Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alexey had said at the time to his brother that that sum would be sufficient for him until he married, which he probably never would do. Алексей сказал тогда брату, что этих денег ему будет достаточно, пока он не женится, чего, вероятно, никогда не будет.
And his brother, who was in command of one of the most expensive regiments, and was only just married, could not decline the gift. И брат, командуя одним из самых дорогих полков и только что женившись, не мог не принять этого подарка.
His mother, who had her own separate property, had allowed Alexey every year twenty thousand in addition to the twenty-five thousand he had reserved, and Alexey had spent it all. Мать, имевшая свое отдельное состояние, кроме выговоренных двадцати пяти тысяч, давала ежегодно Алексею еще тысяч двадцать, и Алексей проживал их все.
Of late his mother, incensed with him on account of his love affair and his leaving Moscow, had given up sending him the money. В последнее время мать, поссорившись с ним за его связь и отъезд из Москвы, перестала присылать ему деньги.
And in consequence of this, Vronsky, who had been in the habit of living on the scale of forty-five thousand a year, having only received twenty thousand that year, found himself now in difficulties. И вследствие этого Вронский, уже сделав привычку жизни на сорок пять тысяч и получив в этом году только двадцать пять тысяч, находился теперь в затруднении.
To get out of these difficulties, he could not apply to his mother for money. Чтобы выйти из этого затруднения, он не мог просить денег у матери.
Her last letter, which he had received the day before, had particularly exasperated him by the hints in it that she was quite ready to help him to succeed in the world and in the army, but not to lead a life which was a scandal to all good society. Последнее ее письмо, полученное им накануне, тем в особенности раздражило его, что в нем были намеки на то, что она готова была помогать ему для успеха в свете и на службе, а не для жизни, которая скандализировала все хорошее общество.
His mother's attempt to buy him stung him to the quick and made him feel colder than ever to her. Желание матери купить его оскорбило его до глубины души и еще более охладило к ней.
But he could not draw back from the generous word when it was once uttered, even though he felt now, vaguely foreseeing certain eventualities in his intrigue with Madame Karenina, that this generous word had been spoken thoughtlessly, and that even though he were not married he might need all the hundred thousand of income. Но он не мог отречься от сказанного великодушного слова, хотя и чувствовал теперь, смутно предвидя некоторые случайности своей связи с Карениной, что великодушное слово это было сказано легкомысленно и что ему, неженатому, могут понадобиться все сто тысяч дохода.
But it was impossible to draw back. Но отречься нельзя было.
He had only to recall his brother's wife, to remember how that sweet, delightful Varya sought, at every convenient opportunity, to remind him that she remembered his generosity and appreciated it, to grasp the impossibility of taking back his gift. Ему стоило только вспомнить братнину жену, вспомнить, как эта милая, славная Варя при всяком удобном случае напоминала ему, что она помнит его великодушие и ценит его, чтобы понять невозможность отнять назад данное.
It was as impossible as beating a woman, stealing, or lying. Это было так же невозможно, как прибить женщину, украсть или солгать.
One thing only could and ought to be done, and Vronsky determined upon it without an instant's hesitation: to borrow money from a money-lender, ten thousand roubles, a proceeding which presented no difficulty, to cut down his expenses generally, and to sell his race horses. Было возможно и должно одно, на что Вронский и решился без минуты колебания: занять деньги у ростовщика, десять тысяч, в чем не может быть затруднения, урезать вообще свои расходы и продать скаковых лошадей.
Resolving on this, he promptly wrote a note to Rolandak, who had more than once sent to him with offers to buy horses from him. Решив это, он тотчас же написал записку Роландаки, посылавшему к нему не раз с предложением купить у него лошадей.
Then he sent for the Englishman and the money-lender, and divided what money he had according to the accounts he intended to pay. Потом послал за англичанином и за ростовщиком и разложил по счетам те деньги, которые у него были.
Having finished this business, he wrote a cold and cutting answer to his mother. Окончив эти дела, он написал холодный и резкий ответ на письмо матери.
Then he took out of his notebook three notes of Anna's, read them again, burned them, and remembering their conversation on the previous day, he sank into meditation. Потом, достав из бумажника три записки Анны, он перечел их, сжег и, вспомнив свой вчерашний разговор с нею, задумался.
Chapter 20 XX.
Vronsky's life was particularly happy in that he had a code of principles, which defined with unfailing certitude what he ought and what he ought not to do. Жизнь Вронского тем была особенно счастлива, что у него был свод правил, несомненно определяющих все, что должно и не должно делать.
This code of principles covered only a very small circle of contingencies, but then the principles were never doubtful, and Vronsky, as he never went outside that circle, had never had a moment's hesitation about doing what he ought to do. Свод этих правил обнимал очень малый круг условий, но зато правила были несомненны, и Вронский, никогда не выходя из этого круга, никогда ни на минуту не колебался в исполнении того, что должно.
These principles laid down as invariable rules: that one must pay a cardsharper, but need not pay a tailor; that one must never tell a lie to a man, but one may to a woman; that one must never cheat anyone, but one may a husband; that one must never pardon an insult, but one may give one and so on. Правила эти несомненно определяли, -- что нужно заплатить шулеру, а портному не нужно, -- что лгать не надо мужчинам, но женщинам можно, -что обманывать нельзя никого, но мужа можно, -что нельзя прощать оскорблений и можно оскорблять и т. д.
These principles were possibly not reasonable and not good, but they were of unfailing certainty, and so long as he adhered to them, Vronsky felt that his heart was at peace and he could hold his head up. Все эти правила могли быть неразумны, нехороши, но они были несомненны, и, исполняя их, Вронский чувствовал, что он спокоен и может высоко носить голову.
Only quite lately in regard to his relations with Anna, Vronsky had begun to feel that his code of principles did not fully cover all possible contingencies, and to foresee in the future difficulties and perplexities for which he could find no guiding clue. Только в самое последнее время, по поводу своих отношений к Анне, Вронский начинал чувствовать, что свод его правил не вполне определял все условия, и в будущем представлялись трудности и сомнения, в которых Вронский уже не находил руководящей нити.
His present relation to Anna and to her husband was to his mind clear and simple. Теперешнее отношение его к Анне и к ее мужу было для него просто и ясно.
It was clearly and precisely defined in the code of principles by which he was guided. Оно было ясно и точно определено в своде правил, которыми он руководствовался.
She was an honorable woman who had bestowed her love upon him, and he loved her, and therefore she was in his eyes a woman who had a right to the same, or even more, respect than a lawful wife. Она была порядочная женщина, подарившая ему свою любовь, и он любил ее, и потому она была для него женщина, достойная такого же и еще большего уважения, чем законная жена.
He would have had his hand chopped off before he would have allowed himself by a word, by a hint, to humiliate her, or even to fall short of the fullest respect a woman could look for. Он дал бы отрубить себе руку прежде, чем позволить себе словом, намеком не только оскорбить ее, но не выказать ей того уважения, на какое только может рассчитывать женщина.
His attitude to society, too, was clear. Отношения к обществу тоже были ясны.
Everyone might know, might suspect it, but no one might dare to speak of it. Все могли знать, подозревать это, но никто не должен был сметь говорить.
If any did so, he was ready to force all who might speak to be silent and to respect the non-existent honor of the woman he loved. В противном случае он готов был заставить говоривших молчать и уважать несуществующую честь женщины, которую он любил.
His attitude to the husband was the clearest of all. Отношения к мужу были яснее всего.
From the moment that Anna loved Vronsky, he had regarded his own right over her as the one thing unassailable. С той минуты, как Анна полюбила Вронского, он считал одно свое право на нее неотъемлемым.
Her husband was simply a superfluous and tiresome person. Муж был только излишнее и мешающее лицо.
No doubt he was in a pitiable position, but how could that be helped? Без сомнения, он был в жалком положении, но что было делать?
The one thing the husband had a right to was to demand satisfaction with a weapon in his hand, and Vronsky was prepared for this at any minute. Одно, на что имел право муж, это было на то, чтобы потребовать удовлетворения с оружием в руках, и на это Вронский был готов с первой минуты.
But of late new inner relations had arisen between him and her, which frightened Vronsky by their indefiniteness. Но в последнее время явились новые, внутренние отношения между ним и ею, пугавшие Вронского своею неопределенностью.
Only the day before she had told him that she was with child. Вчера только она объявила ему, что она беременна.
And he felt that this fact and what she expected of him called for something not fully defined in that code of principles by which he had hitherto steered his course in life. И он почувствовал, что это известие и то, чего она ждала от него, требовало чего-то такого, что не определено вполне кодексом тех правил, которыми он руководствовался в жизни.
And he had been indeed caught unawares, and at the first moment when she spoke to him of her position, his heart had prompted him to beg her to leave her husband. И действительно, он был взят врасплох, и в первую минуту, когда она объявила о своем положении, сердце его подсказало ему требование оставить мужа.
He had said that, but now thinking things over he saw clearly that it would be better to manage to avoid that; and at the same time, as he told himself so, he was afraid whether it was not wrong. Он сказал это, но теперь, обдумывая, он видел ясно, что лучше было бы обойтись без этого, и вместе с тем, говоря это себе, боялся -- не дурно ли это?
"If I told her to leave her husband, that must mean uniting her life with mine; am I prepared for that? "Если я сказал оставить мужа, то это значит соединиться со мной. Готов ли я на это?
How can I take her away now, when I have no money? Как я увезу ее теперь, когда у меня нет денег?
Supposing I could arrange.... Положим, это я мог бы устроить...
But how can I take her away while I'm in the service? Но как я увезу ее, когда я на службе?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x