Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she was not listening to his words, she was reading his thoughts from the expression of his face. Но она не слушала его слов, она читала его мысли по выражению лица.
She could not guess that that expression arose from the first idea that presented itself to Vronsky--that a duel was now inevitable. Она не могла знать, что выражение его лица относилось к первой пришедшей Вронскому мысли -- о неизбежности теперь дуэли.
The idea of a duel had never crossed her mind, and so she put a different interpretation on this passing expression of hardness. Ей никогда и в голову не приходила мысль о дуэли, и поэтому это мимолетное выражение строгости она объяснила иначе.
When she got her husband's letter, she knew then at the bottom of her heart that everything would go on in the old way, that she would not have the strength of will to forego her position, to abandon her son, and to join her lover. Получив письмо мужа, она знала уже в глубине душ что все останется по-старому, что она не в силах будет пренебречь своим положением, бросить сына и соединиться с любовником.
The morning spent at Princess Tverskaya's had confirmed her still more in this. Утро, проведенное у княгини Тверской, еще более утвердило ее в этом.
But this interview was still of the utmost gravity for her. Но свидание это все-таки было для нее чрезвычайно важно.
She hoped that this interview would transform her position, and save her. Она надеялась, что это свидание изменит их положение и спасет ее.
If on hearing this news he were to say to her resolutely, passionately, without an instant's wavering: Если он при этом известии решительно, страстно, без минуты колебания скажет ей:
"Throw up everything and come with me!" she would give up her son and go away with him. "Брось все и беги со мной!" она бросит сына и уйдет с ним.
But this news had not produced what she had expected in him; he simply seemed as though he were resenting some affront. Но известие это не произвело в нем того, чего она ожидала: он только чем-то как будто оскорбился.
"It was not in the least painful to me. -- Мне нисколько не тяжело было.
It happened of itself," she said irritably; "and see..." she pulled her husband's letter out of her glove. Это сделалось само собой, -- сказала она раздражительно, -- и вот... -- она достала письмо мужа из перчатки.
"I understand, I understand," he interrupted her, taking the letter, but not reading it, and trying to soothe her. "The one thing I longed for, the one thing I prayed for, was to cut short this position, so as to devote my life to your happiness." -- Я понимаю, понимаю, -- перебил он ее, взяв письмо, но не читая его и стараясь ее успокоить, -я одного желал, я одного просил -- разорвать это положение, чтобы посвятить свою жизнь твоему счастию.
"Why do you tell me that?" she said. "Do you suppose I can doubt it? -- Зачем ты говоришь мне это? -- сказала она. -Разве я могу сомневаться в этом?
If I doubted..." Если б я сомневалась...
"Who's that coming?" said Vronsky suddenly, pointing to two ladies walking towards them. "Perhaps they know us!" and he hurriedly turned off, drawing her after him into a side path. -- Кто это идет? -- сказал вдруг Вронский, указывая на шедших навстречу двух дам. -Может быть, знают нас, -- и он поспешно направился, увлекая ее за собою, на боковую дорожку.
"Oh, I don't care!" she said. -- Ах, мне все равно!-- сказала она.
Her lips were quivering. Губы ее задрожали.
And he fancied that her eyes looked with strange fury at him from under the veil. "I tell you that's not the point--I can't doubt that; but see what he writes to me. И ему показалось, что глаза ее со странною злобой смотрели на него из-под вуаля. -- Так я говорю, что не в этом дело, я не могу сомневаться в этом; но вот что он пишет мне.
Read it." She stood still again. Прочти. -- Она опять остановилась.
Again, just as at the first moment of hearing of her rupture with her husband, Vronsky, on reading the letter, was unconsciously carried away by the natural sensation aroused in him by his own relation to the betrayed husband. Опять, как и в первую минуту, при известии об ее разрыве с мужем, Вронский, читая письмо, невольно отдался тому естественному впечатлению, которое вызывало в нем отношение к оскорбленному мужу.
Now while he held his letter in his hands, he could not help picturing the challenge, which he would most likely find at home today or tomorrow, and the duel itself, in which, with the same cold and haughty expression that his face was assuming at this moment he would await the injured husband's shot, after having himself fired into the air. Теперь, когда он держал в руках его письмо, он невольно представлял себе тот вызов, который, вероятно, нынче же или завтра он найдет у себя, и самую дуэль, во время которой он с тем самым холодным и гордым выражением, которое и теперь было на его лице, выстрелив в воздух, будет стоять под выстрелом оскорбленного мужа.
And at that instant there flashed across his mind the thought of what Serpuhovskoy had just said to him, and what he had himself been thinking in the morning--that it was better not to bind himself --and he knew that this thought he could not tell her. И тут же в его голове мелькнула мысль о том, что ему только что говорил Серпуховской и что он сам утром думал -- что лучше не связывать себя, -- и он знал, что эту мысль он не может передать ей.
Having read the letter, he raised his eyes to her, and there was no determination in them. Прочтя письмо, он поднял на нее глаза, и во взгляде его не было твердости.
She saw at once that he had been thinking about it before by himself. Она поняла тотчас же, что он уже сам с собой прежде думал об этом.
She knew that whatever he might say to her, he would not say all he thought. Она знала, что, что бы он ни сказал ей, он скажет не все, что он думает.
And she knew that her last hope had failed her. И она поняла, что последняя надежда ее была обманута.
This was not what she had been reckoning on. Это было не то, чего она ждала.
"You see the sort of man he is," she said, with a shaking voice; "he..." -- Ты видишь, что это за человек, -- сказала она дрожащим голосом, -- он...
"Forgive me, but I rejoice at it," Vronsky interrupted. "For God's sake, let me finish!" he added, his eyes imploring her to give him time to explain his words. "I rejoice, because things cannot, cannot possibly remain as he supposes." -- Прости меня, но я радуюсь этому, -- перебил Вронский. -- Ради бога, дай мне договорить, -прибавил он умоляя ее взглядом дать ему время объяснить свои слова. -- Я радуюсь, потому что это не может, никак не может оставаться так, как он предполагает.
"Why can't they?" Anna said, restraining her tears, and obviously attaching no sort of consequence to what he said. -- Почему же не может? -- сдерживая слезы, проговорила Анна, очевидно уже не приписывая никакого значения тому, что он скажет.
She felt that her fate was sealed. Она чувствовала, что судьба ее была решена.
Vronsky meant that after the duel-inevitable, he thought-- things could not go on as before, but he said something different. Вронский хотел сказать, что после неизбежной, по его мнению, дуэли это не могло продолжаться, но сказал другое.
"It can't go on. -- Не может продолжаться.
I hope that now you will leave him. Я надеюсь, что теперь ты оставишь его.
I hope"-- he was confused, and reddened--"that you will let me arrange and plan our life. Tomorrow..." he was beginning. Я надеюсь, -- он смутился и покраснел, что ты позволишь мне устроить и обдумать нашу жизнь Завтра... -- начал было он.
She did not let him go on. Она не дала договорить ему.
"But my child!" she shrieked. "You see what he writes! I should have to leave him, and I can't and won't do that." -- А сын? -- вскрикнула она. -- Ты видишь, что он пишет? -- надо оставить его, а я не могу и не хочу сделать это.
"But, for God's sake, which is better?--leave your child, or keep up this degrading position?" -- Но ради бога, что же лучше? Оставить сына или продолжать это унизительное положение?
"To whom is it degrading?" -- Для кого унизительное положение?
"To all, and most of all to you." -- Для всех и больше всего для тебя.
"You say degrading...don't say that. -- Ты говоришь унизительное... не говори этого.
Those words have no meaning for me," she said in a shaking voice. Эти слова не имеют для меня смысла, -- сказала она дрожащим голосом.
She did not want him now to say what was untrue. Ей не хотелось теперь, чтобы он говорил неправду.
She had nothing left her but his love, and she wanted to love him. "Don't you understand that from the day I loved you everything has changed for me? Ей оставалась одна его любовь, и она хотела любить его. -- Ты пойми, что для меня с того дня, как полюбила тебя, все, все переменилось.
For me there is one thing, and one thing only--your love. Для меня одно и одно -- это твоя любовь.
If that's mine, I feel so exalted, so strong, that nothing can be humiliating to me. Если она моя, то я чувствую себя так высоко, так твердо, что ничто не может для меня быть унизительным.
I am proud of my position, because...proud of being... proud...." She could not say what she was proud of. Я горда своим положением, потому что... горда тем... горда... -- Она не договорила, чем он была горда.
Tears of shame and despair choked her utterance. She stood still and sobbed. Слезы стыда и отчаяния задушили ее голос Ома остановилась и зарыдала.
He felt, too, something swelling in his throat and twitching in his nose, and for the first time in his life he felt on the point of weeping. Он почувствовал тоже, что что-то поднимается к его горлу, щиплет ему в носу, и он первый раз в жизни почувствовал себя готовым заплакать.
He could not have said exactly what it was touched him so. He felt sorry for her, and he felt he could not help her, and with that he knew that he was to blame for her wretchedness, and that he had done something wrong. Он не мог бы сказать, что именно так тронуло его; ему было жалко ее, он чувствовал, что не может помочь ей, и вместе с тем знал, что он виною ее несчастья, что он сделал что-то нехорошее.
"Is not a divorce possible?" he said feebly. -- Разве невозможен развод? -- сказал он слабо.
She shook her head, not answering. "Couldn't you take your son, and still leave him?" Она, не отвечая, покачала головой. -- Разве нельзя взять сына и все-таки оставить его?
"Yes; but it all depends on him. -- Да; но это все от него зависит.
Now I must go to him," she said shortly. Теперь я должна ехать к нему, -- сказала она сухо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x