Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And again she felt that everything was split in two in her soul. И опять она почувствовала, что душе у ней начинало двоиться.
"I mustn't, mustn't think," she said to herself. "I must get ready. "Не надо, не надо думать, -- сказала она себе. -Надо собираться.
To go where? Куда?
When? Когда?
Whom to take with me? Кого взять с собой?
Yes, to Moscow by the evening train. Да, в Москву, на вечернем поезде.
Annushka and Seryozha, and only the most necessary things. Аннушка и Сережа, и только самые необходимые вещи.
But first I must write to them both." Но прежде надо написать им обоим".
She went quickly indoors into her boudoir, sat down at the table, and wrote to her husband:--"After what has happened, I cannot remain any longer in your house. Она быстро пошла в дом, в свой кабинет, села к столу и написала мужу: "После того, что произошло, я не могу более оставаться в вашем доме.
I am going away, and taking my son with me. Я уезжаю и беру с собою сына.
I don't know the law, and so I don't know with which of the parents the son should remain; but I take him with me because I cannot live without him. Я не знаю законов и потому не знаю, с кем из родителей должен быть сын; но я беру его с собой, потому что без него я не могу жить.
Be generous, leave him to me." Будьте великодушны, оставьте мне его".
Up to this point she wrote rapidly and naturally, but the appeal to his generosity, a quality she did not recognize in him, and the necessity of winding up the letter with something touching, pulled her up. До сих пор она писала быстро и естественно, но призыв к его великодушию, которого она не признавала в нем, и необходимость заключить письмо чем-нибудь трогательным остановили ее.
"Of my fault and my remorse I cannot speak, because..." "Говорить о своей вине и своем раскаянии я не могу, потому что..."
She stopped again, finding no connection in her ideas. Опять она остановилась, не находя связи в своих мыслях.
"No," she said to herself, "there's no need of anything," and tearing up the letter, she wrote it again, leaving out the allusion to generosity, and sealed it up. "Нет, -- сказала она себе, -- ничего не надо", и разорвав письмо, переписала его, исключив упоминание о великодушии, и запечатала.
Another letter had to be written to Vronsky. Другое письмо надо было писать к Вронскому.
"I have told my husband," she wrote, and she sat a long while unable to write more. "Я объявила мужу", -- писала она и долго сидела, не силах будучи писать далее.
It was so coarse, so unfeminine. Это было так грубо, так неженственно.
"And what more am I to write to him?" she said to herself. "И потом, что же могу я писать ему?" -- сказала она себе.
Again a flush of shame spread over her face; she recalled his composure, and a feeling of anger against him impelled her to tear the sheet with the phrase she had written into tiny bits. Опять краска стыда покрыла ее лицо, вспомнилось его спокойствие, и чувство досады к нему заставило ее разорвать на мелкие клочки листок с написанною фразой.
"No need of anything," she said to herself, and closing her blotting-case she went upstairs, told the governess and the servants that she was going that day to Moscow, and at once set to work to pack up her things. "Ничего не нужно", -- сказала она себе и, сложив бювар, пошла наверх, объявила гувернантке и людям, что она едет нынче в Москву, и тотчас принялась за укладку вещей.
Chapter 16 XVI.
All the rooms of the summer villa were full of porters, gardeners, and footmen going to and fro carrying out things. По всем комнатам дачного дома ходили дворники, садовники и лакеи, вынося вещи.
Cupboards and chests were open; twice they had sent to the shop for cord; pieces of newspaper were tossing about on the floor. Шкафы и комоды были раскрыты; два раза бегали в лавочку за бечевками; по полу валялась газетная бумага.
Two trunks, some bags and strapped-up rugs, had been carried down into the hall. Два сундука, мешки и увязанные пледы были снесены в переднюю.
The carriage and two hired cabs were waiting at the steps. Карета и два извозчика стояли у крыльца.
Anna, forgetting her inward agitation in the work of packing, was standing at a table in her boudoir, packing her traveling bag, when Annushka called her attention to the rattle of some carriage driving up. Анна, забывшая за работой укладки внутреннюю тревогу, укладывала, стоя пред столом в своем кабинете, свой дорожный мешок, когда Аннушка обратила ее внимание на стук подъезжающего экипажа.
Anna looked out of the window and saw Alexey Alexandrovitch's courier on the steps, ringing at the front door bell. Анна взглянула в окно и увидала у крыльца курьера Алексея Александровича, который звонил у входной двери.
"Run and find out what it is," she said, and with a calm sense of being prepared for anything, she sat down in a low chair, folding her hands on her knees. -- Поди узнай, что такое, -- сказала она и с спокойною готовностью на все, сложив руки на коленах, села на кресло.
A footman brought in a thick packet directed in Alexey Alexandrovitch's hand. Лакей принес толстый пакет, надписанный рукою Алексея Александровича.
"The courier has orders to wait for an answer," he said. -- Курьеру приказано привезти ответ, -- сказал он.
"Very well," she said, and as soon as he had left the room she tore open the letter with trembling fingers. -- Хорошо, -- сказала она и, как только человек вышел, трясущимися пальцами разорвала письмо.
A roll of unfolded notes done up in a wrapper fell out of it. Пачка заклеенных в бандерольке неперегнутых ассигнаций выпала из него.
She disengaged the letter and began reading it at the end. Она высвободила письмо и стала читать с конца.
"Preparations shall be made for your arrival here...I attach particular significance to compliance..." she read. "Я сделал приготовления для переезда, я приписываю значение исполнению моей просьбы", -- прочла она.
She ran on, then back, read it all through, and once more read the letter all through again from the beginning. Она пробежала дальше, назад, прочла все и еще раз прочла письмо все сначала.
When she had finished, she felt that she was cold all over, and that a fearful calamity, such as she had not expected, had burst upon her. Когда она кончила, она почувствовала, что ей холодно и что над ней обрушилось такое страшное несчастие, какого она не ожидала.
In the morning she had regretted that she had spoken to her husband, and wished for nothing so much as that those words could be unspoken. Она раскаивалась утром в том, что она сказала мужу, и желала только одного, чтоб эти слова были как бы не сказаны.
And here this letter regarded them as unspoken, and gave her what she had wanted. И вот письмо это признавало слова несказанными и давало ей то, чего она желала.
But now this letter seemed to her more awful than anything she had been able to conceive. Но теперь это письмо представлялось ей ужаснее всего, что только она могла себе представить.
"He's right!" she said; "of course, he's always right; he's a Christian, he's generous! "Прав! прав! -- проговорила она. -- Разумеется, он всегда прав, он христианин, он великодушен!
Yes, vile, base creature! Да, низкий, гадкий человек!
And no one understands it except me, and no one ever will; and I can't explain it. И этого никто, кроме меня, не понимает и не поймет; и я не могу растолковать.
They say he's so religious, so high-principled, so upright, so clever; but they don't see what I've seen. Они говорят: религиозный, нравственный, честный, умный человек; но они не видят, что я видела.
They don't know how he has crushed my life for eight years, crushed everything that was living in me--he has not once even thought that I'm a live woman who must have love. Они не знают, как он восемь лет душил мою жизнь, душил все, что было во мне живого, что он ни разу и не подумал о том, что я живая женщина, которой нужна любовь.
They don't know how at every step he's humiliated me, and been just as pleased with himself. Не знают, как на каждом шагу он оскорблял меня и оставался доволен собой.
Haven't I striven, striven with all my strength, to find something to give meaning to my life? Я ли не старалась, всеми силами старалась, найти оправдание своей жизни?
Haven't I struggled to love him, to love my son when I could not love my husband? Я ли не пыталась любить его, любить сына, когда уже нельзя было любить мужа?
But the time came when I knew that I couldn't cheat myself any longer, that I was alive, that I was not to blame, that God has made me so that I must love and live. Но пришло время, я поняла, что я не могу больше себя обманывать, что я живая, что я не виновата, что бог меня сделал такою, что мне нужно любить и жить.
And now what does he do? И теперь что же?
If he'd killed me, if he'd killed him, I could have borne anything, I could have forgiven anything; but, no, he.... Убил бы он меня, убил бы его, я все бы перенесла, я все бы простила, но нет, он..."
How was it I didn't guess what he would do? "Как я не угадала того, что он сделает?
He's doing just what's characteristic of his mean character. Он сделает то, что свойственно его низкому характеру.
He'll keep himself in the right, while me, in my ruin, he'll drive still lower to worse ruin yet..." Он останется прав, а меня, погибшую, еще хуже, еще ниже погубит..."
She recalled the words from the letter. "You can conjecture what awaits you and your son...." "Вы сами можете предположить то, что ожидает вас и вашего сына", -- вспомнила она слова из письма.
"That's a threat to take away my child, and most likely by their stupid law he can. "Это угроза, что он отнимет сына, и, вероятно, по их глупому закону это можно.
But I know very well why he says it. Но разве я не знаю, зачем он говорит это?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x