Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm not a professor of sociology, of course, but it interested me, and really, if it interests you, you ought to study it." | Я, разумеется, не социальный профессор, но меня это интересовало, и, право, если вас интересует, вы займитесь. |
"But what conclusion have they come to?" | -- Но к чему же они пришли? |
"Excuse me..." | -- Виноват... |
The two neighbors had risen, and Sviazhsky, once more checking Levin in his inconvenient habit of peeping into what was beyond the outer chambers of his mind, went to see his guests out. | Помещики встали, и Свияжский, опять остановив Левина в его неприятной привычке заглядывать в то, что сзади приемных комнат его ума, пошел провожать своих гостей. |
Chapter 28 | XXVIII. |
Levin was insufferably bored that evening with the ladies; he was stirred as he had never been before by the idea that the dissatisfaction he was feeling with his system of managing his land was not an exceptional case, but the general condition of things in Russia; that the organization of some relation of the laborers to the soil in which they would work, as with the peasant he had met half-way to the Sviazhskys', was not a dream, but a problem which must be solved. | Левину невыносимо скучно было в этот вечер с дамами: его, как никогда прежде, волновала мысль о том, что то недовольство хозяйством, которое он теперь испытывал, есть не исключительное его положение, а общее условие, в котором находится дело в России, что устройство какого-нибудь такого отношения рабочих, где бы они работали, как у мужика на половине дороги, есть не мечта, а задача, которую необходимо решить. |
And it seemed to him that the problem could be solved, and that he ought to try and solve it. | И ему казалось, что эту задачу можно решить и должно попытаться это сделать. |
After saying good-night to the ladies, and promising to stay the whole of the next day, so as to make an expedition on horseback with them to see an interesting ruin in the crown forest, Levin went, before going to bed, into his host's study to get the books on the labor question that Sviazhsky had offered him. | Простившись с дамами и обещав пробыть завтра еще целый день, с тем чтобы вместе ехать верхом осматривать интересный провал в казенном лесу, Левин перед сном зашел в кабинет хозяина, чтобы взять книги о рабочем вопросе, которые Свияжский предложил ему. |
Sviazhsky's study was a huge room, surrounded by bookcases and with two tables in it--one a massive writing table, standing in the middle of the room, and the other a round table, covered with recent numbers of reviews and journals in different languages, ranged like the rays of a star round the lamp. | Кабинет Свияжского была огромная комната, обставленяая шкафами с книгами и с двумя столами -- одним массивным письменным, стоявшим посередине комнаты, и другим круглым, уложенным, звездою вокруг лампы, на разных языках последними нумерами газет и журналов. |
On the writing table was a stand of drawers marked with gold lettering, and full of papers of various sorts. | У письменного стола была стойка с подразделенными золотыми ярлыками ящиками различного рода дел. |
Sviazhsky took out the books, and sat down in a rocking-chair. | Свияжский достал книги и сел в качающееся кресло. |
"What are you looking at there?" he said to Levin, who was standing at the round table looking through the reviews. | -- Что это вы смотрите? -- сказал он Левину, который, остановившись у круглого стола, переглядывал журналы. |
"Oh, yes, there's a very interesting article here," said Sviazhsky of the review Levin was holding in his hand. "It appears," he went on, with eager interest, "that Friedrich was not, after all, the person chiefly responsible for the partition of Poland. | -- Ах да, тут очень интересная статья, -- сказал Свияжский про журнал, который Левин держал в руках. -- Оказывается, -- прибавил он с веселым оживлением, -- что главным виновником раздела Польши был совсем не Фридрих. |
It is proved..." | Оказывается... |
And with his characteristic clearness, he summed up those new, very important, and interesting revelations. | И он с свойственною ему ясностью рассказал вкратце эти новые, очень важные и интересные открытия. |
Although Levin was engrossed at the moment by his ideas about the problem of the land, he wondered, as he heard Sviazhsky: | Несмотря на то, что Левина занимала теперь больше всего мысль о хозяйстве, он, слушая хозяина, спрашивал себя: |
"What is there inside of him? | "Что там в нем сидит? |
And why, why is he interested in the partition of Poland?" | И почему, почему ему интересен раздел Польши?" |
When Sviazhsky had finished, Levin could not help asking: | Когда Свияжский кончил, Левин невольно спросил: |
"Well, and what then?" | "Ну так что же?" |
But there was nothing to follow. | Но ничего не было. |
It was simply interesting that it had been proved to be so and so. | Было только интересно то, что "оказывалось". |
But Sviazhsky did not explain, and saw no need to explain why it was interesting to him. | Но Свияжский не объяснил и не нашел нужным объяснять, почему это было ему интересно. |
"Yes, but I was very much interested by your irritable neighbor," said Levin, sighing. "He's a clever fellow, and said a lot that was true." | -- Да, но меня очень заинтересовал сердитый помещик, -- вздохнув, сказал Левин. -- Он умен и много правды говорил. |
"Oh, get along with you! | -- Ах, подите! |
An inveterate supporter of serfdom at heart, like all of them!" said Sviazhsky. | Закоренелый тайный крепостник, как они все! -сказал Свияжский. |
"Whose marshal you are." | -- Коих вы предводитель... |
"Yes, only I marshal them in the other direction," said Sviazhsky, laughing. | -- Да, только я их предводительствую в другую сторону, -- смеясь, сказал Свияжский. |
"I'll tell you what interests me very much," said Levin. "He's right that our system, that's to say of rational farming, doesn't answer, that the only thing that answers is the money-lender system, like that meek-looking gentleman's, or else the very simplest.... | -- Меня очень занимает вот что, -- сказал Левин. -Он прав, что дело наше, то есть рационального хозяйства, нейдет, что идет только хозяйство ростовщическое, как у этого тихонького, или самое простое. |
Whose fault is it?" | Кто в этом виноват? |
"Our own, of course. | -- Разумеется, мы сами. |
Besides, it's not true that it doesn't answer. | Да и потом, неправда, что оно нейдет. |
It answers with Vassiltchikov." | У Васильчикова идет. |
"A factory..." | -- Завод... |
"But I really don't know what it is you are surprised at. | -- Но я все-таки не знаю, что вас удивляет. |
The people are at such a low stage of rational and moral development, that it's obvious they're bound to oppose everything that's strange to them. | Народ стоит на такой низкой степени и материального и нравственного развития, что, очевидно, он должен противодействовать всему, что ему чуждо. |
In Europe, a rational system answers because the people are educated; it follows that we must educate the people--that's all." | В Европе рациональное хозяйство идет потому, что народ образован; стало быть, у нас надо образовать народ, -- вот и все. |
"But how are we to educate the people?" | -- Но как же образовать народ? |
"To educate the people three things are needed: schools, and schools, and schools. | -- Чтоб образовать народ, нужны три вещи: школы, школы и школы. |
"But you said yourself the people are at such a low stage of material development: what help are schools for that?" | -- Но вы сами сказали, что народ стоит на низкой степени материального развития. Чем же тут помогут школы? |
"Do you know, you remind me of the story of the advice given to the sick man--You should try purgative medicine. | -- Знаете, вы напоминаете мне анекдот о советах больному: "Вы бы попробовали слабительное". -- |
Taken: worse. | "Давали: хуже". -- |
Try leeches. | "Попробуйте пиявки". -- |
Tried them: worse. | "Пробовали: хуже". -- |
Well, then, there's nothing left but to pray to God. | "Ну, так уж только молитесь богу". -- |
Tried it: worse. | "Пробовали: хуже". |
That's just how it is with us. | Так и мы с вами. |
I say political economy; you say--worse. | Я говорю политическая экономия, вы говорите -хуже. |
I say socialism: worse. | Я говорю социализм -- хуже. |
Education: worse." | Образование -- хуже. |
"But how do schools help matters?" | -- Да чем же помогут школы? |
"They give the peasant fresh wants." | -- Дадут ему другие потребности. |
"Well, that's a thing I've never understood," Levin replied with heat. "In what way are schools going to help the people to improve their material position? | -- Вот этого я никогда не понимал, -- с горячностью возразил Левин. -- Каким образом школы помогут народу улучшить свое материальное состояние? |
You say schools, education, will give them fresh wants. | Вы говорите, школы, образование дадут ему новые потребности. |
So much the worse, since they won't be capable of satisfying them. | Тем хуже, потому что он не в силах будет удовлетворить им. |
And in what way a knowledge of addition and subtraction and the catechism is going to improve their material condition, I never could make out. | А каким образом знание сложения и вычитания и катехизиса поможет ему улучшить свое материальное состояние, я никогда не мог понять. |
The day before yesterday, I met a peasant woman in the evening with a little baby, and asked her where she was going. | Я третьего дня вечером встретил бабу с грудным ребенком и спросил ее, куда она идет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать