Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And again she felt that everything was split in two in her soul. | И опять она почувствовала, что душе у ней начинало двоиться. |
"I mustn't, mustn't think," she said to herself. "I must get ready. | "Не надо, не надо думать, -- сказала она себе. -Надо собираться. |
To go where? | Куда? |
When? | Когда? |
Whom to take with me? | Кого взять с собой? |
Yes, to Moscow by the evening train. | Да, в Москву, на вечернем поезде. |
Annushka and Seryozha, and only the most necessary things. | Аннушка и Сережа, и только самые необходимые вещи. |
But first I must write to them both." | Но прежде надо написать им обоим". |
She went quickly indoors into her boudoir, sat down at the table, and wrote to her husband:--"After what has happened, I cannot remain any longer in your house. | Она быстро пошла в дом, в свой кабинет, села к столу и написала мужу: "После того, что произошло, я не могу более оставаться в вашем доме. |
I am going away, and taking my son with me. | Я уезжаю и беру с собою сына. |
I don't know the law, and so I don't know with which of the parents the son should remain; but I take him with me because I cannot live without him. | Я не знаю законов и потому не знаю, с кем из родителей должен быть сын; но я беру его с собой, потому что без него я не могу жить. |
Be generous, leave him to me." | Будьте великодушны, оставьте мне его". |
Up to this point she wrote rapidly and naturally, but the appeal to his generosity, a quality she did not recognize in him, and the necessity of winding up the letter with something touching, pulled her up. | До сих пор она писала быстро и естественно, но призыв к его великодушию, которого она не признавала в нем, и необходимость заключить письмо чем-нибудь трогательным остановили ее. |
"Of my fault and my remorse I cannot speak, because..." | "Говорить о своей вине и своем раскаянии я не могу, потому что..." |
She stopped again, finding no connection in her ideas. | Опять она остановилась, не находя связи в своих мыслях. |
"No," she said to herself, "there's no need of anything," and tearing up the letter, she wrote it again, leaving out the allusion to generosity, and sealed it up. | "Нет, -- сказала она себе, -- ничего не надо", и разорвав письмо, переписала его, исключив упоминание о великодушии, и запечатала. |
Another letter had to be written to Vronsky. | Другое письмо надо было писать к Вронскому. |
"I have told my husband," she wrote, and she sat a long while unable to write more. | "Я объявила мужу", -- писала она и долго сидела, не силах будучи писать далее. |
It was so coarse, so unfeminine. | Это было так грубо, так неженственно. |
"And what more am I to write to him?" she said to herself. | "И потом, что же могу я писать ему?" -- сказала она себе. |
Again a flush of shame spread over her face; she recalled his composure, and a feeling of anger against him impelled her to tear the sheet with the phrase she had written into tiny bits. | Опять краска стыда покрыла ее лицо, вспомнилось его спокойствие, и чувство досады к нему заставило ее разорвать на мелкие клочки листок с написанною фразой. |
"No need of anything," she said to herself, and closing her blotting-case she went upstairs, told the governess and the servants that she was going that day to Moscow, and at once set to work to pack up her things. | "Ничего не нужно", -- сказала она себе и, сложив бювар, пошла наверх, объявила гувернантке и людям, что она едет нынче в Москву, и тотчас принялась за укладку вещей. |
Chapter 16 | XVI. |
All the rooms of the summer villa were full of porters, gardeners, and footmen going to and fro carrying out things. | По всем комнатам дачного дома ходили дворники, садовники и лакеи, вынося вещи. |
Cupboards and chests were open; twice they had sent to the shop for cord; pieces of newspaper were tossing about on the floor. | Шкафы и комоды были раскрыты; два раза бегали в лавочку за бечевками; по полу валялась газетная бумага. |
Two trunks, some bags and strapped-up rugs, had been carried down into the hall. | Два сундука, мешки и увязанные пледы были снесены в переднюю. |
The carriage and two hired cabs were waiting at the steps. | Карета и два извозчика стояли у крыльца. |
Anna, forgetting her inward agitation in the work of packing, was standing at a table in her boudoir, packing her traveling bag, when Annushka called her attention to the rattle of some carriage driving up. | Анна, забывшая за работой укладки внутреннюю тревогу, укладывала, стоя пред столом в своем кабинете, свой дорожный мешок, когда Аннушка обратила ее внимание на стук подъезжающего экипажа. |
Anna looked out of the window and saw Alexey Alexandrovitch's courier on the steps, ringing at the front door bell. | Анна взглянула в окно и увидала у крыльца курьера Алексея Александровича, который звонил у входной двери. |
"Run and find out what it is," she said, and with a calm sense of being prepared for anything, she sat down in a low chair, folding her hands on her knees. | -- Поди узнай, что такое, -- сказала она и с спокойною готовностью на все, сложив руки на коленах, села на кресло. |
A footman brought in a thick packet directed in Alexey Alexandrovitch's hand. | Лакей принес толстый пакет, надписанный рукою Алексея Александровича. |
"The courier has orders to wait for an answer," he said. | -- Курьеру приказано привезти ответ, -- сказал он. |
"Very well," she said, and as soon as he had left the room she tore open the letter with trembling fingers. | -- Хорошо, -- сказала она и, как только человек вышел, трясущимися пальцами разорвала письмо. |
A roll of unfolded notes done up in a wrapper fell out of it. | Пачка заклеенных в бандерольке неперегнутых ассигнаций выпала из него. |
She disengaged the letter and began reading it at the end. | Она высвободила письмо и стала читать с конца. |
"Preparations shall be made for your arrival here...I attach particular significance to compliance..." she read. | "Я сделал приготовления для переезда, я приписываю значение исполнению моей просьбы", -- прочла она. |
She ran on, then back, read it all through, and once more read the letter all through again from the beginning. | Она пробежала дальше, назад, прочла все и еще раз прочла письмо все сначала. |
When she had finished, she felt that she was cold all over, and that a fearful calamity, such as she had not expected, had burst upon her. | Когда она кончила, она почувствовала, что ей холодно и что над ней обрушилось такое страшное несчастие, какого она не ожидала. |
In the morning she had regretted that she had spoken to her husband, and wished for nothing so much as that those words could be unspoken. | Она раскаивалась утром в том, что она сказала мужу, и желала только одного, чтоб эти слова были как бы не сказаны. |
And here this letter regarded them as unspoken, and gave her what she had wanted. | И вот письмо это признавало слова несказанными и давало ей то, чего она желала. |
But now this letter seemed to her more awful than anything she had been able to conceive. | Но теперь это письмо представлялось ей ужаснее всего, что только она могла себе представить. |
"He's right!" she said; "of course, he's always right; he's a Christian, he's generous! | "Прав! прав! -- проговорила она. -- Разумеется, он всегда прав, он христианин, он великодушен! |
Yes, vile, base creature! | Да, низкий, гадкий человек! |
And no one understands it except me, and no one ever will; and I can't explain it. | И этого никто, кроме меня, не понимает и не поймет; и я не могу растолковать. |
They say he's so religious, so high-principled, so upright, so clever; but they don't see what I've seen. | Они говорят: религиозный, нравственный, честный, умный человек; но они не видят, что я видела. |
They don't know how he has crushed my life for eight years, crushed everything that was living in me--he has not once even thought that I'm a live woman who must have love. | Они не знают, как он восемь лет душил мою жизнь, душил все, что было во мне живого, что он ни разу и не подумал о том, что я живая женщина, которой нужна любовь. |
They don't know how at every step he's humiliated me, and been just as pleased with himself. | Не знают, как на каждом шагу он оскорблял меня и оставался доволен собой. |
Haven't I striven, striven with all my strength, to find something to give meaning to my life? | Я ли не старалась, всеми силами старалась, найти оправдание своей жизни? |
Haven't I struggled to love him, to love my son when I could not love my husband? | Я ли не пыталась любить его, любить сына, когда уже нельзя было любить мужа? |
But the time came when I knew that I couldn't cheat myself any longer, that I was alive, that I was not to blame, that God has made me so that I must love and live. | Но пришло время, я поняла, что я не могу больше себя обманывать, что я живая, что я не виновата, что бог меня сделал такою, что мне нужно любить и жить. |
And now what does he do? | И теперь что же? |
If he'd killed me, if he'd killed him, I could have borne anything, I could have forgiven anything; but, no, he.... | Убил бы он меня, убил бы его, я все бы перенесла, я все бы простила, но нет, он..." |
How was it I didn't guess what he would do? | "Как я не угадала того, что он сделает? |
He's doing just what's characteristic of his mean character. | Он сделает то, что свойственно его низкому характеру. |
He'll keep himself in the right, while me, in my ruin, he'll drive still lower to worse ruin yet..." | Он останется прав, а меня, погибшую, еще хуже, еще ниже погубит..." |
She recalled the words from the letter. "You can conjecture what awaits you and your son...." | "Вы сами можете предположить то, что ожидает вас и вашего сына", -- вспомнила она слова из письма. |
"That's a threat to take away my child, and most likely by their stupid law he can. | "Это угроза, что он отнимет сына, и, вероятно, по их глупому закону это можно. |
But I know very well why he says it. | Но разве я не знаю, зачем он говорит это? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать