Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because a just idea cannot but be fruitful. Потому что мысль справедливая не может не быть плодотворна.
Yes, it's an aim worth working for. Да, это цель, из-за которой стоит работать.
And its being me, Kostya Levin, who went to a ball in a black tie, and was refused by the Shtcherbatskaya girl, and who was intrinsically such a pitiful, worthless creature--that proves nothing; I feel sure Franklin felt just as worthless, and he too had no faith in himself, thinking of himself as a whole. И то, что это я, Костя Левин, тот самый... который приехал на бал в черном галстуке и которому отказала Щербацкая и который так сам для себя жалок и ничтожен, -- это ничего не доказывает. Я уверен, что Франклин чувствовал себя так же ничтожным и так же не доверял себе, вспоминая себя всего.
That means nothing. Это ничего не значит.
And he too, most likely, had an Agafea Mihalovna to whom he confided his secrets." И у него была, верно, своя Агафья Михайловна, которой он поверял свои планы".
Musing on such thoughts Levin reached home in the darkness. В таких мыслях Левин уже в темноте подъехал к дому.
The bailiff, who had been to the merchant, had come back and brought part of the money for the wheat. Приказчик, ездивший к купцу, приехал и привез часть денег за пшеницу.
An agreement had been made with the old servant, and on the road the bailiff had learned that everywhere the corn was still standing in the fields, so that his one hundred and sixty shocks that had not been carried were nothing in comparison with the losses of others. Условие с дворником было сделано, и по дороге приказчик узнал, что хлеб везде застоял в поле, так что неубранные свои сто шестьдесят копен было ничто в сравнении с тем, что было у других.
After dinner Levin was sitting, as he usually did, in an easy chair with a book, and as he read he went on thinking of the journey before him in connection with his book. Пообедав, Левин сел, как и обыкновенно, с книгой на кресло и, читая, продолжал думать о своей предстоящей поездке в связи с книгою.
Today all the significance of his book rose before him with special distinctness, and whole periods ranged themselves in his mind in illustration of his theories. Нынче ему особенно ясно представлялось все значение его дела, и само собою складывались в его уме целые периоды, выражающие сущность его мыслей.
"I must write that down," he thought. "That ought to form a brief introduction, which I thought unnecessary before." "Это надо записать, -- подумал он. -- Это должно составить краткое введение, которое я прежде считал ненужным".
He got up to go to his writing table, and Laska, lying at his feet, got up too, stretching and looking at him as though to inquire where to go. Он встал, чтобы идти к письменному столу, и Ласка, лежавшая у его ног, потягиваясь, тоже встала и оглядывалась на него, как бы спрашивая, куда идти.
But he had not time to write it down, for the head peasants had come round, and Levin went out into the hall to them. Но записывать было некогда, потому что пришли начальники к наряду, и Левин вышел к ним в переднюю.
After his levee, that is to say, giving directions about the labors of the next day, and seeing all the peasants who had business with him, Levin went back to his study and sat down to work. После наряда, то есть распоряжений по работам завтрашнего дня, и приема всех мужиков, имевших до него дела, Левин пошел в кабинет и сел за работу.
Laska lay under the table; Agafea Mihalovna settled herself in her place with her stocking. Ласка легла под стол; Агафья Михайловна с чулком уселась на своем месте.
After writing for a little while, Levin suddenly thought with exceptional vividness of Kitty, her refusal, and their last meeting. Пописав несколько времени, Левин вдруг с необыкновенною живостью вспомнил Кити, ее отказ и последнюю встречу.
He got up and began walking about the room. Он встал и начал ходить по комнате.
"What's the use of being dreary?" said Agafea Mihalovna. "Come, why do you stay on at home? -- Да нечего скучать, -- сказала ему Агафья Михайловна. -- Ну, что вы сидите дома?
You ought to go to some warm springs, especially now you're ready for the journey." Ехали бы на теплые воды, благо собрались.
"Well, I am going away the day after tomorrow, Agafea Mihalovna; I must finish my work." -- Я и то еду послезавтра, Агафья Михайловна. Надо дело кончить.
"There, there, your work, you say! -- Ну, какое ваше дело!
As if you hadn't done enough for the peasants! Мало вы разве и так мужиков наградили!
Why, as 'tis, they're saying, 'Your master will be getting some honor from the Tsar for it.' И то говорят: ваш барин от царя за то милость получит.
Indeed and it is a strange thing; why need you worry about the peasants?" И чудно: что вам о мужиках заботиться?
"I'm not worrying about them; I'm doing it for my own good." -- Я не о них забочусь, я для себя делаю.
Agafea Mihalovna knew every detail of Levin's plans for his land. Агафья Михайловна знала все подробности хозяйственных планов Левина.
Levin often put his views before her in all their complexity, and not uncommonly he argued with her and did not agree with her comments. Левин часто со всеми тонкостями излагал ей свои мысли и нередко спорил с нею и не соглашался с ее объяснениями.
But on this occasion she entirely misinterpreted what he had said. Но теперь она совсем иначе поняла то, что он сказал ей.
"Of one's soul's salvation we all know and must think before all else," she said with a sigh. "Parfen Denisitch now, for all he was no scholar, he died a death that God grant every one of us the like," she said, referring to a servant who had died recently. "Took the sacrament and all." -- О своей душе, известное дело, пуще всего думать надо, -- сказала она со вздохом. -- Вон Пармен Денисыч, даром что неграмотный был, а так помер, что дай бог всякому, -- сказала она про недавно умершего дворового. -- Причастили, особоровали.
"That's not what I mean," said he. "I mean that I'm acting for my own advantage. -- Я не про то говорю, -- сказал он. -- Я говорю, что я для своей выгоды делаю.
It's all the better for me if the peasants do their work better." Мне выгоднее, если мужики лучше работают.
"Well, whatever you do, if he's a lazy good-for-nought, everything'll be at sixes and sevens. -- Да уж вы как ни делайте, он коли лентяй, так все будет чрез пень колоду валить.
If he has a conscience, he'll work, and if not, there's no doing anything." Если совесть есть, будет работать, а нет -- ничего не сделаешь.
"Oh, come, you say yourself Ivan has begun looking after the cattle better." -- Ну да, ведь вы сами говорите, Иван лучше стал за скотиной ходить.
"All I say is," answered Agafea Mihalovna, evidently not speaking at random, but in strict sequence of idea, "that you ought to get married, that's what I say." -- Я одно говорю, -- ответила Агафья Михайловна, очевидно не случайно, но со строгою последовательностью мысли, -- жениться вам надо, вот что!
Agafea Mihalovna's allusion to the very subject he had only just been thinking about, hurt and stung him. Упоминание Агафьи Михайловны о том самом, о чем он только что думал, огорчило и оскорбило его.
Levin scowled, and without answering her, he sat down again to his work, repeating to himself all that he had been thinking of the real significance of that work. Левин нахмурился и, не отвечая ей, сел опять за свою работу, повторив себе все то, что он думал о значении этой работы.
Only at intervals he listened in the stillness to the click of Agafea Mihalovna's needles, and recollecting what he did not want to remember, he frowned again. Изредка только он прислушивался в тишине к звуку спиц Агафьи Михайловны и, вспоминая то, о чем он не хотел вспоминать, опять морщился.
At nine o'clock they heard the bell and the faint vibration of a carriage over the mud. В девять часов послышался колокольчик и глухое колебание кузова по грязи.
"Well, here's visitors come to us, and you won't be dull," said Agafea Mihalovna, getting up and going to the door. -- Ну, вот вам и гости приехали, не скучно будет, -- сказала Агафья Михайловна, вставая и направляясь к двери.
But Levin overtook her. Но Левин перегнал ее.
His work was not going well now, and he was glad of a visitor, whoever it might be. Работа его не шла теперь, и он был рад какому бы то ни было гостю...
Chapter 31 XXXI.
Running halfway down the staircase, Levin caught a sound he knew, a familiar cough in the hall. But he heard it indistinctly through the sound of his own footsteps, and hoped he was mistaken. Then he caught sight of a long, bony, familiar figure, and now it seemed there was no possibility of mistake; and yet he still went on hoping that this tall man taking off his fur cloak and coughing was not his brother Nikolay. Сбежав до половины лестницы, Левин услыхал в передней знакомый ему звук покашливанья; но он слышал его неясно из-за звука своих шагов и надеялся, что он ошибся; потом он увидал и всю длинную, костлявую, знакомую фигуру, и, казалось, уже нельзя было обманываться, но все еще надеялся, что он ошибается и что этот длинный человек, снимавший шубу и откашливавшийся, был не брат Николай.
Levin loved his brother, but being with him was always a torture. Левин любил своего брата, но быть с ним вместе всегда было мученье.
Just now, when Levin, under the influence of the thoughts that had come to him, and Agafea Mihalovna's hint, was in a troubled and uncertain humor, the meeting with his brother that he had to face seemed particularly difficult. Теперь же, когда Левин, под влиянием пришедшей ему мысли и напоминания Агафьи Михайловны, был в неясном, запутанном состоянии, ему предстоящее свидание с братом показалось особенно тяжелым.
Instead of a lively, healthy visitor, some outsider who would, he hoped, cheer him up in his uncertain humor, he had to see his brother, who knew him through and through, who would call forth all the thoughts nearest his heart, would force him to show himself fully. Вместо гостя веселого, здорового, чужого, который, он надеялся, развлечет его в его душевной неясности, он должен был видеться с братом, который понимает его насквозь, который вызовет в нем все самые задушевные мысли, заставит его высказаться вполне.
And that he was not disposed to do. А этого ему не хотелось.
Angry with himself for so base a feeling, Levin ran into the hall; as soon as he had seen his brother close, this feeling of selfish disappointment vanished instantly and was replaced by pity. Сердясь на самого себя за это гадкое чувство, Левин сбежал в переднюю. Как только он вблизи увидал брата, это чувство личного разочарования тотчас же исчезло и заменилось жалостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x