Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You always get younger, Bondarenko," he said to the rosy-checked, smart-looking quartermaster standing just before him, still youngish looking though doing his second term of service. | -- Ты все молодеешь, Бондаренко, -- обратился он к прямо пред ним стоявшему, служившему вторую службу молодцеватому краснощекому вахмистру. |
It was three years since Vronsky had seen Serpuhovskoy. | Вронский три года не видал Серпуховского. |
He looked more robust, had let his whiskers grow, but was still the same graceful creature, whose face and figure were even more striking from their softness and nobility than their beauty. | Он возмужал, отпустив бакенбарды, но он был такой же стройный, не столько поражавший красотой, сколько нежностью и благородством лица и сложения. |
The only change Vronsky detected in him was that subdued, continual radiance of beaming content which settles on the faces of men who are successful and are sure of the recognition of their success by everyone. | Одна перемена, которую заметил в нем Вронский, было то тихое, постоянное сияние, которое устанавливается на лицах людей, имеющих успех и уверенных в признании этого успеха всеми. |
Vronsky knew that radiant air, and immediately observed it in Serpuhovskoy. | Вронский знал это сияние и тотчас же заметил его на Серпуховском. |
As Serpuhovskoy came down the steps he saw Vronsky. | Сходя с лестницы, Серпуховской увидал Вронского. |
A smile of pleasure lighted up his face. | Улыбка радости осветила лицо Серпуховского. |
He tossed his head upwards and waved the glass in his hand, greeting Vronsky, and showing him by the gesture that he could not come to him before the quartermaster, who stood craning forward his lips ready to be kissed. | Он кивнул кверху головой, приподнял бокал, при-- ветствуя Вронского и показывая этим жестом, что не может прежде не подойти к вахмистру, который, вытянувшись, уже складывал губы для поцелуя. |
"Here he is!" shouted the colonel. "Yashvin told me you were in one of your gloomy tempers." | -- Ну, вот и он!-- вскрикнул полковой командир. -А мне сказал Яшвин, что ты в своем мрачном духе. |
Serpuhovskoy kissed the moist, fresh lips of the gallant-looking quartermaster, and wiping his mouth with his handkerchief, went up to Vronsky. | Серпуховской поцеловал во влажные и свежие губы молодца вахмистра и, обтирая рот платком, подошел к Вронскому. |
"How glad I am!" he said, squeezing his hand and drawing him on one side. | -- Ну, как я рад! -- сказал он, пожимая ему руку и отводя его в сторону. |
"You look after him," the colonel shouted to Yashvin, pointing to Vronsky; and he went down below to the soldiers. | -- Займитесь им! -- крикнул Яшвину полковой командир, указывая на Вронского, и сошел вниз к солдатам. |
"Why weren't you at the races yesterday? | -- Отчего ты вчера не был на скачках? |
I expected to see you there," said Vronsky, scrutinizing Serpuhovskoy. | Я думал увидать там тебя, -- сказал Вронский, оглядывая Серпуховского. |
"I did go, but late. | -- Я приехал, но поздно. |
I beg your pardon," he added, and he turned to the adjutant: "Please have this divided from me, each man as much as it runs to." | Виноват, -- прибавил он и обратился к адъютанту, -- пожалуйста, от меня прикажите раздать, сколько выйдет на человека. |
And he hurriedly took notes for three hundred roubles from his pocketbook, blushing a little. | И он торопливо достал из бумажника три сторублевые бумажки и покраснел. |
"Vronsky! | -- Вронский! |
Have anything to eat or drink?" asked Yashvin. "Hi, something for the count to eat! | Съесть что-нибудь или пить? -- спросил Яшвин. -Эй, давай сюда графу поесть! |
Ah, here it is: have a glass!" | А вот это пей. |
The f?te at the colonel's lasted a long while. | Кутеж у полкового командира продолжался долго. |
There was a great deal of drinking. | Пили очень много. |
They tossed Serpuhovskoy in the air and caught him again several times. | Качали и подкидывали Серпуховского. |
Then they did the same to the colonel. | Потом качали полкового командира. |
Then, to the accompaniment of the band, the colonel himself danced with Petritsky. | Потом пред песенниками плясал сам полковой командир с Петрицким. |
Then the colonel, who began to show signs of feebleness, sat down on a bench in the courtyard and began demonstrating to Yashvin the superiority of Russia over Poland, especially in cavalry attack, and there was a lull in the revelry for a moment. | Потом полковой командир, уже несколько ослабевши, сел на дворе на лавку и начал доказывать Яшвину преимущество России пред Пруссией, особенно в кавалерийской атаке, и кутеж на минуту затих. |
Serpuhovskoy went into the house to the bathroom to wash his hands and found Vronsky there; Vronsky was drenching his head with water. | Серпуховской вошел в дом, в уборную, чтоб умыть руки, и нашел там Вронского; Вронский обливался водой. |
He had taken off his coat and put his sunburnt, hairy neck under the tap, and was rubbing it and his head with his hands. | Он, сняв китель, подставив обросшую волосами красную шею под струю умывальника, растирал ее и голову руками. |
When he had finished, Vronsky sat down by Serpuhovskoy. | Окончив смывание, Вронский подсел к Серпуховскому. |
They both sat down in the bathroom on a lounge, and a conversation began which was very interesting to both of them. | Они оба тут же сели на диванчик, и между ними начался разговор, очень интересный для обоих. |
"I've always been hearing about you through my wife," said Serpuhovskoy. "I'm glad you've been seeing her pretty often." | -- Я о тебе все знал через жену, -- сказал Серпуховской. -- Я рад, что ты часто видал ее. |
"She's friendly with Varya, and they're the only women in Petersburg I care about seeing," answered Vronsky, smiling. | -- Она дружна с Варей, и это единственные женщины петербургские, с которыми мне приятно видеться, -- улыбаясь, ответил Вронский. |
He smiled because he foresaw the topic the conversation would turn on, and he was glad of it. | Он улыбался тому, что предвидел тему, на которую обратится разговор, и это было ему приятно. |
"The only ones?" Serpuhovskoy queried, smiling. | -- Единственные? -- улыбаясь, переспросил Серпуховской. |
"Yes; and I heard news of you, but not only through your wife," said Vronsky, checking his hint by a stern expression of face. "I was greatly delighted to hear of your success, but not a bit surprised. | -- Да и я о тебе знал, но не только чрез твою жену, -- строгим выражением лица запрещая этот намек, сказал Вронский. -- Я очень рад был твоему успеху, и нисколько не удивлен. |
I expected even more." | Я ждал еще больше... |
Serpuhovskoy smiled. | Серпуховской улыбнулся. |
Such an opinion of him was obviously agreeable to him, and he did not think it necessary to conceal it. | Ему, очевидно, было приятно это мнение о нем, и он не находил нужным скрывать это. |
"Well, I on the contrary expected less—I'll own frankly. | -- Я, напротив, признаюсь откровенно, ждал меньше. |
But I'm glad, very glad. | Но я рад, очень рад. |
I'm ambitious; that's my weakness, and I confess to it." | Я честолюбив, это моя слабость, и я признаюсь в ней. |
"Perhaps you wouldn't confess to it if you hadn't been successful," said Vronsky. | -- Может быть, ты бы не признавался, если бы не имел успеха, -- сказал Вронский. |
"I don't suppose so," said Serpuhovskoy, smiling again. "I won't say life wouldn't be worth living without it, but it would be dull. | -- Не думаю, -- опять улыбаясь, сказал Серпуховской. -- Не скажу, чтобы не стоило жить без этого, но было бы скучно. |
Of course I may be mistaken, but I fancy I have a certain capacity for the line I've chosen, and that power of any sort in my hands, if it is to be, will be better than in the hands of a good many people I know," said Serpuhovskoy, with beaming consciousness of success; "and so the nearer I get to it, the better pleased I am." | Разумеется, я, может быть, ошибаюсь, но мне кажется, что я имею некоторые способности к той сфере деятельности, которую я избрал, и что в моих руках власть, какая бы она ни была, если будет, то будет лучше, чем в руках многих мне известных, -- с сияющим сознанием успеха сказал Серпуховской. -- И потому, чем ближе к этому, тем я больше доволен. |
"Perhaps that is true for you, but not for everyone. | -- Может быть, это так для тебя, но не для всех. |
I used to think so too, but here I live and think life worth living not only for that." | Я то же думал, а вот живу и нахожу, что не стоит жить только для этого, -- сказал Вронский. |
"There it's out! here it comes!" said Serpuhovskoy, laughing. "Ever since I heard about you, about your refusal, I began.... | -- Вот оно! Вот оно! -- смеясь, сказал Серпуховской. -- Я же начал с того, что я слышал про тебя, про твой отказ... |
Of course, I approved of what you did. | Разумеется, я тебя одобрил. |
But there are ways of doing everything. | Но на все есть манера. |
And I think your action was good in itself, but you didn't do it quite in the way you ought to have done." | И я думаю, что самый поступок хорош, но ты его сделал не так, как надо. |
"What's done can't be undone, and you know I never go back on what I've done. | -- Что сделано, то сделано, и ты знаешь, я никогда не отрекаюсь от того, что сделал. |
And besides, I'm very well off." | И потом мне прекрасно. |
"Very well off--for the time. | -- Прекрасно -- на время. |
But you're not satisfied with that. | Но ты не удовлетворишься этим. |
I wouldn't say this to your brother. | Я твоему брату не говорю. |
He's a nice child, like our host here. | Это милое дитя, так же как этот наш хозяин. |
There he goes!" he added, listening to the roar of "hurrah! "--"and he's happy, but that does not satisfy you." | Вон он! -- прибавил он, прислушиваясь к крику "ура", -- и ему весело, а тебя не это удовлетворяет. |
"I didn't say it did satisfy me." | -- Я не говорю, чтобы удовлетворяло. |
"Yes, but that's not the only thing. | -- Да не это одно. |
Such men as you are wanted." | Такие люди, как ты, нужны. |
"By whom?" | -- Кому? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать