Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The shutters were closed, there were few flies, and it was so clean that Levin was anxious that Laska, who had been running along the road and bathing in puddles, should not muddy the floor, and ordered her to a place in the corner by the door. Ставни были закрыты, мух было мало, и так чисто, что Левин позаботился о том, чтобы Ласка, бежавшая дорогой и купавшаяся в лужах, не натоптала пол, и указал ей место в углу у двери.
After looking round the parlor, Levin went out in the back yard. Оглядев горницу, Левин вышел на задний двор.
The good-looking young woman in clogs, swinging the empty pails on the yoke, ran on before him to the well for water. Благовидная молодайка в калошках, качая пустыми ведрами на коромысле, сбежала впереди его за водой к колодцу.
"Look sharp, my girl!" the old man shouted after her, good-humoredly, and he went up to Levin. "Well, sir, are you going to Nikolay Ivanovitch Sviazhsky? -- Живо у меня!-- весело крикнул на нее старик и подошел к Левину. -- Что, сударь, к Николаю Ивановичу Свияжскому едете?
His honor comes to us too," he began, chatting, leaning his elbows on the railing of the steps. Тоже к нам заезжают,-- словоохотливо начал он, облокачиваясь на перила крыльца.
In the middle of the old man's account of his acquaintance with Sviazhsky, the gates creaked again, and laborers came into the yard from the fields, with wooden ploughs and harrows. В середине рассказа старика об его знакомстве с Свияжским ворота опять заскрипели, и на двор въехали работники с поля с сохами и боронами.
The horses harnessed to the ploughs and harrows were sleek and fat. Запряженные в сохи и бороны лошади были сытые и крупные.
The laborers were obviously of the household: two were young men in cotton shirts and caps, the two others were hired laborers in homespun shirts, one an old man, the other a young fellow. Работники, очевидно, были семейные: двое были молодые, в ситцевых рубахах и картузах, другие двое были наемные, в посконных рубахах, -- один старик, другой молодой малый.
Moving off from the steps, the old man went up to the horses and began unharnessing them. Отойдя от крыльца, старик подошел к лошадям и принялся распрягать.
"What have they been ploughing?" asked Levin. -- Что это пахали? -- спросил Левин.
"Ploughing up the potatoes. -- Картошки припахивали.
We rent a bit of land too. Тоже землицу держим.
Fedot, don't let out the gelding, but take it to the trough, and we'll put the other in harness." Ты, Федот, мерина-то не пускай, а к колоде поставь, иную запряжем.
"Oh, father, the ploughshares I ordered, has he brought them along?" asked the big, healthy-looking fellow, obviously the old man's son. -- Что, батюшка, сошники-то я приказывал взять, принес, что ли? -- спросил большой ростом, здоровенный малый, очевидно сын старика.
"There...in the outer room," answered the old man, bundling together the harness he had taken off, and flinging it on the ground. "You can put them on, while they have dinner." -- Во... в санях, -- отвечал старик, сматывая кругом снятые вожжи и бросая их наземь. -Наладь, поколе пообедают.
The good-looking young woman came into the outer room with the full pails dragging at her shoulders. Благовидная молодайка с полными, оттягивавшими ей плечи ведрами прошла в сени.
More women came on the scene from somewhere, young and handsome, middle-aged, old and ugly, with children and without children. Появились откуда-то еще бабы -- молодые красивые, средние и старые некрасивые, с детьми и без детей.
The samovar was beginning to sing; the laborers and the family, having disposed of the horses, came in to dinner. Самовар загудел в трубе; рабочие и семейные, убравшись с лошадьми, пошли обедать.
Levin, getting his provisions out of his carriage, invited the old man to take tea with him. Левин, достав из коляски свою провизию, пригласил с собою старика напиться чаю.
"Well, I have had some today already," said the old man, obviously accepting the invitation with pleasure. "But just a glass for company." -- Да что, уже пили нынче, -- сказал старик, очевидно с удовольствием принимая это предложение. -- Нешто для компании.
Over their tea Levin heard all about the old man's farming. За чаем Левин узнал всю историю старикова хозяйства.
Ten years before, the old man had rented three hundred acres from the lady who owned them, and a year ago he had bought them and rented another three hundred from a neighboring landowner. Старик снял десять лет тому назад у помещицы сто двадцать десятин, а в прошлом году купил их и снимал еще триста у соседнего помещика.
A small part of the land--the worst part--he let out for rent, while a hundred acres of arable land he cultivated himself with his family and two hired laborers. Малую часть земли, самую плохую, он раздавал внаймы, а десятин сорок в поле пахал сам своею семьей и двумя наемными рабочими.
The old man complained that things were doing badly. Старик жаловался, что дело шло плохо.
But Levin saw that he simply did so from a feeling of propriety, and that his farm was in a flourishing condition. Но Левин понимал, что он жаловался только из приличия, а что хозяйство его процветало.
If it had been unsuccessful he would not have bought land at thirty-five roubles the acre, he would not have married his three sons and a nephew, he would not have rebuilt twice after fires, and each time on a larger scale. Если бы было плохо, он не купил бы по ста пяти рублей землю, не женил бы трех сыновей и племянника, не построился бы два раза после пожаров, и все лучше и лучше.
In spite of the old man's complaints, it was evident that he was proud, and justly proud, of his prosperity, proud of his sons, his nephew, his sons' wives, his horses and his cows, and especially of the fact that he was keeping all this farming going. Несмотря на жалобы старика, видно было, что он справедливо горд своим благосостоянием, горд своими сыновьями, племянником, невестками, лошадьми, коровами и в особенности тем, что держится все это хозяйство.
From his conversation with the old man, Levin thought he was not averse to new methods either. Из разговора со стариком Левин узнал, что он был и не прочь от нововведений.
He had planted a great many potatoes, and his potatoes, as Levin had seen driving past, were already past flowering and beginning to die down, while Levin's were only just coming into flower. Он сеял много картофелю, и картофель его, который Левин видел, подъезжая, уже отцветал и завязывался, тогда как у Левина только зацветал.
He earthed up his potatoes with a modern plough borrowed from a neighboring landowner. Он пахал под картофель плугою, как он называл плуг, взятый у помещика.
He sowed wheat. Он сеял пшеницу.
The trifling fact that, thinning out his rye, the old man used the rye he thinned out for his horses, specially struck Levin. Маленькая подробность о том, что, пропалывая рожь, старик прополонною рожью кормил лошадей, особенно поразила Левина.
How many times had Levin seen this splendid fodder wasted, and tried to get it saved; but always it had turned out to be impossible. Сколько раз Левин, видя этот пропадающий прекрасный корм, хотел собирать его; но всегда это оказывалось невозможным.
The peasant got this done, and he could not say enough in praise of it as food for the beasts. У мужика же это делалось, и он не мог нахвалиться этим кормом.
"What have the wenches to do? -- Чего же бабенкам делать?
They carry it out in bundles to the roadside, and the cart brings it away." Вынесут кучки на дорогу, а телега подъедет.
"Well, we landowners can't manage well with our laborers," said Levin, handing him a glass of tea. -- А вот у нас, помещиков, все плохо идет с работниками, -- сказал Левин, подавая ему стакан с чаем.
"Thank you," said the old man, and he took the glass, but refused sugar, pointing to a lump he had left. "They're simple destruction," said he. -- Благодарим, -- отвечал старик, взяв стакан, но отказался от сахара, указав на оставшийся обгрызенный им комок. -- Где же с работниками вести дело? -- сказал он. -- Разор один.
"Look at Sviazhsky's, for instance. Вот хоть бы Свияжсков.
We know what the land's like--first-rate, yet there's not much of a crop to boast of. Мы знаем, какая земля, мак, а тоже не больно хвалятся урожаем.
It's not looked after enough--that's all it is!" Все недосмотр!
"But you work your land with hired laborers?" -- Да вот ты же хозяйничаешь с работниками?
"We're all peasants together. -- Наше дело мужицкое.
We go into everything ourselves. Мы до всего сами.
If a man's no use, he can go, and we can manage by ourselves." Плох -- и вон; и своими управимся.
"Father, Finogen wants some tar," said the young woman in the clogs, coming in. -- Батюшка, Финоген велел дегтю достать, -сказала вошедшая баба в калошках.
"Yes, yes, that's how it is, sir!" said the old man, getting up, and crossing himself deliberately, he thanked Levin and went out. -- Так-то, сударь!-- сказал старик, вставая, перекрестился продолжительно, поблагодарил Левина и вышел.
When Levin went into the kitchen to call his coachman he saw the whole family at dinner. Когда Левин вошел в черную избу, чтобы вызвать своего кучера, он увидал всю семью мужчин за столом.
The women were standing up waiting on them. Бабы прислуживали стоя.
The young, sturdy-looking son was telling something funny with his mouth full of pudding, and they were all laughing, the woman in the clogs, who was pouring cabbage soup into a bowl, laughing most merrily of all. Молодой здоровенный сын, с полным ртом каши, что-то рассказывал смешное, и все хохотали, и в особенности весело баба в калошках, подливавшая щи в чашку.
Very probably the good-looking face of the young woman in the clogs had a good deal to do with the impression of well-being this peasant household made upon Levin, but the impression was so strong that Levin could never get rid of it. Очень может быть, что благовидное лицо бабы в калошках много содействовало тому впечатлению благоустройства, которое произвел на Левина этот крестьянский дом, но впечатление это было так сильно, что Левин никак не мог отделаться от него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x