Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was utterly unlike what she had been when he first saw her. Она была совсем не та, какою он видел ее первое время.
Both morally and physically she had changed for the worse. И нравственно и физически она изменилась к худшему.
She had broadened out all over, and in her face at the time when she was speaking of the actress there was an evil expression of hatred that distorted it. Она вся расширела, и в лице ее, в то время как она говорила об актрисе, было злое, искажавшее ее лицо выражение.
He looked at her as a man looks at a faded flower he has gathered, with difficulty recognizing in it the beauty for which he picked and ruined it. Он смотрел на нее, как смотрит человек на сорванный им и завядший цветок, в котором он с трудом узнает красоту, за которую он сорвал и погубил его.
And in spite of this he felt that then, when his love was stronger, he could, if he had greatly wished it, have torn that love out of his heart; but now, when as at that moment it seemed to him he felt no love for her, he knew that what bound him to her could not be broken. И, несмотря на то, он чувствовал, что тогда, когда любовь его была сильнее, он мог, если бы сильно захотел этого, вырвать эту любовь из своего сердца, но теперь, когда, как в эту минуту, ему казалось, что он не чувствовал любви к ней, он знал, что связь его с ней не может быть разорвана.
"Well, well, what was it you were going to say about the prince? -- Ну, ну, так что ты хотел сказать мне про принца?
I have driven away the fiend," she added. Я прогнала, прогнала беса, -- прибавила она.
The fiend was the name they had given her jealousy. "What did you begin to tell me about the prince? Бесом называлась между ними ревность. -- Да, так что ты начал говорить о принце?
Why did you find it so tiresome?" Почему тебе так тяжело было?
"Oh, it was intolerable!" he said, trying to pick up the thread of his interrupted thought. "He does not improve on closer acquaintance. -- Ах, невыносимо!-- сказал он, стараясь уловить нить потерянной мысли. -- Он не выигрывает от близкого знакомства.
If you want him defined, here he is: a prime, well-fed beast such as takes medals at the cattle shows, and nothing more," he said, with a tone of vexation that interested her. Если определить его, то это прекрасно выкормленное животное, какие на выставках получают перые медали, и больше ничего, -говорил он с досадой, заинтересовавшею ее.
"No; how so?" she replied. "He's seen a great deal, anyway; he's cultured?" -- Нет, как же? -- возразила она. -- Все-таки он многое видел, образован?
"It's an utterly different culture--their culture. -- Это совсем другое образование -- их образование.
He's cultivated, one sees, simply to be able to despise culture, as they despise everything but animal pleasures." Он, видно, что и образован только для того, чтоб иметь право презирать образование, как они все презирают, кроме животных удовольствий.
"But don't you all care for these animal pleasures?" she said, and again he noticed a dark look in her eyes that avoided him. -- Да ведь вы все любите эти животные удовольствия, -- сказала она, и опять он заметил мрачный взгляд, который избегал его.
"How is it you're defending him?" he said, smiling. -- Что это ты так защищаешь его? -- сказал он, улыбаясь.
"I'm not defending him, it's nothing to me; but I imagine, if you had not cared for those pleasures yourself, you might have got out of them. -- Я не защищаю, мне совершенно все равно; но я думаю, что если бы ты сам не любил этих удовольствий, то ты мог бы отказаться.
But if it affords you satisfaction to gaze at Th?r?se in the attire of Eve..." А тебе доставляет удовольствие смотреть на Терезу в костюме Евы...
"Again, the devil again," Vronsky said, taking the hand she had laid on the table and kissing it. -- Опять, опять дьявол!-- взяв руку, которую она положила на стол, и целуя ее, сказал Вронский.
"Yes; but I can't help it. -- Да, но я не могу!
You don't know what I have suffered waiting for you. Ты не знаешь, как я измучалась, ожидая тебя!
I believe I'm not jealous. Я думаю, что я не ревнива.
I'm not jealous: I believe you when you're here; but when you're away somewhere leading your life, so incomprehensible to me..." Я не ревнива; я верю тебе, когда ты тут, со мной; но когда ты где-то один ведешь свою непонятную мне жизнь...
She turned away from him, pulled the hook at last out of the crochet work, and rapidly, with the help of her forefinger, began working loop after loop of the wool that was dazzling white in the lamplight, while the slender wrist moved swiftly, nervously in the embroidered cuff. Она отклонилась от него, выпростала, наконец, крючок из вязанья, и быстро, с помощью указательного пальца, стали накидываться одна за другой петли белой, блестевшей под светом лампы шерсти, и быстро, нервически стала поворачиваться тонкая кисть в шитом рукавчике.
"How was it, then? Where did you meet Alexey Alexandrovitch?" Her voice sounded in an unnatural and jarring tone. -- Ну как же? где ты встретил Алексея Александровича? -- вдруг ненатурально зазвенел ее голос.
"We ran up against each other in the doorway." -- Мы столкнулись в дверях.
"And he bowed to you like this?" -- И он так поклонился тебе?
She drew a long face, and half-closing her eyes, quickly transformed her expression, folded her hands, and Vronsky suddenly saw in her beautiful face the very expression with which Alexey Alexandrovitch had bowed to him. Она вытянула лицо и, полузакрыв глаза, быстро изменила выражение лица, сложила руки, и Вронский в ее красивом лице вдруг увидал то самое выражение лица, с которым поклонился ему Алексей Александрович.
He smiled, while she laughed gaily, with that sweet, deep laugh, which was one of her greatest charms. Он улыбнулся, а она весело засмеялась тем милым грудным смехом, который был одною из главных ее прелестей.
"I don't understand him in the least," said Vronsky. "If after your avowal to him at your country house he had broken with you, if he had called me out--but this I can't understand. How can he put up with such a position? -- Я решительно не понимаю его, -- сказал Вронский. -- Если бы после твоего объяснения на даче он разорвал с тобой, если б он вызвал меня на дуэль... но этого я не понимаю: как он может переносить такое положение?
He feels it, that's evident." Он страдает, это видно.
"He?" she said sneeringly. "He's perfectly satisfied." -- Он? -- с усмешкой сказала она. -- Он совершенно доволен.
"What are we all miserable for, when everything might be so happy?" -- За что мы все мучаемся, когда все могло бы быть так хорошо?
"Only not he. -- Только не он.
Don't I know him, the falsity in which he's utterly steeped?... Разве я не знаю его, эту ложь, которою он весь пропитан?..
Could one, with any feeling, live as he is living with me? Разве можно, чувствуя что-нибудь, жить, как он живет со мной?
He understands nothing, and feels nothing. Он ничего не понимает, не чувствует.
Could a man of any feeling live in the same house with his unfaithful wife? Разве может человек, который что-нибудь чувствует, жить с своею преступною женой в одном доме?
Could he talk to her, call her 'my dear'?" Разве можно говорить с ней? Говорить ей ты?
And again she could not help mimicking him: "'Anna, _ma ch?re_; Anna, dear'!" И опять она невольно представила его. "Ты, ma chere, ты, Анна!"
"He's not a man, not a human being--he's a doll! -- Это не мужчина, не человек, это кукла!
No one knows him; but I know him. Никто не знает, но я знаю.
Oh, if I'd been in his place, I'd long ago have killed, have torn to pieces a wife like me. I wouldn't have said, 'Anna, ma chere'! О, если б я была на его месте, я бы давно убила, я бы разорвала на куски эту жену, такую, как я, а не говорила бы: ты, ma chere, Анна.
He's not a man, he's an official machine. Это не человек, это министерская машина.
He doesn't understand that I'm your wife, that he's outside, that he's superfluous.... Он не понимает, что я твоя жена, что он чужой, что он лишний...
Don't let's talk of him!..." Не будем, не будем говорить!..
"You're unfair, very unfair, dearest," said Vronsky, trying to soothe her. "But never mind, don't let's talk of him. -- Ты не права и не права, мой друг, -- сказал Вронский, стараясь успокоить ее. -- Но все равно, не будем о нем говорить.
Tell me what you've been doing? Расскажи мне, что ты делала?
What is the matter? Что с тобой?
What has been wrong with you, and what did the doctor say?" Что такое эта болезнь и что сказал доктор?
She looked at him with mocking amusement. Она смотрела на него с насмешливою радостью.
Evidently she had hit on other absurd and grotesque aspects in her husband and was awaiting the moment to give expression to them. Видимо, она нашла еще смешные и уродливые стороны в муже и ждала времени, чтоб их высказать.
But he went on: Он продолжал:
"I imagine that it's not illness, but your condition. -- Я догадываюсь, что это не болезнь, а твое положение.
When will it be?" Когда это будет?
The ironical light died away in her eyes, but a different smile, a consciousness of something, he did not know what, and of quiet melancholy, came over her face. Насмешливый блеск потух в ее глазах, но другая улыбка -- знания чего-то неизвестного ему и тихой грусти -- заменила ее прежнее выражение.
"Soon, soon. -- Скоро, скоро.
You say that our position is miserable, that we must put an end to it. Ты говорил, что наше положение мучительно, что надо развязать его.
If you knew how terrible it is to me, what I would give to be able to love you freely and boldly! Если бы ты знал, как мне оно тяжело, что бы я дала за то, чтобы свободно и смело любить тебя!
I should not torture myself and torture you with my jealousy.... Я бы не мучалась и тебя не мучала бы своею ревностью...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x