Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her presentiment that all would again go on in the old way had not deceived her. Ее предчувствие, что все останется по-старому, не обмануло ее.
"On Tuesday I shall be in Petersburg, and everything can be settled." -- Во вторник я буду в Петербурге, и все решится.
"Yes," she said. "But don't let us talk any more of it." -- Да, -- сказала она. -- Но не будем больше говорить про это.
Anna's carriage, which she had sent away, and ordered to come back to the little gate of the Vrede garden, drove up. Карета Анны, которую она отсылала и которой велела приехать к решетке сада Вреде, подъехала.
Anna said good-bye to Vronsky, and drove home. Анна простилась с ним и уехала домой.
Chapter 23 XXIII.
On Monday there was the usual sitting of the Commission of the 2nd of June. В понедельник было обычное заседание комиссии 2 июня.
Alexey Alexandrovitch walked into the hall where the sitting was held, greeted the members and the president, as usual, and sat down in his place, putting his hand on the papers laid ready before him. Алексей Александрович вошел в залу заседания, поздоровался с членами и председателем, как и обыкновенно, и сел на свое место, положив руку на приготовленные пред ним бумаги.
Among these papers lay the necessary evidence and a rough outline of the speech he intended to make. В числе этих бумаг лежали ненужные ему справки и набросанный конспект того заявления, которое он намеревался сделать.
But he did not really need these documents. Впрочем, ему и не нужны были справки.
He remembered every point, and did not think it necessary to go over in his memory what he would say. Он помнил все и не считал нужным повторять в своей памяти то, что он скажет.
He knew that when the time came, and when he saw his enemy facing him, and studiously endeavoring to assume an expression of indifference, his speech would flow of itself better than he could prepare it now. Он знал, что, когда наступит время и когда он увидит пред собой лицо противника, тщетно старающееся придать себе равнодушное выражение, речь его выльется сама собой лучше, чем он мог теперь приготовиться.
He felt that the import of his speech was of such magnitude that every word of it would have weight. Он чувствовал, что содержание его речи было так велико, что каждое слово будет иметь значение.
Meantime, as he listened to the usual report, he had the most innocent and inoffensive air. Между тем, слу-- шая обычный доклад, он имел самый невинный, безобидный вид.
No one, looking at his white hands, with their swollen veins and long fingers, so softly stroking the edges of the white paper that lay before him, and at the air of weariness with which his head drooped on one side, would have suspected that in a few minutes a torrent of words would flow from his lips that would arouse a fearful storm, set the members shouting and attacking one another, and force the president to call for order. Никто не думал, глядя на его белые с напухшими жилами руки, так нежно длинными пальцами ощупывавшие оба края лежавшего пред ним листа белой бумаги, и на его с выражением усталости набок склоненную голову, что сейчас из его уст выльются такие речи, которые произведут страшную бурю, заставят членов кричать, перебивая друг друга, и председателя требовать соблюдения порядка.
When the report was over, Alexey Alexandrovitch announced in his subdued, delicate voice that he had several points to bring before the meeting in regard to the Commission for the Reorganization of the Native Tribes. Когда доклад кончился, Алексей Александрович своим тихим тонким голосом объявил, что он имеет сообщить некоторые свои соображения по делу об устройстве инородцев.
All attention was turned upon him. Внимание обратилось на него.
Alexey Alexandrovitch cleared his throat, and not looking at his opponent, but selecting, as he always did while he was delivering his speeches, the first person sitting opposite him, an inoffensive little old man, who never had an opinion of any sort in the Commission, began to expound his views. Алексей Александрович откашлялся и, не глядя на своего противника, но избрав, как он это всегда делал при произнесении речей, первое сидевшее перед ним лицо -- маленького смирного старичка, не имевшего никогда никакого мнения в комиссии, начал излагать свои соображения.
When he reached the point about the fundamental and radical law, his opponent jumped up and began to protest. Когда дело дошло до коренного и органического закона, противник вскочил и начал возражать.
Stremov, who was also a member of the Commission, and also stung to the quick, began defending himself, and altogether a stormy sitting followed; but Alexey Alexandrovitch triumphed, and his motion was carried, three new commissions were appointed, and the next day in a certain Petersburg circle nothing else was talked of but this sitting. Стремов, тоже член комиссии и тоже задетый за живое, стал оправдываться, -- и вообще произошло бурное заседание; но Алексей Александрович восторжествовал, и его предложение было принято; были назначены три новые комиссии, и на другой день в известном петербургском кругу только и было речи, что об этом заседании.
Alexey Alexandrovitch's success had been even greater than he had anticipated. Успех Алексея Александровича был даже больше, чем он ожидал.
Next morning, Tuesday, Alexey Alexandrovitch, on waking up, recollected with pleasure his triumph of the previous day, and he could not help smiling, though he tried to appear indifferent, when the chief secretary of his department, anxious to flatter him, informed him of the rumors that had reached him concerning what had happened in the Commission. На другое утро, во вторник, Алексей Александрович, проснувшись, с удовольствием вспомнил вчерашнюю победу и не мог не улыбнуться, хотя и желал казаться равнодушным, когда правитель канцелярии, желая польстить ему, сообщил о слухах, дошедших до него, о происшедшем в комиссии.
Absorbed in business with the chief secretary, Alexey Alexandrovitch had completely forgotten that it was Tuesday, the day fixed by him for the return of Anna Arkadyevna, and he was surprised and received a shock of annoyance when a servant came in to inform him of her arrival. Занимаясь с правителем канцелярии, Алексей Александрович совершенно забыл о том, что нынче был вторник, день, назначенный им для приезда Анны Аркадьевны, и был удивлен и неприятно поражен, когда человек пришел доложить ему о ее приезде.
Anna had arrived in Petersburg early in the morning; the carriage had been sent to meet her in accordance with her telegram, and so Alexey Alexandrovitch might have known of her arrival. Анна приехала в Петербург рано утром; за ней была выслана карета по ее телеграмме, и потому Алексей Александрович мог знать о ее приезде.
But when she arrived, he did not meet her. Но когда она приехала, он не встретил ее.
She was told that he had not yet gone out, but was busy with his secretary. Ей сказали, что он еще не выходил и занимается с правителем канцелярии.
She sent word to her husband that she had come, went to her own room, and occupied herself in sorting out her things, expecting he would come to her. Она велела сказать мужу, что приехала, прошла в свой кабинет и занялась разбором своих вещей, ожидая, что он придет к ней.
But an hour passed; he did not come. Но прошел час, он не приходил.
She went into the dining room on the pretext of giving some directions, and spoke loudly on purpose, expecting him to come out there; but he did not come, though she heard him go to the door of his study as he parted from the chief secretary. Она вышла в столовую под предлогом распоряжения и нарочно громко говорила, ожидая, что он придет сюда; но он не вышел, хотя она слышала, что он выходил к дверям кабинета, провожая правителя канцелярии.
She knew that he usually went out quickly to his office, and she wanted to see him before that, so that their attitude to one another might be defined. Она знала, что он, по обыкновению, скоро уедет по службе, и ей хотелось до этого видеть его, чтоб отношения их были определены.
She walked across the drawing room and went resolutely to him. Она прошлась по зале и с решимостью направилась к нему.
When she went into his study he was in official uniform, obviously ready to go out, sitting at a little table on which he rested his elbows, looking dejectedly before him. Когда она вошла в его кабинет, он в вицмундире, очевидно готовый к отъезду, сидел у маленького стола на который облокотил руки, и уныло смотрел пред собой.
She saw him before he saw her, and she saw that he was thinking of her. Она увидала его прежде, чем он ее, и она поняла, что он думал о ней.
On seeing her, he would have risen, but changed his mind, then his face flushed hotly--a thing Anna had never seen before, and he got up quickly and went to meet her, looking not at her eyes, but above them at her forehead and hair. Увидав ее, он хотел встать, раздумал, потом лицо его вспыхнуло, чего никогда прежде не видала Анна, и он быстро встал и пошел ей навстречу, глядя не в глаза ей, а выше, на ее лоб и прическу.
He went up to her, took her by the hand, and asked her to sit down. Он подошел к ней, взял ее за руку и попросил сесть.
"I am very glad you have come," he said, sitting down beside her, and obviously wishing to say something, he stuttered. -- Я очень рад, что вы приехали, -- сказал он, садясь подле нее, и, очевидно желая сказать что-то, он запнулся.
Several times he tried to begin to speak, but stopped. Несколько раз он хотел начать говорить, но останавливался...
In spite of the fact that, preparing herself for meeting him, she had schooled herself to despise and reproach him, she did not know what to say to him, and she felt sorry for him. Несмотря на то, что, готовясь к этому свиданью, она учила себя презирать и обвинять его, она не знала, что сказать ему, и ей было жалко его.
And so the silence lasted for some time. "Is Seryozha quite well?" he said, and not waiting for an answer, he added: "I shan't be dining at home today, and I have got to go out directly." И так молчание продолжалось довольно долго. -Сережа здоров? -- сказал он и, не дожидаясь ответа, прибавил: -- Я не буду обедать дома нынче, и сейчас мне надо ехать.
"I had thought of going to Moscow," she said. -- Я хотела уехать в Москву, -- сказала она.
"No, you did quite, quite right to come," he said, and was silent again. -- Нет, вы очень, очень хорошо сделали, что приехали, -- сказал он и опять умолк.
Seeing that he was powerless to begin the conversation, she began herself. Видя, что он не в силах сам начать говорить, она начала сама.
"Alexey Alexandrovitch," she said, looking at him and not dropping her eyes under his persistent gaze at her hair, "I'm a guilty woman, I'm a bad woman, but I am the same as I was, as I told you then, and I have come to tell you that I can change nothing." -- Алексей Александрович, -- сказала она, взглядывая на него и не опуская глаз под его устремленным на ее прическу взором, -- я преступная женщина, я дурная женщина, но я то же, что я была, что я сказала вам тогда, и приехала сказать вам, что я не могу ничего переменить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x