Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"By whom? | -- Кому? |
By society, by Russia. | Обществу. |
Russia needs men; she needs a party, or else everything goes and will go to the dogs." | России нужны люди, нужна партия, иначе все идет и пойдет к собакам. |
"How do you mean? | -- То есть что же? |
Bertenev's party against the Russian communists?" | Партия Бертенева против русских коммунистов? |
"No," said Serpuhovskoy, frowning with vexation at being suspected of such an absurdity. "_Tout ?a est une blague_. | -- Нет, -- сморщившись от досады за то, что его подозревают в такой глупости, сказал Серпуховской. -- Tout ca est une blague. |
That's always been and always will be. | Это всегда было и будет. |
There are no communists. | Никаких коммунистов нет. |
But intriguing people have to invent a noxious, dangerous party. | Но всегда людям интриги надо выдумать вредную, опасную партию. |
It's an old trick. | Это старая штука. |
No, what's wanted is a powerful party of independent men like you and me." | Нет, нужна партия власти людей независимых, как ты и я. |
"But why so?" Vronsky mentioned a few men who were in power. "Why aren't they independent men?" | -- Но почему же? -- Вронский назвал несколько имеющих власть людей. -- Но почему же они не независимые люди? |
"Simply because they have not, or have not had from birth, an independent fortune; they've not had a name, they've not been close to the sun and center as we have. | -- Только потому, что у них нет или не было от рождения независимости состояния, не было имени, не было той близости к солнцу, в которой мы родились. |
They can be bought either by money or by favor. | Их можно купить или деньгами, или лаской. |
And they have to find a support for themselves in inventing a policy. | И чтоб им держаться, им надо выдумывать направление. |
And they bring forward some notion, some policy that they don't believe in, that does harm; and the whole policy is really only a means to a government house and so much income. _Cela n'est pas plus fin que ?a_, when you get a peep at their cards. | И они проводят какую-нибудь мысль, направление, в которое сами не верят, которое делает зло; и все это направление есть только средство иметь казенный дом и столько-то жалованья. Cela n'est pas plus fin que ca, когда поглядишь в их карты. |
I may be inferior to them, stupider perhaps, though I don't see why I should be inferior to them. | Может быть, я хуже, глупее их, хотя я не вижу, почему я должен быть хуже их. |
But you and I have one important advantage over them for certain, in being more difficult to buy. | Но у меня есть уже наверное одно важное преимущество, то, что нас труднее купить. |
And such men are more needed than ever." | И такие люди более чем когда-нибудь нужны. |
Vronsky listened attentively, but he was not so much interested by the meaning of the words as by the attitude of Serpuhovskoy who was already contemplating a struggle with the existing powers, and already had his likes and dislikes in that higher world, while his own interest in the governing world did not go beyond the interests of his regiment. | Вронский слушал внимательно, но не столько самое содержание слов занимало его, сколько то отношение к делу Серпуховского, уже думающего бороться с властью и имеющего в этом свои симпатии и антипатии, тогда как для него были по службе только интересы эскадрона. |
Vronsky felt, too, how powerful Serpuhovskoy might become through his unmistakable faculty for thinking things out and for taking things in, through his intelligence and gift of words, so rarely met with in the world in which he moved. | Вронский понял тоже, как мог быть силен Серпуховской своею несомненною способностью обдумывать, понимать вещи, своим умом и даром слова, так редко встречающимся в той среде, в которой он жил. |
And, ashamed as he was of the feeling, he felt envious. | И, как ни совестно это было ему, ему было завидно. |
"Still I haven't the one thing of most importance for that," he answered; "I haven't the desire for power. | -- Все-таки мне недостает для этого одной главной вещи, -- ответил он, -- недостает желания власти. |
I had it once, but it's gone." | Это было, но прошло. |
"Excuse me, that's not true," said Serpuhovskoy, smiling. | -- Извини меня, это неправда, -- улыбаясь, сказал Серпуховской. |
"Yes, it is true, it is true...now!" Vronsky added, to be truthful. | -- Нет, правда, правда!.. теперь, -- чтоб быть искренним, прибавил Вронский. |
"Yes, it's true now, that's another thing; but that _now_ won't last forever." | -- Да, правда, теперь, это другое дело; но это теперь будет не всегда. |
"Perhaps," answered Vronsky. | -- Может быть, -- отвечал Вронский. |
"You say _perhaps_," Serpuhovskoy went on, as though guessing his thoughts, "but I say _for certain_. | -- Ты говоришь, может быть, -- продолжал Серпуховской, как будто угадав его мысли, -- а я тебе говорю наверное. |
And that's what I wanted to see you for. Your action was just what it should have been. | И для этого я хотел тебя видеть.Ты поступил так, как должно было. |
I see that, but you ought not to keep it up. | Это я понимаю, но персеверировать ты не должен. |
I only ask you to give me carte blanche. | Я только прошу у тебя carte blanche. |
I'm not going to offer you my protection...though, indeed, why shouldn't I protect you?-- you've protected me often enough! | Я не покровительствую тебе... Хотя отчего же мне и не покровительствовать тебе? Ты столько раз мне покровительствовал! |
I should hope our friendship rises above all that sort of thing. | Надеюсь, что наша дружба стоит выше этого. |
Yes," he said, smiling to him as tenderly as a woman, "give me _carte blanche_, retire from the regiment, and I'll draw you upwards imperceptibly." | Да, -- сказал он нежно, как женщина, улыбаясь ему. -- Дай мне carte blanche,выходи из полка, и я втяну тебя незаметно. |
"But you must understand that I want nothing," said Vronsky, "except that all should be as it is." | -- Но ты пойми, мне ничего не нужно, -- сказал Вронский, -- как только то, чтобы все было, как было. |
Serpuhovskoy got up and stood facing him. | Серпуховской встал и стал против него. |
"You say that all should be as it is. | -- Ты сказал, чтобы все было, как было. |
I understand what that means. | Я понимаю, что это значит. |
But listen: we're the same age, you've known a greater number of women perhaps than I have." Serpohovskoy's smile and gestures told Vronsky that he mustn't be afraid, that he would be tender and careful in touching the sore place. "But I'm married, and believe me, in getting to know thoroughly one's wife, if one loves her, as someone has said, one gets to know all women better than if one knew thousands of them." | Но послушай: мы ровесники; может быть, ты больше числом знал женщин, чем я. -- Улыбка и жесты Серпуховского говорили, что Вронский не должен бояться, что он нежно и осторожно дотронется до больного места. -- Но я женат, и поверь, что, узнав одну свою жену (как кто-то писал), которую ты любишь, ты лучше узнаешь всех женщин, чем если бы ты знал их тысячи. |
"We're coming directly!" Vronsky shouted to an officer, who looked into the room and called them to the colonel. | -- Сейчас придем!-- крикнул Вронский офицеру,заглянувшему в комнату и звавшему их к полковому командиру. |
Vronsky was longing now to hear to the end and know what Serpuhovskey would say to him. | Вронскому хотелось теперь дослушать и узнать, что он скажет ему. |
"And here's my opinion for you. | -- И вот тебе мое мнение. |
Women are the chief stumbling block in a man's career. | Женщины -- это главный камень преткновения в деятельности человека. |
It's hard to love a woman and do anything. | Трудно любить женщину и делать что-нибудь. |
There's only one way of having love conveniently without its being a hindrance--that's marriage. | Для этого есть одно средство с удобством без помехи любить -- это женитьба. |
How, how am I to tell you what I mean?" said Serpuhovskoy, who liked similes. "Wait a minute, wait a minute! | Как бы, как бы тебе сказать, что я думаю, -говорил Серпуховской, любивший сравнения, -постой, постой! |
Yes, just as you can only carry a _fardeau_ and do something with your hands, when the fardeau is tied on your back, and that's marriage. | Да, как нести fardeau и делать что-нибудь руками можно только тогда, когда fardeau увязано на спину, -- а это женитьба. |
And that's what I felt when I was married. | И это я почувствовал, женившись. |
My hands were suddenly set free. | У меня вдруг опростались руки. |
But to drag that _fardeau_ about with you without marriage, your hands will always be so full that you can do nothing. | Но без женитьбы тащить за собой этот fardeau -руки будут так полны, что ничего нельзя делать. |
Look at Mazankov, at Krupov. | Посмотри Мазанкова, Крупова. |
They've ruined their careers for the sake of women." | Они погубили свои карьеры из-за женщин. |
"What women!" said Vronsky, recalling the Frenchwoman and the actress with whom the two men he had mentioned were connected. | -- Какие женщины! -- сказал Вронский, вспоминая француженку и актрису, с которыми были в связи названные два человека. |
"The firmer the woman's footing in society, the worse it is. | -- Тем хуже, чем прочнее положение женщины в свете, тем хуже. |
That's much the same as--not merely carrying the _fardeau_ in your arms--but tearing it away from someone else." | Это все равно, как уже не то что тащить fardeau руками, а вырывать его у другого. |
"You have never loved," Vronsky said softly, looking straight before him and thinking of Anna. | -- Ты никогда не любил, -- тихо сказал Вронский, глядя пред собой и думая об Анне. |
"Perhaps. | -- Может быть. |
But you remember what I've said to you. | Но ты вспомни, что я сказал тебе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать