Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't want to organize anything; it's simply just as you've been all your life, that you want to be original to pose as not exploiting the peasants simply, but with some idea in view." -- Ничего ты не хочешь устроить; просто, как ты всю жизнь жил, тебе хочется оригинальничать, показать, что ты не просто эксплуатируешь мужиков, а с идеею.
"Oh, all right, that's what you think--and let me alone!" answered Levin, feeling the muscles of his left cheek twitching uncontrollably. -- Ну, ты так думаешь, -- и оставь! -- отвечал Левин, чувствуя, что мускул левой щеки его неудержимо прыгает.
"You've never had, and never have, convictions; all you want is to please your vanity." -- Ты не имел и не имеешь убеждений, а тебе только бы утешать свое самолюбие.
"Oh, very well; then let me alone!" -- Ну, и прекрасно, и оставь меня!
"And I will let you alone! and it's high time I did, and go to the devil with you! and I'm very sorry I ever came!" -- И оставлю! И давно пора, и убирайся ты к черту! И очень жалею, что приехал!
In spite of all Levin's efforts to soothe his brother afterwards, Nikolay would listen to nothing he said, declaring that it was better to part, and Konstantin saw that it simply was that life was unbearable to him. Как ни старался потом Левин успокоить брата, Николай ничего не хотел слышать, говорил, что гораздо лучше разъехаться, и Константин видел, что просто брату невыносима стала жизнь.
Nikolay was just getting ready to go, when Konstantin went in to him again and begged him, rather unnaturally, to forgive him if he had hurt his feelings in any way. Николай уже совсем собрался уезжать, когда Константин опять пришел к нему и ненатурально просил извинить, если чем-нибудь оскорбил его.
"Ah, generosity!" said Nikolay, and he smiled. "If you want to be right, I can give you that satisfaction. -- А, великодушие! -- сказал Николай и улыбнулся. -- Если тебе хочется быть правым, то могу доставить тебе это удовольствие.
You're in the right; but I'm going all the same." Ты прав, но я все-таки уеду!
It was only just at parting that Nikolay kissed him, and said, looking with sudden strangeness and seriousness at his brother: Пред самым только отъездом Николай поцеловался с ним и сказал,вдруг странно серьезно взглянув на брата:
"Anyway, don't remember evil against me, Kostya!" and his voice quivered. -- Все-таки не поминай меня лихом, Костя! -- И голос его дрогнул.
These were the only words that had been spoken sincerely between them. Это были единственные слова, которые были сказаны искренно.
Levin knew that those words meant, Левин понял,что под этими словами подразумевалось:
"You see, and you know, that I'm in a bad way, and maybe we shall not see each other again." "Ты видишь и знаешь, что я плох, и, может быть, мы больше не увидимся".
Levin knew this, and the tears gushed from his eyes. Левин понял это, и слезы брызнули у него из глаз.
He kissed his brother once more, but he could not speak, and knew not what to say. Он еще раз поцеловал брата, но ничего не мог и не умел сказать ему.
Three days after his brother's departure, Levin too set off for his foreign tour. На третий день после отъезда брата и Левин уехал за границу.
Happening to meet Shtcherbatsky, Kitty's cousin, in the railway train, Levin greatly astonished him by his depression. Встретившись на железной дороге с Щербацким, двоюродным братом Кити, Левин очень удивил его своею мрачностью.
"What's the matter with you?" Shtcherbatsky asked him. -- Что с тобой?-- спросил его Щербацкий.
"Oh, nothing; there's not much happiness in life." -- Да ничего, так, веселого на свете мало.
"Not much? You come with me to Paris instead of to Mulhausen. -- Как мало? вот поедем со мной в Париж вместо какого-то Мюлуза.
You shall see how to be happy." Посмотрите, как весело!
"No, I've done with it all. -- Нет, уж я кончил.
It's time I was dead." Мне умирать пора.
"Well, that's a good one!" said Shtcherbatsky, laughing; "why, I'm only just getting ready to begin." -- Вот так штука!-- смеясь, сказал Щербацкий. -- Я только приготовился начинать.
"Yes, I thought the same not long ago, but now I know I shall soon be dead." -- Да и я так думал недавно, но теперь я знаю, что скоро умру.
Levin said what he had genuinely been thinking of late. Левин говорил то, что он истинно думал в это последнее время.
He saw nothing but death or the advance towards death in everything. Он во всем видел только смерть или приближение к ней.
But his cherished scheme only engrossed him the more. Но затеянное им дело тем более занимало его.
Life had to be got through somehow till death did come. Надо же было как-нибудь доживать жизнь, пока не пришла смерть.
Darkness had fallen upon everything for him; but just because of this darkness he felt that the one guiding clue in the darkness was his work, and he clutched it and clung to it with all his strength. Темнота покрывала для него все; но именно вследствие этой темноты он чувствовал, что единственною руководительною нитью в этой темноте было его дело, и он из последних сил ухватился и держался за него.
PART 4 ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
Chapter 1 I .
The Karenins, husband and wife, continued living in the same house, met every day, but were complete strangers to one another. Каренины, муж и жена, продолжали жить в одном доме, встречались каждый день, но были совершенно чужды друг другу.
Alexey Alexandrovitch made it a rule to see his wife every day, so that the servants might have no grounds for suppositions, but avoided dining at home. Алексей Александрович за правило поставил каждый день видеть жену, для того чтобы прислуга не имела права делать предположения, но избегал обедов дома.
Vronsky was never at Alexey Alexandrovitch's house, but Anna saw him away from home, and her husband was aware of it. Вронский никогда не бывал в доме Алексея Александровича, но Анна видела его вне дома, и муж знал это.
The position was one of misery for all three; and not one of them would have been equal to enduring this position for a single day, if it had not been for the expectation that it would change, that it was merely a temporary painful ordeal which would pass over. Положение было мучительно для всех троих, и ни один из них не в силах был бы прожить и одного дня в этом положении, если бы не ожидал, что оно изменится и что это только временное горестное затруднение, которое пройдет.
Alexey Alexandrovitch hoped that this passion would pass, as everything does pass, that everyone would forget about it, and his name would remain unsullied. Алексей Александрович ждал, что страсть эта пройдет, как и все проходит, что все про это забудут и имя его останется неопозоренным.
Anna, on whom the position depended, and for whom it was more miserable than for anyone, endured it because she not merely hoped, but firmly believed, that it would all very soon be settled and come right. Анна, от которой зависело это положение и для которой оно было мучительнее всех, переносила его потому, что она не только ждала, но твердо была уверена,что все это очень скоро развяжется и уяснится.
She had not the least idea what would settle the position, but she firmly believed that something would very soon turn up now. Она решительно не знала, что развяжет это положение, но твердо была уверена, что это что-то придет теперь очень скоро.
Vronsky, against his own will or wishes, followed her lead, hoped too that something, apart from his own action, would be sure to solve all difficulties. Вронский, невольно подчиняясь ей, тоже ожидал чего-то независимого от него, долженствовавшего разъяснить все затруднения.
In the middle of the winter Vronsky spent a very tiresome week. В средине зимы Вронский провел очень скучную неделю.
A foreign prince, who had come on a visit to Petersburg, was put under his charge, and he had to show him the sights worth seeing. Он был приставлен к приехавшему в Петербург иностранному принцу и должен был показывать ему достопримечательности Петербурга.
Vronsky was of distinguished appearance; he possessed, moreover, the art of behaving with respectful dignity, and was used to having to do with such grand personages--that was how he came to be put in charge of the prince. Вронский сам был представителен, кроме того, обладал искусством держать себя достойно-почтительно и имел привычку в обращении с такими лицами; потому он и был приставлен к принцу.
But he felt his duties very irksome. Но обязанность его показалась ему очень тяжела.
The prince was anxious to miss nothing of which he would be asked at home, had he seen that in Russia? And on his own account he was anxious to enjoy to the utmost all Russian forms of amusement. Принц желал ничего не упустить такого, про что дома у него спросят, видел ли он это в России; да и сам желал воспользоваться, сколько возможно, русскими удовольствиями.
Vronsky was obliged to be his guide in satisfying both these inclinations. Вронский обязан был руководить его в том и в другом.
The mornings they spent driving to look at places of interest; the evenings they passed enjoying the national entertainments. По утрам они ездили осматривать достопримечательности, по вечерам участвовали в национальных удовольствиях.
The prince rejoiced in health exceptional even among princes. By gymnastics and careful attention to his health he had brought himself to such a point that in spite of his excess in pleasure he looked as fresh as a big glossy green Dutch cucumber. Принц пользовался необыкновенным даже между принцами здоровьем; и гимнастикой и хорошим уходом за своим телом он довел себя до такой силы, что, несмотря на излишества, которым он предавался в удовольствиях, он был свеж, как большой зеленый глянцевитый голландский огурец.
The prince had traveled a great deal, and considered one of the chief advantages of modern facilities of communication was the accessibility of the pleasures of all nations. Принц много путешествовал и находил, что одна из главных выгод теперешней легкости путей сообщений состоит в доступности национальных удовольствий.
He had been in Spain, and there had indulged in serenades and had made friends with a Spanish girl who played the mandolin. Он был в Испании и там давал серенады и сблизился с испанкой, игравшею на мандолине.
In Switzerland he had killed chamois. В Швейцарии убил гемза.
In England he had galloped in a red coat over hedges and killed two hundred pheasants for a bet. В Англии скакал в красном фраке через заборы и на пари убил двести фазанов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x