Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I say that--I ought to be prepared to do it, that is, I ought to have the money and to retire from the army." | Если я сказал это, то надо быть готовым на это, то есть иметь деньги и выйти в отставку". |
And he grew thoughtful. | И он задумался. |
The question whether to retire from the service or not brought him to the other and perhaps the chief though hidden interest of his life, of which none knew but he. | Вопрос о том, выйти или не выйти в отставку, привел его к другому, тайному, ему одному известному, едва ли не главному, хотя и затаенному интересу всей его жизни. |
Ambition was the old dream of his youth and childhood, a dream which he did not confess even to himself, though it was so strong that now this passion was even doing battle with his love. | Честолюбие была старинная мечта его детства и юности, мечта, в которой он и себе не признавался, но которая была так сильна, что и теперь эта страсть боролась с его любовью. |
His first steps in the world and in the service had been successful, but two years before he had made a great mistake. | Первые шаги его в свете и на службе были удачны, но два года тому назад он сделал грубую ошибку. |
Anxious to show his independence and to advance, he had refused a post that had been offered him, hoping that this refusal would heighten his value; but it turned out that he had been too bold, and he was passed over. And having, whether he liked or not, taken up for himself the position of an independent man, he carried it off with great tact and good sense, behaving as though he bore no grudge against anyone, did not regard himself as injured in any way, and cared for nothing but to be left alone since he was enjoying himself. | Он, желая выказать свою независимость и подвинуться, отказался от предложенного ему положения, надеясь, что отказ этот придаст ему большую цену; но оказалось, что он был слишком смел, и его оставили; и, волей-неволей сделав себе положение человека независимого, он носил его, весьма тонко и умно держа себя, так, как будто он ни на кого не сердился, не считал себя никем обиженным и желает только того, чтоб его оставили в покое, потому что ему весело. |
In reality he had ceased to enjoy himself as long ago as the year before, when he went away to Moscow. | В сущности же ему еще с прошлого года, когда он уехал в Москву, перестало быть весело. |
He felt that this independent attitude of a man who might have done anything, but cared to do nothing, was already beginning to pall, that many people were beginning to fancy that he was not really capable of anything but being a straightforward, good-natured fellow. | Он чувствовал, что это независимое положение человека, который все бы мог, но ничего не хочет, уже начинает сглаживаться, что многие начинают думать, что он ничего бы и не мог, кроме того, как быть честным и добрым малым. |
His connection with Madame Karenina, by creating so much sensation and attracting general attention, had given him a fresh distinction which soothed his gnawing worm of ambition for a while, but a week before that worm had been roused up again with fresh force. | Наделавшая столько шума и обратившая общее внимание связь его с Карениной, придав ему новый блеск, успокоила на время точившего его червя честолюбия, но неделю тому назад этот червь проснулся с новою силой. |
The friend of his childhood, a man of the same set, of the same coterie, his comrade in the Corps of Pages, Serpuhovskoy, who had left school with him and had been his rival in class, in gymnastics, in their scrapes and their dreams of glory, had come back a few days before from Central Asia, where he had gained two steps up in rank, and an order rarely bestowed upon generals so young. | Его товарищ с детства, одного круга, одного общества и товарищ по корпусу, Серпуховской, одного с ним выпуска, с которым он соперничал и в классе, и в гимнастике, и в шалостях, и в мечтах честолюбия, на днях вернулся из Средней Азии, получив там два чина и отличие, редко даваемое столь молодым генералам. |
As soon as he arrived in Petersburg, people began to talk about him as a newly risen star of the first magnitude. | Как только он приехал в Петербург, заговорили о нем как о вновь поднимающейся звезде первой величины. |
A schoolfellow of Vronsky's and of the same age, he was a general and was expecting a command, which might have influence on the course of political events; while Vronsky, independent and brilliant and beloved by a charming woman though he was, was simply a cavalry captain who was readily allowed to be as independent as ever he liked. | Ровесник Вронскому и однокашник, он был генерал и ожидал назначения, которое могло иметь влияние на ход государственных дел, а Вронский был хоть и независимый, и блестящий, и люби-- мый прелестною женщиной, но был только ротмистром, которому предоставляли быть независимым сколько ему угодно. |
"Of course I don't envy Serpuhovskoy and never could envy him; but his advancement shows me that one has only to watch one's opportunity, and the career of a man like me may be very rapidly made. | "Разумеется, я не завидую и не могу завидовать Серпуховскому, но его возвышение показывает мне, что стоит выждать время, и карьера человека, как я, может быть сделана очень скоро. |
Three years ago he was in just the same position as I am. | Три года тому назад он был в том же положении, как и я. |
If I retire, I burn my ships. | Выйдя в отставку, я сожгу свои корабли. |
If I remain in the army, I lose nothing. | Оставаясь на службе, я ничего не теряю. |
She said herself she did not wish to change her position. | Она сама сказала, что не хочет изменять своего положения. |
And with her love I cannot feel envious of Serpuhovskoy." | А я, с ее любовью, не могу завидовать Серпуховскому". |
And slowly twirling his mustaches, he got up from the table and walked about the room. His eyes shone particularly brightly, and he felt in that confident, calm, and happy frame of mind which always came after he had thoroughly faced his position. | И, закручивая медленным движением усы, он встал от стола и прошелся по комнате, Глаза его блестели особенно ярко, и он чувствовал то твердое, спокойное и радостное состояние духа, которое находило на него всегда после уяснения своего положения. |
Everything was straight and clear, just as after former days of reckoning. | Все было, как и после прежних счетов, чисто и ясно. |
He shaved, took a cold bath, dressed and went out. | Он побрился, оделся, взял холодную ванну и вышел. |
Chapter 21 | XXI. |
"We've come to fetch you. | -- А я за тобой. |
Your _lessive_ lasted a good time today," said Petritsky. | Твоя стирка нынче долго продолжалась, -- сказал Петрицкий. -- Что ж, кончилось? |
"Well, is it over?" "It is over," answered Vronsky, smiling with his eyes only, and twirling the tips of his mustaches as circumspectly as though after the perfect order into which his affairs had been brought any over-bold or rapid movement might disturb it. | -- Кончилось, -- ответил Вронский, улыбаясь одними глазами и покручивая кончики усов так осторожно, как будто после того порядка, в который приведены его дела, всякое слишком смелое и быстрое движение может его разрушить. |
"You're always just as if you'd come out of a bath after it," said Petritsky. | -- Ты всегда после этого точно из бани, -- сказал Петрицкий. |
"I've come from Gritsky's" (that was what they called the colonel); "they're expecting you." | Я от Грицки (так они звали полкового командира), тебя ждут. |
Vronsky, without answering, looked at his comrade, thinking of something else. | Вронский, не отвечая, глядел на товарища, думая о другом. |
"Yes; is that music at his place?" he said, listening to the familiar sounds of polkas and waltzes floating across to him. "What's the f?te?" | -- Да, это у него музыка? -- сказал он, прислушиваясь к долетавшим до него знакомым звукам трубных басов, полек и вальсов. -- Что за праздник? |
"Serpuhovskoy's come." | -- Серпуховской приехал. |
"Aha!" said Vronsky, "why, I didn't know." | -- Аа! -- сказал Вронский, -- я и не знал. |
The smile in his eyes gleamed more brightly than ever. | Улыбка его глаз заблестела еще ярче. |
Having once made up his mind that he was happy in his love, that he sacrificed his ambition to it--having anyway taken up this position, Vronsky was incapable of feeling either envious of Serpuhovskoy or hurt with him for not coming first to him when he came to the regiment. | Раз решив сам с собою, что он счастлив своею любовью, пожертвовал ей своим честолюбием, -взяв по крайней мере на себя эту роль, -Вронский уже не мог чувствовать ни зависти к Серпуховскому, ни досады на него за то, что он, приехав в полк, пришел не к нему первому. |
Serpuhovskoy was a good friend, and he was delighted he had come. | Серпуховской был добрый приятель, и он был рад ему. |
"Ah, I'm very glad!" | -- А, я очень рад. |
The colonel, Demin, had taken a large country house. | Полковой командир Демин занимал большой помещичий дом. |
The whole party were in the wide lower balcony. | Все общество было на просторном нижнем балконе. |
In the courtyard the first objects that met Vronsky's eyes were a band of singers in white linen coats, standing near a barrel of vodka, and the robust, good-humored figure of the colonel surrounded by officers. He had gone out as far as the first step of the balcony and was loudly shouting across the band that played Offenbach's quadrille, waving his arms and giving some orders to a few soldiers standing on one side. | На дворе первое, что бросилось в глаза Вронскому, были песенники в кителях, стоявшие подле бочонка с водкой, и здоровая веселая фигура полкового командира, окруженного офицерами; выйдя на первую ступень балкона, он, громко перекрикивая музыку, игравшую оффенбаховскую кадриль, что-то приказывал и махал стоявшим в стороне солдатам. |
A group of soldiers, a quartermaster, and several subalterns came up to the balcony with Vronsky. | Кучка солдат, вахмистр и несколько унтер-офицеров подошли вместе с Вронским к балкону. |
The colonel returned to the table, went out again onto the steps with a tumbler in his hand, and proposed the toast, | Вернувшись к столу, полковой командир опять вышел с бокалом на крыльцо и провозгласил тост: |
"To the health of our former comrade, the gallant general, Prince Serpuhovskoy. | "За здоровье нашего бывшего товарища и храброго генерала князя Серпуховского. |
Hurrah!" | Ура!" |
The colonel was followed by Serpuhovskoy, who came out onto the steps smiling, with a glass in his hand. | За полковым командиром, с бокалом в руке, улыбаясь, вышел и Серпуховской. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать