Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In Turkey he had got into a harem; in India he had hunted on an elephant, and now in Russia he wished to taste all the specially Russian forms of pleasure. В Турции был в гареме, в Индии ездил на слоне и теперь в России желал вкусить всех специально русских удовольствий.
Vronsky, who was, as it were, chief master of the ceremonies to him, was at great pains to arrange all the Russian amusements suggested by various persons to the prince. Вронскому, бывшему при нем как бы главным церемониймейстером, большого труда стоило распределять все предлагаемые принцу различными лицами русские удовольствия.
They had race horses, and Russian pancakes and bear hunts and three-horse sledges, and gypsies and drinking feasts, with the Russian accompaniment of broken crockery. Были и рысаки, и блины, и медвежьи охоты, и тройки, и цыгане, и кутежи с русским битьем посуды.
And the prince with surprising ease fell in with the Russian spirit, smashed trays full of crockery, sat with a gypsy girl on his knee, and seemed to be asking--what more, and does the whole Russian spirit consist in just this? И принц с чрезвычайною легкостью усвоил себе русский дух, бил подносы с посудой, сажал на колени цыганку и, казалось, спрашивал: что же еще, или только в этом и состоит весь русский дух?
In reality, of all the Russian entertainments the prince liked best French actresses and ballet dancers and white-seal champagne. В сущности из всех русских удовольствий более всего нравились принцу французские актрисы, балетная танцовщица и шампанское с белою печатью.
Vronsky was used to princes, but, either because he had himself changed of late, or that he was in too close proximity to the prince, that week seemed fearfully wearisome to him. Вронский имел привычку к принцам, -- но, оттого ли, что он сам в последнее время переменился, или от слишком большой близости с этим принцем, -- эта неделя показалась ему страшно тяжела.
The whole of that week he experienced a sensation such as a man might have set in charge of a dangerous madman, afraid of the madman, and at the same time, from being with him, fearing for his own reason. Он всю эту неделю не переставая испытывал чувство, подобное чувству человека, который был бы приставлен к опасному сумасшедшему, боялся бы сумасшедшего и вместе, по близости к нему, боялся бы и за свой ум.
Vronsky was continually conscious of the necessity of never for a second relaxing the tone of stern official respectfulness, that he might not himself be insulted. Вронский постоянно чувствовал необходимость, ни на секунду не ослаблять тона строгой официальной почтительности, чтобы не быть оскорбленным.
The prince's manner of treating the very people who, to Vronsky's surprise, were ready to descend to any depths to provide him with Russian amusements, was contemptuous. Манера обращения принца с теми самыми лицами, которые, к удивлению Вронского, из кожи вон лезли, чтобы доставлять ему русские удовольствия, была презрительна.
His criticisms of Russian women, whom he wished to study, more than once made Vronsky crimson with indignation. Его суждения о русских женщинах, которых он желал изучать, не раз заставляли Вронского краснеть от негодования.
The chief reason why the prince was so particularly disagreeable to Vronsky was that he could not help seeing himself in him. Главная же причина, почему принц был особенно тяжел Вронскому, была та, что он невольно видел в нем себя самого.
And what he saw in this mirror did not gratify his self-esteem. И то, что он видел в этом зеркале, не льстило его самолюбию.
He was a very stupid and very self-satisfied and very healthy and very well-washed man, and nothing else. Это был очень глупый, и очень уверенный, и очень здоровый, и очень чистоплотный человек, и больше ничего.
He was a gentleman--that was true, and Vronsky could not deny it. Он был джентльмен -- это была правда, и Вронский не мог отрицать этого.
He was equable and not cringing with his superiors, was free and ingratiating in his behavior with his equals, and was contemptuously indulgent with his inferiors. Он был ровен и неискателен с высшими, был свободен и прост в обращении с равными и был презрительно добродушен с низшими.
Vronsky was himself the same, and regarded it as a great merit to be so. But for this prince he was an inferior, and his contemptuous and indulgent attitude to him revolted him. Вронский сам был таковым и считал это большим достоинством; но в отношении принца он был низший, и это презрительно-добродушное отношение к нему возмущало его.
"Brainless beef! can I be like that?" he thought. "Глупая говядина! Неужели я такой!" -- думал он.
Be that as it might, when, on the seventh day, he parted from the prince, who was starting for Moscow, and received his thanks, he was happy to be rid of his uncomfortable position and the unpleasant reflection of himself. Как бы то ни было, когда он простился с ним на седьмой день, пред отъездом его в Москву, и получил благодарность, он был счастлив, что избавился от этого неловкого положения и неприятного зеркала.
He said good-bye to him at the station on their return from a bear hunt, at which they had had a display of Russian prowess kept up all night. Он простился с ним на станции, возвращаясь с медвежьей охоты, где всю ночь у них было представление русского молодечества.
Chapter 2 II .
When he got home, Vronsky found there a note from Anna. Вернувшись домой, Вронский нашел у себя записку от Анны.
She wrote, Она писала:
"I am ill and unhappy. "Я больна и несчастлива.
I cannot come out, but I cannot go on longer without seeing you. Я не могу выезжать, но и не могу долее не видать вас.
Come in this evening. Приезжайте вечером.
Alexey Alexandrovitch goes to the council at seven and will be there till ten." В семь часов Алексей Александрович едет на совет и пробудет до десяти".
Thinking for an instant of the strangeness of her bidding him come straight to her, in spite of her husband's insisting on her not receiving him, he decided to go. Подумав с минуту о странности того, что она зовет его прямо к себе, несмотря на требование мужа не принимать его, он решил, что поедет.
Vronsky had that winter got his promotion, was now a colonel, had left the regimental quarters, and was living alone. Вронский был в эту зиму произведен в полковники, вышел из полка и жил один.
After having some lunch, he lay down on the sofa immediately, and in five minutes memories of the hideous scenes he had witnessed during the last few days were confused together and joined on to a mental image of Anna and of the peasant who had played an important part in the bear hunt, and Vronsky fell asleep. Позавтракав, он тотчас же лег на диван, и в пять минут воспоминания безобразных сцен, виденных им в последние дни, перепутались и связались с представлением об Анне и мужике-обкладчике, который играл важную роль на медвежьей охоте; и Вронский заснул.
He waked up in the dark, trembling with horror, and made haste to light a candle. Он проснулся в темноте, дрожа от страха, и поспешно зажег свечу.
"What was it? "Что такое?
What? Что?
What was the dreadful thing I dreamed? Что такое страшное я видел во сне?
Yes, yes; I think a little dirty man with a disheveled beard was stooping down doing something, and all of a sudden he began saying some strange words in French. Да, да. Мужик-обкладчик, кажется, маленький, грязный, со взъерошенной бородкой, что-то делал нагнувшись и вдруг заговорил по-французски какие-то странные слова.
Yes, there was nothing else in the dream," he said to himself. "But why was it so awful?" Да, больше ничего не было во сне, -- сказал он себе. -- Но отчего же это было так ужасно?"
He vividly recalled the peasant again and those incomprehensible French words the peasant had uttered, and a chill of horror ran down his spine. Он живо вспомнил опять мужика и те непонятные французские слова, которые произносил этот мужик, и ужас пробежал холодом по его спине.
"What nonsense!" thought Vronsky, and glanced at his watch. "Что за вздор!" -- подумал Вронский и взглянул на часы.
It was half-past eight already. Была уже половина девятого.
He rang up his servant, dressed in haste, and went out onto the steps, completely forgetting the dream and only worried at being late. Он позвонил человека, поспешно оделся и вышел на крыльцо, совершенно забыв про сон и мучась только тем, что опоздал.
As he drove up to the Karenins' entrance he looked at his watch and saw it was ten minutes to nine. Подъезжая к крыльцу Карениных, он взглянул на часы и увидал, что было без десяти минут девять.
A high, narrow carriage with a pair of grays was standing at the entrance. Высокая, узенькая карета, запряженная парой серых, стояла у подъезда.
He recognized Anna's carriage. Он узнал карету Анны.
"She is coming to me," thought Vronsky, "and better she should. "Она едет ко мне, -- подумал Вронский, -- и лучше бы было.
I don't like going into that house. Неприятно мне входить в этот дом.
But no matter; I can't hide myself," he thought, and with that manner peculiar to him from childhood, as of a man who has nothing to be ashamed of, Vronsky got out of his sledge and went to the door. Но все равно; я не могу прятаться", -- сказал он себе, и с теми, усвоенными им с детства, приемами человека, которому нечего стыдиться, Вронский вышел из саней и подошел к двери.
The door opened, and the hall porter with a rug on his arm called the carriage. Дверь отворилась, и швейцар с пледом на руке подозвал карету.
Vronsky, though he did not usually notice details, noticed at this moment the amazed expression with which the porter glanced at him. Вронский, не привыкший замечать подробности, заметил, однако, теперь удивленное выражение, с которым швейцар взглянул на него.
In the very doorway Vronsky almost ran up against Alexey Alexandrovitch. В самых дверях Вронский почти столкнулся с Алексеем Александровичем.
The gas jet threw its full light on the bloodless, sunken face under the black hat and on the white cravat, brilliant against the beaver of the coat. Рожок газа прямо освещал бескровное, осунувшееся лицо под черною шляпой и белый галстук, блестевший из-за бобра пальто.
Karenin's fixed, dull eyes were fastened upon Vronsky's face. Неподвижные, тусклые глаза Каренина устремились на лицо Вронского.
Vronsky bowed, and Alexey Alexandrovitch, chewing his lips, lifted his hand to his hat and went on. Вронский поклонился, и Алексей Александрович, пожевав ртом, поднял руку к шляпе и прошел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x