерживая слезы. |
And she went to the writing table to write him another letter. | И она подошла к письменному столу, чтобы написать ему другое письмо. |
But at the bottom of her heart she felt that she was not strong enough to break through anything, that she was not strong enough to get out of her old position, however false and dishonorable it might be. | Но она в глубине души своей уже чувствовала, что она не в силах будет ничего разорвать, не в силах будет выйти из этого прежнего положения, как оно ни ложно и ни бесчестно. |
She sat down at the writing table, but instead of writing she clasped her hands on the table, and, laying her head on them, burst into tears, with sobs and heaving breast like a child crying. | Она села к письменному столу, но, вместо того чтобы писать, сложив руки на стол, положила на них голову и заплакала, всхлипывая и колеблясь всей грудью, как плачут дети. |
She was weeping that her dream of her position being made clear and definite had been annihilated forever. | Она плакала о том, что мечта ее об уяснении, определении своего положения разрушена навсегда. |
She knew beforehand that everything would go on in the old way, and far worse, indeed, than in the old way. | Она знала вперед, что все останется по-старому, и даже гораздо хуже, чем по-старому. |
She felt that the position in the world that she enjoyed, and that had seemed to her of so little consequence in the morning, that this position was precious to her, that she would not have the strength to exchange it for the shameful position of a woman who has abandoned husband and child to join her lover; that however much she might struggle, she could not be stronger than herself. | Она чувствовала, что то положение в свете, которым она пользовалась и которое утром казалось ей столь ничтожным, что это положение дорого ей, что она не будет в силах променять его на позорное положение женщины, бросившей мужа и сына и соединившейся с любовником; что, сколько бы она ни старалась, она не будет сильнее самой себя. |
She would never know freedom in love, but would remain forever a guilty wife, with the menace of detection hanging over her at every instant; deceiving her husband for the sake of a shameful connection with a man living apart and away from her, whose life she could never share. | Она никогда не испытает свободы любви, а навсегда останется преступною женой, под угрозой ежеминутного обличения, обманывающею мужа для позорной связи с человеком чужим, независимым, с которым она не может жить одною жизнью. |
She knew that this was how it would be, and at the same time it was so awful that she could not even conceive what it would end in. | Она знала, что это так и будет, и вместе с тем это было так ужасно, что она не могла представить себе даже, чем это кончится. |
And she cried without restraint, as children cry when they are punished. | И она плакала, не удерживаясь, как плачут наказанные дети. |
The sound of the footman's steps forced her to rouse herself, and, hiding her face from him, she pretended to be writing. | Послышавшиеся шаги лакея заставили ее очнуться, и, скрыв от него свое лицо, она притворилась, что пишет. |
"The courier asks if there's an answer," the footman announced. | -- Курьер просит ответа, -- доложил лакей. |
"An answer? | -- Ответа? |
Yes," said Anna. "Let him wait. | Да, -- сказала Анна, -- пускай подождет. |
I'll ring." | Я позвоню. |
"What can I write?" she thought. "What can I decide upon alone? | "Что я могу писать? -- думала она. -- Что я могу решить одна? |
What do I know? | Что я знаю? |
What do I want? | Чего я хочу? |
What is there I care for?" | Что я люблю?" |
Again she felt that her soul was beginning to be split in two. | Опять она почувствовала, что в душе ее начинает двоиться. |
She was terrified again at this feeling, and clutched at the first pretext for doing something which might divert her thoughts from herself. | Она испугалась опять этого чувства и ухватилась за первый представившийся ей предлог деятельности, который мог бы отвлечь ее от мыслей о себе. |
"I ought to see Alexey" (so she called Vronsky in her thoughts); "no one but he can tell me what I ought to do. | "Я должна видеть Алексея (так она мысленно называла Вронского), он один может сказать мне, что я должна делать. |
I'll go to Betsy's, perhaps I shall see him there," she said to herself, completely forgetting that when she had told him the day before that she was not going to Princess Tverskaya's, he had said that in that case he should not go either. | Поеду к Бетси; может быть, там я увижу его", -сказала она себе, совершенно забыв о том, что вчера еще, когда она сказала ему, что не поедет к княгине Тверской, он сказал, что поэтому и он тоже не поедет. |
She went up to the table, wrote to her husband, | Она подошла к столу, надписала мужу: |
"I have received your letter. --A."; and, ringing the bell, gave it to the footman. | "Я получила ваше письмо. А." -- и, позвонив, отдала лакею. |
"We are not going," she said to Annushka, as she came in. | -- Мы не едем, -- сказала она вошедшей Аннушке. |
"Not going at all?" | -- Совсем не едем? |
"No; don't unpack till tomorrow, and let the carriage wait. | -- Нет, не раскладывайте до завтра, и карету оставить. |
I'm going to the princess's." | Я поеду к княгине. |
"Which dress am I to get ready?" | -- Какое же платье приготовить? |
Chapter 17 | XVII. |
The croquet party to which the Princess Tverskaya had invited Anna was to consist of two ladies and their adorers. | Общество партии крокета, на которое княгиня Тверская приглашала Анну, должно было состоять из двух дам с их поклонниками. |
These two ladies were the chief representatives of a select new Petersburg circle, nicknamed, in imitation of some imitation, _les sept merveilles du monde_. | Две дамы эти были главные представительницы избранного нового петербургского кружка, называвшиеся, в подражание подражанию чему-то, les sept merveilles du monde. |
These ladies belonged to a circle which, though of the highest society, was utterly hostile to that in which Anna moved. | Дамы эти принадлежали к кружку, правда, высшему, но совершенно враждебному тому, который Анна посещала. |
Moreover, Stremov, one of the most influential people in Petersburg, and the elderly admirer of Liza Merkalova, was Alexey Alexandrovitch's enemy in the political world. | Кроме того, старый Стремов, один из влиятельных людей Петербурга, поклонник Лизы Меркаловой, был по службе враг Алексея Александровича. |
From all these considerations Anna had not meant to go, and the hints in Princess Tverskaya's note referred to her refusal. | По всем этим соображениям Анна не хотела ехать, и к этому ее отказу относились намеки записки княгини Тверской. |
But now Anna was eager to go, in the hope of seeing Vronsky. | Теперь же Анна, в надежде увидать Вронского, пожелала ехать. |
Anna arrived at Princess Tverskaya's earlier than the other guests. | Анна приехала к княгине Тверской раньше других гостей. |
At the same moment as she entered, Vronsky's footman, with side-whiskers combed out like a _Kammerjunker_, went in too. | В то время как она входила, лакей Вронского с расчесанными бакенбардами, похожий на камер-юнкера, входил тоже. |
He stopped at the door, and, taking off his cap, let her pass. | Он остановился у двери и, сняв фуражку, пропустил ее. |
Anna recognized him, and only then recalled that Vronsky had told her the day before that he would not come. | Анна узнала его и тут только вспомнила, что Вронский вчера сказал, что не приедет. |
Most likely he was sending a note to say so. | Вероятно, он об этом прислал записку. |
As she took off her outer garment in the hall, she heard the footman, pronouncing his "r's" even like a _Kammerjunker_, say, "From the count for the princess," and hand the note. | Она слышала, снимая верхнее платье в передней, как лакей, выговаривавший даже р, как камер-юнкер, сказал "от графа княгине" и передал записку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать