Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had been just as rude with the Sviazhskys, leaving them without saying good-bye. Точно так же он поступил и со Свияжским, уехав не простившись.
But he would never go to see them again either. Но он к ним тоже никогда не поедет.
He did not care about that now. Теперь это ему было все равно.
The business of reorganizing the farming of his land absorbed him as completely as though there would never be anything else in his life. Дело нового устройства своего хозяйства занимало его так, как еще ничто никогда в жизни.
He read the books lent him by Sviazhsky, and copying out what he had not got, he read both the economic and socialistic books on the subject, but, as he had anticipated, found nothing bearing on the scheme he had undertaken. Он перечитал книги, данные ему Свияжским, и, выписав то, чего у него не было, перечитал и политико-экономические и социалистические книги по этому предмету и, как он ожидал, ничего не нашел такого, что относилось бы до предпринятого им дела.
In the books on political economy--in Mill, for instance, whom he studied first with great ardor, hoping every minute to find an answer to the questions that were engrossing him--he found laws deduced from the condition of land culture in Europe; but he did not see why these laws, which did not apply in Russia, must be general. В политико-экономических книгах, в Милле например, которого он изучал первого с большим жаром, надеясь всякую минуту найти разрешение занимавших его вопросов, он нашел выведенные из положения европейского хозяйства законы; но он никак не видел, почему эти законы, не приложимые к России, должны быть общие.
He saw just the same thing in the socialistic books: either they were the beautiful but impracticable fantasies which had fascinated him when he was a student, or they were attempts at improving, rectifying the economic position in which Europe was placed, with which the system of land tenure in Russia had nothing in common. То же самое он видел и в социалистических книгах: или это были прекрасные фантазии, но неприложимые, которыми он увлекался, еще бывши студентом, -- или поправки, починки того положения дела, в которое поставлена была Европа и с которым земледельческое дело в России не имело ничего общего.
Political economy told him that the laws by which the wealth of Europe had been developed, and was developing, were universal and unvarying. Политическая экономия говорила, что законы, по которым развилось и развиваегся богатство Европы, суть законы всеобщие и несомненные.
Socialism told him that development along these lines leads to ruin. Социалистическое учение говорило, что развитие по этим законам ведет к погибели.
And neither of them gave an answer, or even a hint, in reply to the question what he, Levin, and all the Russian peasants and landowners, were to do with their millions of hands and millions of acres, to make them as productive as possible for the common weal. И ни то, ни другое не давало не только ответа, но ни малейшего намека на то, что ему, Левину, и всем русским мужикам и землевладельцам делать с своими миллионами рук и десятин, чтоб они были наиболее производительны для общего благосостояния.
Having once taken the subject up, he read conscientiously everything bearing on it, and intended in the autumn to go abroad to study land systems on the spot, in order that he might not on this question be confronted with what so often met him on various subjects. Уже раз взявшись за это дело, он добросовестно перечитывал все, что относилось к его предмету, и намеревался осенью ехать за границу, чтоб изучить еще это дело на месте, с тем чтобы с ним уже не случалось более по этому вопросу того, что так часто случалось с ним по различным вопросам.
Often, just as he was beginning to understand the idea in the mind of anyone he was talking to, and was beginning to explain his own, he would suddenly be told: Только начнет он, бывало, понимать мысль собеседника и излагать свою, как вдруг ему говорят:
"But Kauffmann, but Jones, but Dubois, but Michelli? "А Кауфман, а Джоне, а Дюбуа, а Мичели?
You haven't read them: they've thrashed that question out thoroughly." Вы не читали их. Прочтите; они разработали этот вопрос".
He saw now distinctly that Kauffmann and Michelli had nothing to tell him. Он видел теперь ясно, что Кауфман и Мичели ничего не имеют сказать ему.
He knew what he wanted. Он знал, чего он хотел.
He saw that Russia has splendid land, splendid laborers, and that in certain cases, as at the peasant's on the way to Sviazhsky's, the produce raised by the laborers and the land is great--in the majority of cases when capital is applied in the European way the produce is small, and that this simply arises from the fact that the laborers want to work and work well only in their own peculiar way, and that this antagonism is not incidental but invariable, and has its roots in the national spirit. Он видел, что Россия имеет прекрасные земли, прекрасных рабочих и что в некоторых случаях, как у мужика на половине дороги, рабочие и земля производят много, в большинстве же случаев, когда по-европейски прикладывается капитал, производят мало, и что происходит это только отгого, что рабочие хотят работать и работают хорошо одним им свойственным образом, и что это противодействие не случайное, а постоянное, имеющее основание в духе народа.
He thought that the Russian people whose task it was to colonize and cultivate vast tracts of unoccupied land, consciously adhered, till all their land was occupied, to the methods suitable to their purpose, and that their methods were by no means so bad as was generally supposed. Он думал, что русский народ, имеющий призвание заселять и обрабатывать огромные незанятые пространства сознательно, до тех пор, пока все земли не заняты, держался нужных для этого приемов и что эти приемы совсем не так дурны, как это обыкновенно думают.
And he wanted to prove this theoretically in his book and practically on his land. И он хотел доказать это теоретически в книжке и на практике в своем хозяйстве.
Chapter 30 XXX.
At the end of September the timber had been carted for building the cattleyard on the land that had been allotted to the association of peasants, and the butter from the cows was sold and the profits divided. В конце сентября был свезен лес для постройки двора на отданной артели земле и было продано масло от коpов и разделен барыш.
In practice the system worked capitally, or, at least, so it seemed to Levin. В хозяйстве на практике дело шло отлично или по крайней мере так казалось Левину.
In order to work out the whole subject theoretically and to complete his book, which, in Levin's daydreams, was not merely to effect a revolution in political economy, but to annihilate that science entirely and to lay the foundation of a new science of the relation of the people to the soil, all that was left to do was to make a tour abroad, and to study on the spot all that had been done in the same direction, and to collect conclusive evidence that all that had been done there was not what was wanted. Для того же, чтобы теоретически разъяснить все дело и окончить сочинение, которое, сообразно мечтаниям Левина, должно было не только произвести переворот в политической экономии, но совершенно уничтожить эту науку и положить начало новой науке -- об отношениях народа к земле, нужно было только съездить за границу и изучить на месте все, что там было сделано в этом направлении, и найти убедительные доказательства, что все то, что там сделано, -- не то, что нужно.
Levin was only waiting for the delivery of his wheat to receive the money for it and go abroad. Левин ждал только поставки пшеницы, чтобы получить деньги и ехать за границу.
But the rains began, preventing the harvesting of the corn and potatoes left in the fields, and putting a stop to all work, even to the delivery of the wheat. Но начались дожди, не дававшие убрать оставшиеся в поле хлеба и картофель, и остановили все работы и даже поставку пшеницы.
The mud was impassable along the roads; two mills were carried away, and the weather got worse and worse. По дорогам была непролазная грязь; две мельницы снесло паводком, и погода все становилась хуже и хуже.
On the 30th of September the sun came out in the morning, and hoping for fine weather, Levin began making final preparations for his journey. 30 сентября показалось с утра солнце, и, надеясь на погоду, Левин стал решительно готовиться к отъезду.
He gave orders for the wheat to be delivered, sent the bailiff to the merchant to get the money owing him, and went out himself to give some final directions on the estate before setting off. Он велел насыпать пшеницу, послал к купцу приказчика. чтобы взять деньги, и сам поехал по хозяйству, чтобы сделать последние распоряжения перед отъездом.
Having finished all his business, soaked through with the streams of water which kept running down the leather behind his neck and his gaiters, but in the keenest and most confident temper, Levin returned homewards in the evening. Переделав, однако, все дела, мокрый от ручьев, которые по кожану заливались ему то за шею, то за голенища, но в самом бодром и возбужденном состоянии духа, Левин возвратился к вечеру домой.
The weather had become worse than ever towards evening; the hail lashed the drenched mare so cruelly that she went along sideways, shaking her head and ears; but Levin was all right under his hood, and he looked cheerfully about him at the muddy streams running under the wheels, at the drops hanging on every bare twig, at the whiteness of the patch of unmelted hailstones on the planks of the bridge, at the thick layer of still juicy, fleshy leaves that lay heaped up about the stripped elm-tree. Непогода к вечеру разошлась еще хуже, крупа так больно стегала всю вымокшую, трясущую ушами и головой лошадь, что она шла боком; но Левину под башлыком было хорошо, и он весело поглядывал вокруг себя то на мутные ручьи, бежавшие по колеям, то на нависшие на каждом оголенном сучке капли, то на белизну пятна нерастаявшей крупы на досках моста, то на сочный, еще мясистый лист вяза, который обвалился густым слоем вокруг раздетого дерева.
In spite of the gloominess of nature around him, he felt peculiarly eager. Несмотря на мрачность окружающей природы, он чувствовал себя особенно возбужденным.
The talks he had been having with the peasants in the further village had shown that they were beginning to get used to their new position. Разговоры с мужиками в дальней деревне показывали, что они начинали привыкать к своим отношениям.
The old servant to whose hut he had gone to get dry evidently approved of Levin's plan, and of his own accord proposed to enter the partnership by the purchase of cattle. Дворник-стapик, к которому он заезжал обсушиться, очевидно одобрял план Левина и сам предлагал вступить в товарищество по покупке скота.
"I have only to go stubbornly on towards my aim, and I shall attain my end," thought Levin; "and it's something to work and take trouble for. "Надо только упорно идти к своей цели, и я добьюсь своего, -- думал Левин, -- а работать и трудиться есть из-за чего.
This is not a matter of myself individually; the question of the public welfare comes into it. Это дело не мое личное, а тут вопрос об общем благе.
The whole system of culture, the chief element in the condition of the people, must be completely transformed. Все хозяйство, главное -- положение всего народа, совершенно должно измениться.
Instead of poverty, general prosperity and content; instead of hostility, harmony and unity of interests. Вместо бедности -- общее богатство, довольство; вместо вражды -- согласие и связь интересов.
In short, a bloodless revolution, but a revolution of the greatest magnitude, beginning in the little circle of our district, then the province, then Russia, the whole world. Одним словом, революция бескровная, но величайшая революция, сначала в маленьком кругу нашего уезда, потом губернии, России, всего мира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x