Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At tea, which was brought them on a little tea-table in the cool little drawing room, the cozy chat promised by Princess Tverskaya before the arrival of her visitors really did come off between the two women. Действительно, за чаем, который им принесли на столике-подносе в прохладную маленькую гостиную, между двумя женщинами завязался a cosy chat, какой и обещала княгиня Тверская до приезда гостей.
They criticized the people they were expecting, and the conversation fell upon Liza Merkalova. Они пересуживали тех, кого ожидали, и разговор остановился на Лизе Меркаловой.
"She's very sweet, and I always liked her," said Anna. -- Она очень мила и всегда мне была симпатична, -- сказала Анна.
"You ought to like her. -- Вы должны ее любить.
She raves about you. Она бредит вами.
Yesterday she came up to me after the races and was in despair at not finding you. Вчера она подошла ко мне после скачек и была в отчаянии, что не застала вас.
She says you're a real heroine of romance, and that if she were a man she would do all sorts of mad things for your sake. Она говорит, что вы настоящая героиня романа и что, если б она была мужчиною, она бы наделала за вас тысячу глупостей.
Stremov says she does that as it is." Стремов ей говорит, что она и так их делает.
"But do tell me, please, I never could make it out," said Anna, after being silent for some time, speaking in a tone that showed she was not asking an idle question, but that what she was asking was of more importance to her than it should have been; "do tell me, please, what are her relations with Prince Kaluzhsky, Mishka, as he's called? -- Но скажите, пожалуйста, я никогда не могла понять, -- сказала Анна, -- помолчав несколько времени и таким тоном, который ясно показывал, что она делала не праздный вопрос, но что то, что она спрашивала, было для нее важнее, чем бы следовало. -- Скажите, пожалуйста, что такое ее отношение к князю Калужскому, так называемому Мишке?
I've met them so little. Я мало встречала их.
What does it mean?" Что это такое?
Betsy smiled with her eyes, and looked intently at Anna. Бетси улыбнулась глазами и внимательно поглядела на Анну.
"It's a new manner," she said. "They've all adopted that manner. -- Новая манера, -- сказала она. -- Они все избрали эту манеру.
They've flung their caps over the windmills. Они забросили чепцы за мельницы.
But there are ways and ways of flinging them." Но есть манера и манера, как их забросить.
"Yes, but what are her relations precisely with Kaluzhsky?" -- Да, но какие же ее отношения к Калужскому?
Betsy broke into unexpectedly mirthful and irrepressible laughter, a thing which rarely happened with her. Бетси неожиданно весело и неудержимо засмеялась, что редко случалось с ней.
"You're encroaching on Princess Myakaya's special domain now. -- Это вы захватываете область княгини Мягкой.
That's the question of an _enfant terrible_," and Betsy obviously tried to restrain herself, but could not, and went off into peals of that infectious laughter that people laugh who do not laugh often. "You'd better ask them," she brought out, between tears of laughter. Это вопрос ужасного ребенка, -- и Бетти, видимо, хотела, но не могла удержаться и разразилась тем заразительным смехом, каким смеются редко смеющиеся люди. -- Надо у них спросить, -проговорила она сквозь слезы смеха.
"No; you laugh," said Anna, laughing too in spite of herself, "but I never could understand it. -- Нет, вы смеетесь, -- сказала Анна, тоже невольно заразившаяся смехом, -- но я никогда не могла понять.
I can't understand the husband's r?le in it." Я не понимаю тут роли мужа.
"The husband? -- Муж?
Liza Merkalova's husband carries her shawl, and is always ready to be of use. Муж Лизы Меркаловой носит за ней пледы и всегда готов к услугам.
But anything more than that in reality, no one cares to inquire. А что там дальше в самом деле, никто не хочет знать.
You know in decent society one doesn't talk or think even of certain details of the toilet. Знаете, в хорошем обществе не говорят и не думают даже о некоторых подробностях туалета.
That's how it is with this." Так и это.
"Will you be at Madame Rolandak's f?te?" asked Anna, to change the conversation. -- Вы будете на празднике Роландаки? -- спросила Анна, чтоб переменить разговор.
"I don't think so," answered Betsy, and, without looking at her friend, she began filling the little transparent cups with fragrant tea. -- Не думаю, -- отвечала Бетси и, не глядя на свою приятельницу, осторожно стала наливать маленькие прозрачные чашки душистым чаем.
Putting a cup before Anna, she took out a cigarette, and, fitting it into a silver holder, she lighted it. Подвинув чашку к Анне, она достала пахитоску и, вложив в серебряную ручку, закурила ее.
"It's like this, you see: I'm in a fortunate position," she began, quite serious now, as she took up her cup. "I understand you, and I understand Liza. -- Вот видите ли, я в счастливом положении, -уже без смеха начала она, взяв в руку чашку. -- Я понимаю вас и понимаю Лизу.
Liza now is one of those na?ve natures that, like children, don't know what's good and what's bad. Лиза -- это одна из тех наивных натур, которые, как дети, не понимают, что хорошо и что дурно.
Anyway, she didn't comprehend it when she was very young. По крайней мере она не понимала, когда была очень молода.
And now she's aware that the lack of comprehension suits her. И теперь она знает, что это непонимание идет к ней.
Now, perhaps, she doesn't know on purpose," said Betsy, with a subtle smile. "But, anyway, it suits her. Теперь она, может быть, нарочно не понимает, -говорила Бетси с тонкою улыбкой. -- Но все-таки это ей идет.
The very same thing, don't you see, may be looked at tragically, and turned into a misery, or it may be looked at simply and even humorously. Видите ли, на одну и ту же вещь можно смотреть трагически и сделать из нее мученье, и смотреть просто и даже весело.
Possibly you are inclined to look at things too tragically." Может быть, вы склонны смотреть на вещи слишком трагически.
"How I should like to know other people just as I know myself!" said Anna, seriously and dreamily. "Am I worse than other people, or better? -- Как бы я желала знать других так, как я себя знаю, -- сказала Анна серьезно и задумчиво. -Хуже я других, или лучше?
I think I'm worse." " Enfant terrible, enfant terrible!_" repeated Betsy. "But here they are." Я думаю, хуже. -- Ужасный ребенок, ужасный ребенок, -- повторила Бетси. -- Но вот и они.
Chapter 18 XVIII.
They heard the sound of steps and a man's voice, then a woman's voice and laughter, and immediately thereafter there walked in the expected guests: Sappho Shtoltz, and a young man beaming with excess of health, the so-called Vaska. Послышались шаги и мужской голос, потом женский голос и смех, и вслед за тем вошли ожидаемые гости: Сафо Штольц и сияющий преизбытком здоровья молодой человек, так называемый Васька.
It was evident that ample supplies of beefsteak, truffles, and Burgundy never failed to reach him at the fitting hour. Видно было, что ему впрок пошло питание кровяною говядиной, трюфлями и бургонским.
Vaska bowed to the two ladies, and glanced at them, but only for one second. Васька поклонился дамам и взглянул на них, но только на одну секунду.
He walked after Sappho into the drawing-room, and followed her about as though he were chained to her, keeping his sparkling eyes fixed on her as though he wanted to eat her. Он вошел за Сафо в гостиную и по гостиной прошел за ней, как будто был к ней привязан, и не спускал с нее блестящих глаз, как будто хотел съесть ее.
Sappho Shtoltz was a blonde beauty with black eyes. Сафо Штольц была блондинка с черными глазами.
She walked with smart little steps in high-heeled shoes, and shook hands with the ladies vigorously like a man. Она вошла маленькими, бойкими, на крутых каблучках туфель, шажками и крепко, по-мужски пожала дамам руки.
Anna had never met this new star of fashion, and was struck by her beauty, the exaggerated extreme to which her dress was carried, and the boldness of her manners. Анна ни разу не встречала еще этой новой знаменитости и была поражена и ее красотою, и крайностью, до которой был доведен ее туалет, и смелостью ее манер.
On her head there was such a superstructure of soft, golden hair--her own and false mixed--that her head was equal in size to the elegantly rounded bust, of which so much was exposed in front. На голове ее из своих и чужих нежно-золотистого света волос был сделан такой эшафодаж прически, что голова ее равнялась по величине стройно-выпуклому и очень открытому спереди бюсту.
The impulsive abruptness of her movements was such that at every step the lines of her knees and the upper part of her legs were distinctly marked under her dress, and the question involuntarily rose to the mind where in the undulating, piled-up mountain of material at the back the real body of the woman, so small and slender, so naked in front, and so hidden behind and below, really came to an end. Стремительность же вперед была такова, что при каждом движении обозначались из-под платья формы колен и верхней части ноги, и невольно представлялся вопрос о том, где сзади, в этой подстроенной колеблющейся горе, действительно кончается ее настоящее, маленькое и стройное, столь обнаженное сверху и столь спрятанное сзади и внизу тело.
Betsy made haste to introduce her to Anna. Бетси поспешила познакомить ее с Анной.
"Only fancy, we all but ran over two soldiers," she began telling them at once, using her eyes, smiling and twitching away her tail, which she flung back at one stroke all on one side. "I drove here with Vaska.... -- Можете себе представить, мы чуть было не раздавили двух солдат, -- тотчас же начала она рассказывать, подмигивая, улыбаясь и назад отдергивая свой хвост, который она сразу слишком перекинула в одну сторону. -- Я ехала с Васькой...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x