Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Obviously the landowner was chaffing Sviazhsky, who, far from resenting it, was apparently amused by it. Очевидно, помещик дразнил Свияжского, но Свияжский не только не сердился, но, видимо, забавлялся этим.
"But you see we manage our land without such extreme measures," said he, smiling: "Levin and I and this gentleman." -- Да вот ведем же мы свое хозяйство без этих мер, -- сказал он улыбаясь, -- я, Левин, они.
He indicated the other landowner. Он указал на другого помещика.
"Yes, the thing's done at Mihail Petrovitch's, but ask him how it's done. -- Да, у Михаила Петровича идет, а спросите-ка как?
Do you call that a rational system?" said the landowner, obviously rather proud of the word "rational." Это разве рациональное хозяйство? -- сказал помещик, очевидно щеголяя словом "рациональное".
"My system's very simple," said Mihail Petrovitch, "thank God. -- У меня хозяйство простое, -- сказал Михаил Петрович. -- Благодарю бога.
All my management rests on getting the money ready for the autumn taxes, and the peasants come to me, 'Father, master, help us!' Мое хозяйство все, чтобы денежки к осенним податям были готовы. Приходят мужички: батюшка, отец, вызволь!
Well, the peasants are all one's neighbors; one feels for them. Ну, свои всь соседи мужики, жалко.
So one advances them a third, but one says: 'Remember, lads, I have helped you, and you must help me when I need it--whether it's the sowing of the oats, or the haycutting, or the harvest'; and well, one agrees, so much for each taxpayer--though there are dishonest ones among them too, it's true." Ну, дашь на первую треть, только скажешь: помнить, ребята, я вам помог, и вы помогите, когда нужда -- посев ли овсяный, уборка сена, жнитво, ну и выговоришь, по скольку с тягла. Тоже есть бессовестные и из них, это правда.
Levin, who had long been familiar with these patriarchal methods, exchanged glances with Sviazhsky and interrupted Mihail Petrovitch, turning again to the gentleman with the gray whiskers. Левин, зная давно эти патриархальные приемы, переглянулся с Свияжским и перебил Михаила Петровича, обращаясь опять к помещику с седыми усами.
"Then what do you think?" he asked; "what system is one to adopt nowadays?" -- Так вы как же полагаете? -- спросил он, -- как же теперь надо вести хозяйство?
"Why, manage like Mihail Petrovitch, or let the land for half the crop or for rent to the peasants; that one can do--only that's just how the general prosperity of the country is being ruined. -- Да так же и вести, как Михаил Петрович: или отдать исполу, или внаймы мужикам; это можно,но только этим самым уничтожается общее богатство государства.
Where the land with serf-labor and good management gave a yield of nine to one, on the half-crop system it yields three to one. Где земля у меня при крепостном труде и хорошем хозяйстве приносила сам-девять, она исполу принесет самтретей.
Russia has been ruined by the emancipation!" Погубила Россию эмансипация!
Sviazhsky looked with smiling eyes at Levin, and even made a faint gesture of irony to him; but Levin did not think the landowner's words absurd, he understood them better than he did Sviazhsky. Свияжский поглядел улыбающимися глазами на Левина и даже сделал ему чуть заметный насмешливый знак; но Левин не находил слов помещика смешными, -- он понимал их больше, чем он понимал Свияжского.
A great deal more of what the gentleman with the gray whiskers said to show in what way Russia was ruined by the emancipation struck him indeed as very true, new to him, and quite incontestable. Многое же из того, что дальше говорил помещик, доказывая, почему Россия погублена эмансипацией, показалось ему даже очень верным, для него новым и неопровержимым.
The landowner unmistakably spoke his own individual thought--a thing that very rarely happens--and a thought to which he had been brought not by a desire of finding some exercise for an idle brain, but a thought which had grown up out of the conditions of his life, which he had brooded over in the solitude of his village, and had considered in every aspect. Помещик, очевидно, говорил свою собственную мысль, что так редко бывает, и мысль, к которой он приведен был не желанием занять чем-нибудь праздный ум, а мысль, которая выросла из условий его жизни, которую он высидел в своем деревенском уединении и со всех сторон обдумал.
"The point is, don't you see, that progress of every sort is only made by the use of authority," he said, evidently wishing to show he was not without culture. "Take the reforms of Peter, of Catherine, of Alexander. -- Дело, изволите видеть, в том, что всякий прогресс совершается только властью, -- говорил он, очевидно желая показать, что он не чужд образованию. -- Возьмите реформы Петра, Екатерины, Александра.
Take European history. Возьмите европейскую историю.
And progress in agriculture more than anything else--the potato, for instance, that was introduced among us by force. Тем более прогресс в земледельческом быту. Хоть картофель -- и тот вводился у нас силой.
The wooden plough too wasn't always used. Ведь сохой тоже не всегда пахали.
It was introduced maybe in the days before the Empire, but it was probably brought in by force. Тоже ввели ее, может быть, при уделах, но, наверно, ввели силою.
Now, in our own day, we landowners in the serf times used various improvements in our husbandry: drying machines and thrashing machines, and carting manure and all the modern implements--all that we brought into use by our authority, and the peasants opposed it at first, and ended by imitating us. Теперь, в наше время, мы, помещики, при крепостном праве вели свое хозяйство с усовершенствованиями; и сушилки, и веялки, и возка навоза, и все орудия -- всь мы вводили своею властью, и мужики сначала противились, а потом подражали нам.
Now, by the abolition of serfdom we have been deprived of our authority; and so our husbandry, where it had been raised to a high level, is bound to sink to the most savage primitive condition. Теперь-с, при уничтожении крепостного права, у нас отняли власть, и хозяйство наше, то, где оно поднято на высокий уровень, должно опуститься к самому дикому, первобытному состоянию.
That's how I see it." Так я понимаю...
"But why so? -- Да почему же?
If it's rational, you'll be able to keep up the same system with hired labor," said Sviazhsky. Если оно рационально, то вы можете наймом вести его, -- сказал Свияжский.
"We've no power over them. -- Власти нет-с.
With whom am I going to work the system, allow me to ask?" Кем я его буду вести? позвольте спросить.
"There it is--the labor force--the chief element in agriculture," thought Levin. "Вот она -- рабочая сила, главный элемент хозяйства", -- подумал Левин.
"With laborers." -- Рабочими.
"The laborers won't work well, and won't work with good implements. -- Рабочие не хотят работать хорошо и работать хорошими орудиями.
Our laborer can do nothing but get drunk like a pig, and when he's drunk he ruins everything you give him. Рабочий наш только одно знает -- напиться, как свинья, пьяный и испортит все, что вы ему дадите.
He makes the horses ill with too much water, cuts good harness, barters the tires of the wheels for drink, drops bits of iron into the thrashing machine, so as to break it. Лошадей опоит, сбрую хорошую оборвет, колесо шинованное сменит, пропьет, в молотилку шкворень пустит, чтобы ее сломать.
He loathes the sight of anything that's not after his fashion. Ему тошно видеть все, что не по его.
And that's how it is the whole level of husbandry has fallen. От этого и спустился весь уровень хозяйства.
Lands gone out of cultivation, overgrown with weeds, or divided among the peasants, and where millions of bushels were raised you get a hundred thousand; the wealth of the country has decreased. Земли заброшены, заросли полынями или розданы мужикам, и где производили миллион, производят сотни тысяч четвертей; общее богатство уменьшилось.
If the same thing had been done, but with care that..." Если бы сделали то же, да с расчетом...
And he proceeded to unfold his own scheme of emancipation by means of which these drawbacks might have been avoided. И он начал развивать свой план освобождения, при котором были бы устранены эти неудобства.
This did not interest Levin, but when he had finished, Levin went back to his first position, and, addressing Sviazhsky, and trying to draw him into expressing his serious opinion:-- Левина не интересовало это, но, когда он кончил, Левин вернулся к первому его положению и сказал, обращаясь к Свияжскому и стараясь вызвать его на высказывание своего серьезного мнения:
"That the standard of culture is falling, and that with our present relations to the peasants there is no possibility of farming on a rational system to yield a profit--that's perfectly true," said he. -- То, что уровень хозяйства спускается и что при наших отношениях к рабочим нет возможности вести выгодно рациональное хозяйство, это совершенно справедливо, -- сказал он.
"I don't believe it," Sviazhsky replied quite seriously; "all I see is that we don't know how to cultivate the land, and that our system of agriculture in the serf days was by no means too high, but too low. -- Я не нахожу, -- уже серьезно возразил Свияжский, -- я только вижу то, что мы не умеем вести хозяйство и что, напротив, то хозяйство, которое мы вели при крепостном праве, не то что слишком высоко, а слишком низко.
We have no machines, no good stock, no efficient supervision; we don't even know how to keep accounts. У нас нет ни машин, ни рабочего скота хорошего, ни управления настоящего, ни считать мы не умеем.
Ask any landowner; he won't be able to tell you what crop's profitable, and what's not." Спросите у хозяина, -- он не знает, что ему выгодно, что невыгодно.
"Italian bookkeeping," said the gentleman of the gray whiskers ironically. "You may keep your books as you like, but if they spoil everything for you, there won't be any profit." -- Итальянская бухгалтерия, -- сказал иронически помещик. -- Там как ни считай, как вам всь перепортят, барыша не будет.
"Why do they spoil things? -- Зачем же перепортят?
A poor thrashing machine, or your Russian presser, they will break, but my steam press they don't break. Дрянную молотилку, российский топчачок ваш, сломают, а мою паровую не сломают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x