Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah, to be sure, you don't know each other." And mentioning his surname she introduced the young man, and reddening a little, broke into a ringing laugh at her mistake--that is, at her having called him Vaska to a stranger. Ах да, вы незнакомы. -- И она, назвав его фамилию, представила молодого человека и, покраснев, звучно засмеялась своей ошибке, то есть тому, что она незнакомой назвала его Васькой.
Vaska bowed once more to Anna, but he said nothing to her. Васька еще раз поклонился Анне, но ничего не сказал ей.
He addressed Sappho: Он обратился к Сафо:
"You've lost your bet. -- Пари проиграно.
We got here first. Мы прежде приехали.
Pay up," said he, smiling. Расплачивайтесь, -- говорил он улыбаясь.
Sappho laughed still more festively. Сафо еще веселее засмеялась.
"Not just now," said she. -- Не теперь же, -- сказала она.
"Oh, all right, I'll have it later." -- Все равно, я получу после.
"Very well, very well. -- Хорошо, хорошо.
Oh, yes." She turned suddenly to Princess Betsy: "I am a nice person...I positively forgot it... Ах да! -- вдруг обратилась она к хозяйке, -хороша я... Я и забыла
I've brought you a visitor. Я вам привезла гостя...
And here he comes." Вот и он...
The unexpected young visitor, whom Sappho had invited, and whom she had forgotten, was, however, a personage of such consequence that, in spite of his youth, both the ladies rose on his entrance. Неожиданный молодой гость, которого привезла Сафо и которого она забыла, был, однако, такой важный гость, что, несмотря на его молодость, обе дамы встали, встречая его.
He was a new admirer of Sappho's. Это был новый поклонник Сафо.
He now dogged her footsteps, like Vaska. Он теперь, как и Васька, по пятам ходил за ней.
Soon after Prince Kaluzhsky arrived, and Liza Merkalova with Stremov. Вскоре приехал князь Калужский и Лиза Меркалова со Стремовым.
Liza Merkalova was a thin brunette, with an Oriental, languid type of face, and--as everyone used to say--exquisite enigmatic eyes. Лиза Меркалова была худая брюнетка с восточным ленивым типом лица и прелестными, неизъяснимыми, как все говорили, глазами.
The tone of her dark dress (Anna immediately observed and appreciated the fact) was in perfect harmony with her style of beauty. Характер ее темного туалета (Анна тотчас же заметила и оценила это) был совершенно соответствующий ее красоте.
Liza was as soft and enervated as Sappho was smart and abrupt. Насколько Сафо была крута и подбориста, настолько Лиза была мягка и распущенна.
But to Anna's taste Liza was far more attractive. Но Лиза, на вкус Анны, была гораздо привлекательнее.
Betsy had said to Anna that she had adopted the pose of an innocent child, but when Anna saw her, she felt that this was not the truth. Бетси говорила про нее Анне, что она взяла на себя тон неведаюшего ребенка, но когда Анна увидала ее, она почувствовала, что это была неправда.
She really was both innocent and corrupt, but a sweet and passive woman. Она точно была неведающая, испорченная, но милая и безответная женщина.
It is true that her tone was the same as Sappho's; that like Sappho, she had two men, one young and one old, tacked onto her, and devouring her with their eyes. But there was something in her higher than what surrounded her. There was in her the glow of the real diamond among glass imitations. Правда, что тон ее был такой же, как и тон Сафо, так же, как и за Сафо, за ней ходили, как пришитые, пожирали ее глазами два поклонника, один молодой другой старик; но в ней было что-то такое, что было выше того, что ее окружало, -- в ней был блеск настоящей воды бриллианта среди стекол.
This glow shone out in her exquisite, truly enigmatic eyes. Этот блеск светился из ее прелестных, действительно неизъяснимых глаз.
The weary, and at the same time passionate, glance of those eyes, encircled by dark rings, impressed one by its perfect sincerity. Усталый и вместе страстный взгляд этих окруженных тесным кругом глаз поражал своею совершенною искренностью.
Everyone looking into those eyes fancied he knew her wholly, and knowing her, could not but love her. Взглянув в эти глаза, каждому казалось, что узнал ее всю и, узнав, не мог не полюбить.
At the sight of Anna, her whole face lighted up at once with a smile of delight. При виде Анны все ее лицо вдруг осветилось радостною улыбкой.
"Ah, how glad I am to see you!" she said, going up to her. "Yesterday at the races all I wanted was to get to you, but you'd gone away. -- Ах, как я рада вас видеть!-- сказала она, подходя к ней. -- Я вчера на скачках только что хотела дойти до вас, а вы уехали.
I did so want to see you, yesterday especially. Мне так хотелось видеть вас именно вчера.
Wasn't it awful?" she said, looking at Anna with eyes that seemed to lay bare all her soul. Не правда ли, это было ужасно? -- сказала она, глядя на Анну своим взглядом, открывавшим, казалось, всю душу.
"Yes; I had no idea it would be so thrilling," said Anna, blushing. -- Да, я никак не ожидала, что это так волнует, -сказала Анна, краснея.
The company got up at this moment to go into the garden. Общество поднялось в это время, чтоб идти в сад.
"I'm not going," said Liza, smiling and settling herself close to Anna. "You won't go either, will you? Who wants to play croquet?" -- Я не пойду, -- сказала Лиза, улыбаясь и подсаживаясь к Анне. -- Вы тоже не пойдете? что за охота играть в крокет!
"Oh, I like it," said Anna. -- Нет, я люблю, -- сказала Анна.
"There, how do you manage never to be bored by things? -- Вот, вот как вы делаете, что вам не скучно?
It's delightful to look at you. На вас взглянешь -- весело.
You're alive, but I'm bored." Вы живете, а я скучаю.
"How can you be bored? -- Как скучаете?
Why, you live in the liveliest set in Petersburg," said Anna. Да вы самое веселое общество Петербурга, -сказала Анна.
"Possibly the people who are not of our set are even more bored; but we--I certainly--are not happy, but awfully, awfully bored." -- Может быть, тем, которые не нашего общества, еще скучнее; но нам, мне наверно, не весело, а ужасно, ужасно скучно.
Sappho smoking a cigarette went off into the garden with the two young men. Сафо, закурив папиросу, ушла в сад с двумя молодыми людьми.
Betsy and Stremov remained at the tea-table. Бетси и Стремов остались за чаем.
"What, bored!" said Betsy. "Sappho says they did enjoy themselves tremendously at your house last night." -- Как, скучно? -- сказала Бетси. -- Сафо говорит, что они вчера очень веселились у вас.
"Ah, how dreary it all was!" said Liza Merkalova. "We all drove back to my place after the races. -- Ах, такая тоска была! -- сказала Лиза Меркалова. -- Мы поехали все ко мне после скачек.
And always the same people, always the same. И все те же, и все те же!
Always the same thing. Все одно и то же.
We lounged about on sofas all the evening. Весь вечер провалялись по диванам.
What is there to enjoy in that? Что же тут веселого?
No; do tell me how you manage never to be bored?" she said, addressing Anna again. "One has but to look at you and one sees, here's a woman who may be happy or unhappy, but isn't bored. Нет, как вы делаете, чтобы вам не было скучно? -опять обратилась она к Анне. -- Стоит взглянуть на вас, и видишь -- вот женщина, которая может быть счастлива, несчастна, но не скучает.
Tell me how you do it?" Научите, как вы это делаете?
"I do nothing," answered Anna, blushing at these searching questions. -- Никак не делаю, -- отвечала Анна, краснея от этих привязчивых вопросов.
"That's the best way," Stremov put in. -- Вот это лучшая манера, -- вмешался в разговор Стремов.
Stremov was a man of fifty, partly gray, but still vigorous-looking, very ugly, but with a characteristic and intelligent face. Стремов был человек лет пятидесяти, полуседой, еще свежий, очень некрасивый, но с характерным и умным лицом.
Liza Merkalova was his wife's niece, and he spent all his leisure hours with her. Лиза Меркалова была племянница его жены, и он проводил все свои свободные часы с нею.
On meeting Anna Karenina, as he was Alexey Alexandrovitch's enemy in the government, he tried, like a shrewd man and a man of the world, to be particularly cordial with her, the wife of his enemy. Встретив Анну Каренину, он, по службе враг Алексея Александровича, как светский и умный человек, постарался быть с нею, женой своего врага, особенно любезным.
"'Nothing,'" he put in with a subtle smile, "that's the very best way. -- "Никак", -- подхватил он, тонко улыбаясь, -- это лучшее средство.
I told you long ago," he said, turning to Liza Merkalova, "that if you don't want to be bored, you mustn't think you're going to be bored. Я давно вам говорю, -- обратился он к Лизе Меркаловой, -- что для того, чтобы не было скучно, надо не думать, что будет скучно.
It's just as you mustn't be afraid of not being able to fall asleep, if you're afraid of sleeplessness. Это все равно, как не надо бояться, что не заснешь, если боишься бессонницы.
That's just what Anna Arkadyevna has just said." Это самое и сказала вам Анна Аркадьевна.
"I should be very glad if I had said it, for it's not only clever but true," said Anna, smiling. -- Я бы очень рада была, если бы сказала это, потому что это не только умно, это правда, -улыбаясь, сказала Анна.
"No, do tell me why it is one can't go to sleep, and one can't help being bored?" -- Нет, вы скажите, отчего нельзя заснуть и нельзя не скучать?
"To sleep well one ought to work, and to enjoy oneself one ought to work too." -- Чтобы заснуть, надо поработать, и чтобы веселиться, надо тоже поработать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x