Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have asked you no question about that," he said, all at once, resolutely and with hatred looking her straight in the face; "that was as I had supposed." Under the influence of anger he apparently regained complete possession of all his faculties. "But as I told you then, and have written to you," he said in a thin, shrill voice, "I repeat now, that I am not bound to know this. | -- Я вас не спрашивал об этом, -- сказал он, вдруг решительно и с ненавистью глядя ей прямо в глаза, -- я так и предполагал. -- Под влиянием гнева он, видимо, овладел опять вполне всеми своими способностями. -- Но, как я вам говорил тогда и писал, -- заговорил он резким, тонким голосом, -- я теперь повторяю, что я не обязан этого знать. |
I ignore it. | Я игнорирую это. |
Not all wives are so kind as you, to be in such a hurry to communicate such agreeable news to their husbands." He laid special emphasis on the word "agreeable." "I shall ignore it so long as the world knows nothing of it, so long as my name is not disgraced. | Не все жены так добры, как вы, чтобы так спешить сообщать столь приятное известие мужьям. -- Он особенно ударил на слове "приятное". -- Я игнорирую это до тех пор, пока свет не знает этого, пока мое имя не опозорено. |
And so I simply inform you that our relations must be just as they have always been, and that only in the event of your compromising me I shall be obliged to take steps to secure my honor." | И поэтому я только предупреждаю вас, что наши отношения должны быть такие, какие они всегда были, и что только в том случае, если вы компрометируете себя, я должен буду принять меры, чтоб оградить свою честь. |
"But our relations cannot be the same as always," Anna began in a timid voice, looking at him with dismay. | -- Но отношения наши не могут быть такими, как всегда, -- робким голосом заговорила Анна, с испугом глядя на него. |
When she saw once more those composed gestures, heard that shrill, childish, and sarcastic voice, her aversion for him extinguished her pity for him, and she felt only afraid, but at all costs she wanted to make clear her position. | Когда она увидала опять эти спокойные жесты, услыхала этот пронзительный, детский и насмешливый голос, отвращение к нему уничтожило в ней прежнюю жалость, и она только боялась, но во что бы то ни стало хотела уяснить свое положение. |
"I cannot be your wife while I..." she began. | -- Я не могу быть вашею женой, когда я... -начала было она. |
He laughed a cold and malignant laugh. | Он засмеялся злым и холодным смехом. |
"The manner of life you have chosen is reflected, I suppose, in your ideas. | -- Должно быть, тот род жизни, который вы избрали, отразился на ваших понятиях. |
I have too much respect or contempt, or both...I respect your past and despise your present...that I was far from the interpretation you put on my words." | Я настолько уважаю или презираю и то и другое... я уважаю прошедшее ваше и презираю настоящее... что я был далек от той интерпретации, которую вы дали моим словам. |
Anna sighed and bowed her head. | Анна вздохнула и опустила голову. |
"Though indeed I fail to comprehend how, with the independence you show," he went on, getting hot, "--announcing your infidelity to your husband and seeing nothing reprehensible in it, apparently--you can see anything reprehensible in performing a wife's duties in relation to your husband." | -- Впрочем, не понимаю, как, имея столько независимости, как вы, -- продолжал он, разгорячаясь, -- объявляя мужу прямо о своей неверности и не находя в этом ничего предосудительного, как кажется, вы находите предосудительным исполнение в отношении к мужу обязанности жены? |
"Alexey Alexandrovitch! | -- Алексей Александрович! |
What is it you want of me?" | Что вам от меня нужно? |
"I want you not to meet that man here, and to conduct yourself so that neither the world nor the servants can reproach you...not to see him. | -- Мне нужно, чтоб я не встречал здесь этого человека и чтобы вы вели себя так, чтобы ни свет, ни прислуга не могли обвинить вас... чтобы вы не видали его. |
That's not much, I think. | Кажется, это не много. |
And in return you will enjoy all the privileges of a faithful wife without fulfilling her duties. | И за это вы будете пользоваться правами честной жены, не исполняя ее обязанностей. |
That's all I have to say to you. | Вот все, что я имею сказать вам. |
Now it's time for me to go. | Теперь мне время ехать. |
I'm not dining at home." | Я не обедаю дома. |
He got up and moved towards the door. | Он встал и направился к двери. |
Anna got up too. Bowing in silence, he let her pass before him. | Анна встала тоже Он, молча поклонившись, пропустил ее. |
Chapter 24 | XXIV. |
The night spent by Levin on the haycock did not pass without result for him. The way in which he had been managing his land revolted him and had lost all attraction for him. | Ночь, проведенная Левиным на копне, не прошла для него даром: то хозяйство, которое он вел, опротивело ему и потеряло для него всякий интерес. |
In spite of the magnificent harvest, never had there been, or, at least, never it seemed to him, had there been so many hindrances and so many quarrels between him and the peasants as that year, and the origin of these failures and this hostility was now perfectly comprehensible to him. | Несмотря на превосходный урожай, никогда не было или по крайней мере никогда ему не казалось, чтобы было столько неудач и столько враждебных отношений между им и мужиками, как нынешний год, и причина неудач и этой враждебности была теперь совершенно понятна ему. |
The delight he had experienced in the work itself, and the consequent greater intimacy with the peasants, the envy he felt of them, of their life, the desire to adopt that life, which had been to him that night not a dream but an intention, the execution of which he had thought out in detail --all this had so transformed his view of the farming of the land as he had managed it, that he could not take his former interest in it, and could not help seeing that unpleasant relation between him and the workpeople which was the foundation of it all. | Прелесть, которую он испытывал в самой работе, происшедшее вследствие того сближение с мужиками, зависть, которую он испытывал к ним, к их жизни, желание перейти в эту жизнь, которое в эту ночь было для него уже не мечтою, но намерением, подробности исполнения которого он обдумывал, -- все это так изменило его взгляд на заведенное у него хозяйство, что он не мог уже никак находить в нем прежнего интереса и не мог не видеть того неприятного отношения своего к работникам, которое было основой всего дела. |
The herd of improved cows such as Pava, the whole land ploughed over and enriched, the nine level fields surrounded with hedges, the two hundred and forty acres heavily manured, the seed sown in drills, and all the rest of it—it was all splendid if only the work had been done for themselves, or for themselves and comrades --people in sympathy with them. | Стада улучшенных коров, таких же, как Пава, вся удобренная, вспаханная плугами земля, девять равных полей, обсаженных лозинами, девяносто десятин глубоко запаханного навоза, рядовые сеялки и т. п. -- все это было прекрасно, если б это делалось только им самим или им с товарищами, людьми, сочувствующими ему. |
But he saw clearly now (his work on a book of agriculture, in which the chief element in husbandry was to have been the laborer, greatly assisted him in this) that the sort of farming he was carrying on was nothing but a cruel and stubborn struggle between him and the laborers, in which there was on one side--his side--a continual intense effort to change everything to a pattern he considered better; on the other side, the natural order of things. | Но он ясно видел теперь (работа его над книгой о сельском хозяйстве, в котором главным элементом хозяйства должен был быть работник, много помогла ему в этом), -- он ясно видел теперь, что то хозяйство, которое он вел, была только жестокая и упорная борьба между им и работниками, в которой на одной стороне, на его стороне, было постоянное напряженное стремление переделать все на считаемый лучшим образец, на другой же стороне -- естественный порядок вещей. |
And in this struggle he saw that with immense expenditure of force on his side, and with no effort or even intention on the other side, all that was attained was that the work did not go to the liking of either side, and that splendid tools, splendid cattle and land were spoiled with no good to anyone. | И в этой борьбе он видел, что, при величайшем напряжении сил с его стороны и безо всякого усилия и даже намерения с другой, достигалось только то, что хозяйство шло ни в чью и совершенно напрасно портились прекрасные орудия, прекрасная скотина и земля. |
Worst of all, the energy expended on this work was not simply wasted. He could not help feeling now, since the meaning of this system had become clear to him, that the aim of his energy was a most unworthy one. | Главное же -- не только совершенно даром пропадала направленная на это дело энергия, но он не мог не чувствовать теперь, когда смысл его хозяйства обнажился для него, что цель его энергии была самая недостойная. |
In reality, what was the struggle about? | В сущности, в чем состояла борьба? |
He was struggling for every farthing of his share (and he could not help it, for he had only to relax his efforts, and he would not have had the money to pay his laborers' wages), while they were only struggling to be able to do their work easily and agreeably, that is to say, as they were used to doing it. | Он стоял за каждый свой грош (и не мог не стоять, потому что стоило ему ослабить энергию, и ему бы недостало денег расплачиваться с рабочими), а они только стояли за то, чтобы работать спокойно и приятно, то есть так, как они привыкли. |
It was for his interests that every laborer should work as hard as possible, and that while doing so he should keep his wits about him, so as to try not to break the winnowing machines, the horse rakes, the thrashing machines, that he should attend to what he was doing. What the laborer wanted was to work as pleasantly as possible, with rests, and above all, carelessly and heedlessly, without thinking. | В его интересах было то, чтобы каждый работник сработал как можно больше, притом чтобы не забывался, чтобы старался не сломать веялки, конных граблей, молотилки, чтоб он обдумывал то, что он делает; работнику же хотелось работать как можно приятнее, с отдыхом, и главное -беззаботно и забывшись, не размышляя. |
That summer Levin saw this at every step. | В нынешнее лето на каждом шагу Левин видел это. |
He sent the men to mow some clover for hay, picking out the worst patches where the clover was overgrown with grass and weeds and of no use for seed; again and again they mowed the best acres of clover, justifying themselves by the pretense that the bailiff had told them to, and trying to pacify him with the assurance that it would be splendid hay; but he knew that it was owing to those acres being so much easier to mow. | Он посылал скосить клевер на сено, выбрав плохие десятины, проросшие травой и полынью, негодные на семена, -- ему скашивали подряд лучшие семенные десятины, оправдываясь тем, что так приказал приказчик, и утешали его тем, что сено будет отличное; но он знал, что это происходило оттого, что эти десятины было косить легче. |
He sent out a hay machine for pitching the hay--it was broken at the first row because it was dull work for a peasant to sit on the seat in front with the great wings waving above him. | Он посылал сеноворошилку трясти сено, -- ее ломали на первых рядах, потому что скучно было мужику сидеть на козлах под махающими над ним крыльями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать