Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And another thing, women are all more materialistic than men. И еще: женщины все материальнее мужчин.
We make something immense out of love, but they are always _terre-?-terre_." Мы делаем из любви что-то огромное, а они всегда terrе-a-terre.
"Directly, directly!" he cried to a footman who came in. -- Сейчас, сейчас!-- обратился он к вошедшему лакею.
But the footman had not come to call them again, as he supposed. Но лакей не приходил их звать опять, как он думал.
The footman brought Vronsky a note. Лакей принес Вронскому записку.
"A man brought it from Princess Tverskaya." -- Вам человек принес от княгини Тверской.
Vronsky opened the letter, and flushed crimson. Вронский распечатал письмо и вспыхнул.
"My head's begun to ache; I'm going home," he said to Serpuhovskoy. -- У меня голова заболела, я пойду домой, -сказал он Серпуховскому.
"Oh, good-bye then. -- Ну, так прощай.
You give me _carte blanche!_" Даешь carte blanche?
"We'll talk about it later on; I'll look you up in Petersburg." -- После поговорим, я найду тебя в Петербурге.
Chapter 22 XXII.
It was six o'clock already, and so, in order to be there quickly, and at the same time not to drive with his own horses, known to everyone, Vronsky got into Yashvin's hired fly, and told the driver to drive as quickly as possible. Был уже шестой час, и потому, чтобы поспеть вовремя и вместе с тем не ехать на своих лошадях, которых все знали, Вронский сел в извозчичью карету Яшвина и велел ехать как можно скорее.
It was a roomy, old-fashioned fly, with seats for four. Ивозчичья старая четвероместная карета была просторна.
He sat in one corner, stretched his legs out on the front seat, and sank into meditation. Он сел в угол, вытянул ноги на переднее место и задумался.
A vague sense of the order into which his affairs had been brought, a vague recollection of the friendliness and flattery of Serpuhovskoy, who had considered him a man that was needed, and most of all, the anticipation of the interview before him--all blended into a general, joyous sense of life. Смутное сознание той ясности, в которую были приведены его дела, смутное воспоминание о дружбе и лести Серпуховского, считавшего его нужным человеком, и, главное, ожидание свидания -- все соединялось в общее впечатление радостного чувства жизни.
This feeling was so strong that he could not help smiling. Чувство это было так сильно, что он невольно улыбался.
He dropped his legs, crossed one leg over the other knee, and taking it in his hand, felt the springy muscle of the calf, where it had been grazed the day before by his fall, and leaning back he drew several deep breaths. Он спустил ноги, заложил одну на колено другой и, взяв ее в руку, ощупал упругую икру ноги, зашибленной вчера при падении, и, откинувшись назад, вздохнул несколько раз всею грудью.
"I'm happy, very happy!" he said to himself. "Хорошо, очень хорошо!" -- сказал он себе сам.
He had often before had this sense of physical joy in his own body, but he had never felt so fond of himself, of his own body, as at that moment. Он и прежде часто испытывал радостное сознание своего тела, но никогда он так не любил себя, своего тела, как теперь.
He enjoyed the slight ache in his strong leg, he enjoyed the muscular sensation of movement in his chest as he breathed. Ему приятно было чувствовать эту легкую боль в сильной ноге, приятно было мышечное ощущение движений своей груди при дыхании.
The bright, cold August day, which had made Anna feel so hopeless, seemed to him keenly stimulating, and refreshed his face and neck that still tingled from the cold water. Тот самый ясный и холодный августовский день, который так безнадежно действовал на Анну, казался ему возбудительно оживляющим и освежал его разгоревшееся от обливания лицо и шею.
The scent of brilliantine on his whiskers struck him as particularly pleasant in the fresh air. Запах брильянтина от его усов казался ему особенно приятным на этом свежем воздухе.
Everything he saw from the carriage window, everything in that cold pure air, in the pale light of the sunset, was as fresh, and gay, and strong as he was himself: the roofs of the houses shining in the rays of the setting sun, the sharp outlines of fences and angles of buildings, the figures of passers-by, the carriages that met him now and then, the motionless green of the trees and grass, the fields with evenly drawn furrows of potatoes, and the slanting shadows that fell from the houses, and trees, and bushes, and even from the rows of potatoes--everything was bright like a pretty landscape just finished and freshly varnished. Все, что он видел в окно кареты, все в этом холодном чистом воздухе, на этом бледном свете заката было так же свежо, весело и сильно, как и он сам: и крыши домов, блестящие в лучах спускавшегося солнца, и резкие очертания заборов и углов построек, и фигуры изредка встречающихся пешеходов и экипажей, и неподвижная зелень дерев и трав, и поля с правильно прорезанными бороздами картофеля, и косые тени, падавшие от домов и от дерев, и от кустов, и от самых борозд картофеля. Все было красиво, как хорошенький пейзаж, только что оконченный и покрытый лаком.
"Get on, get on!" he said to the driver, putting his head out of the window, and pulling a three-rouble note out of his pocket he handed it to the man as he looked round. -- Пошел, пошел!-- сказал он кучеру, высунувшись в окно, и, достав из кармана трехрублевую бумажку, сунул ее оглянувшемуся кучеру.
The driver's hand fumbled with something at the lamp, the whip cracked, and the carriage rolled rapidly along the smooth highroad. Рука извозчика ощупала что-то у фонаря, послышался свист кнута, и карета быстро покатилась по ровному шоссе.
"I want nothing, nothing but this happiness," he thought, staring at the bone button of the bell in the space between the windows, and picturing to himself Anna just as he had seen her last time. "And as I go on, I love her more and more. "Ничего, ничего мне не нужно, кроме этого счастия, -- думал он, глядя на костяную шишечку звонка в промежуток между окнами и воображая себе Анну такою, какою он видел ее в последний раз. -- И чем дальше, тем больше я люблю ее.
Here's the garden of the Vrede Villa. Вот и сад казенной дачи Вреде.
Whereabouts will she be? Где же она тут?
Where? Где?
How? Как?
Why did she fix on this place to meet me, and why does she write in Betsy's letter?" he thought, wondering now for the first time at it. But there was now no time for wonder. Зачем она здесь назначила свидание и пишет в письме Бетси?" -- подумал он теперь только; но думать было уже некогда.
He called to the driver to stop before reaching the avenue, and opening the door, jumped out of the carriage as it was moving, and went into the avenue that led up to the house. Он остановил кучера, не доезжая до аллеи, и, отворив дверцу, на ходу выскочил из кареты и пошел в аллею, ведшую к дому.
There was no one in the avenue; but looking round to the right he caught sight of her. В аллее никого не было; но, оглянувшись направо, он увидал ее.
Her face was hidden by a veil, but he drank in with glad eyes the special movement in walking, peculiar to her alone, the slope of the shoulders, and the setting of the head, and at once a sort of electric shock ran all over him. Лицо ее было закрыто вуалем, но он обхватил радостным взглядом особенное, ей одной свойственное движение походки, склона плеч и постанова головы, и тотчас же будто электрический ток пробежал по его телу.
With fresh force, he felt conscious of himself from the springy motions of his legs to the movements of his lungs as he breathed, and something set his lips twitching. Он с новой силой почувствовал самого себя, от упругих движений ног до движения легких при дыхании, и что-то защекотало его губы.
Joining him, she pressed his hand tightly. Сойдясь с ним, она крепко пожала его руку.
"You're not angry that I sent for you? -- Ты не сердишься, что я вызвала тебя?
I absolutely had to see you," she said; and the serious and set line of her lips, which he saw under the veil, transformed his mood at once. Мне необходимо было тебя видеть, -- сказала она; и тот серьезный и строгий склад губ, который он видел из-под вуаля, сразу изменил его душевное настроение.
"I angry! -- Я, сердиться!
But how have you come, where from?" Но как ты приехала, куда?
"Never mind," she said, laying her hand on his, "come along, I must talk to you." -- Все равно, -- сказала она, кладя свою руку на его, -- пойдем, мне нужно переговорить.
He saw that something had happened, and that the interview would not be a joyous one. Он понял, что что-то случилось и что свидание это не будет радостное.
In her presence he had no will of his own: without knowing the grounds of her distress, he already felt the same distress unconsciously passing over him. В присутствии ее он не имел своей воли: не зная причины ее тревоги, он чувствовал уже, что та же тревога невольно сообщалась и ему.
"What is it? what?" he asked her, squeezing her hand with his elbow, and trying to read her thoughts in her face. -- Что же? что? -- спрашивал он, сжимая локтем ее руку и стараясь прочесть в ее лице ее мысли.
She walked on a few steps in silence, gathering up her courage; then suddenly she stopped. Она прошла молча несколько шагов, собираясь с духом, и вдруг остановилась.
"I did not tell you yesterday," she began, breathing quickly and painfully, "that coming home with Alexey Alexandrovitch I told him everything... told him I could not be his wife, that...and told him everything." -- Я не сказала тебе вчера, -- начала она, быстро тяжело дыша, -- что, возвращаясь домой с Алексеем Александровичем, я объявила ему все... сказала, что не могу быть его женой, что... и все сказала.
He heard her, unconsciously bending his whole figure down to her as though hoping in this way to soften the hardness of her position for her. Он слушал ее, невольно склоняясь всем станом, как бы желая этим смягчить для нее тяжесть ее положения.
But directly she had said this he suddenly drew himself up, and a proud and hard expression came over his face. Но как только она сказала это, он вдруг выпрямился, лицо его приняло гордое и строгое выражение.
"Yes, yes, that's better, a thousand times better! -- Да, да, это лучше, тысячу раз лучше!
I know how painful it was," he said. Я понимаю, как тяжело это было, -- сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x