Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it will come soon, but not as we expect." | И это будет скоро, но не так, как мы думаем. |
And at the thought of how it would come, she seemed so pitiable to herself that tears came into her eyes, and she could not go on. | И при мысли о том, как это будет, она так показалась жалка самой себе, что слезы выступили ей на глаза, и она не могла продолжать. |
She laid her hand on his sleeve, dazzling and white with its rings in the lamplight. | Она положила блестящую под лампой кольцами и белизной руку на его рукав. |
"It won't come as we suppose. | -- Это не будет так, как мы думаем. |
I didn't mean to say this to you, but you've made me. | Я не хотела тебе говорить этого, но ты заставил меня. |
Soon, soon, all will be over, and we shall all, all be at peace, and suffer no more." | Скоро, скоро все развяжется, и мы все, все успокоимся и не будем больше мучаться. |
"I don't understand," he said, understanding her. | -- Я не понимаю, -- сказал он, понимая. |
"You asked when? | -- Ты спрашивал, когда? |
Soon. | Скоро. |
And I shan't live through it. | И я не переживу этого. |
Don't interrupt me!" and she made haste to speak. "I know it; I know for certain. | Не перебивай! -- И она заторопилась говорить. -Я знаю это, и знаю верно. |
I shall die; and I'm very glad I shall die, and release myself and you." | Я умру, и очень рада, что умру и избавлю себя и вас. |
Tears dropped from her eyes; he bent down over her hand and began kissing it, trying to hide his emotion, which, he knew, had no sort of grounds, though he could not control it. | Слезы потекли у нее из глаз; он нагнулся к ее руке и стал целовать, стараясь скрыть свое волнение, которое, он знал, не имело никакого основания, но он не мог преодолеть его. |
"Yes, it's better so," she said, tightly gripping his hand. "That's the only way, the only way left us." | -- Вот так, вот это лучше, -- говорила она, пожимая сильным движением его руку. -- Вот одно, одно, что нам осталось. |
He had recovered himself, and lifted his head. | Он опомнился и поднял голову. |
"How absurd! | -- Что за вздор! |
What absurd nonsense you are talking!" | Что за бессмысленный вздор ты говоришь! |
"No, it's the truth." | -- Нет, это правда. |
"What, what's the truth?" | -- Что, что правда? |
"That I shall die. | -- Что я умру. |
I have had a dream." | Я видела сон. |
"A dream?" repeated Vronsky, and instantly he recalled the peasant of his dream. | -- Сон? -- повторил Вронский и мгновенно вспомнил своего мужика во сне. |
"Yes, a dream," she said. "It's a long while since I dreamed it. | -- Да, сон, -- сказала она. -- Давно уж я видела этот сон. |
I dreamed that I ran into my bedroom, that I had to get something there, to find out something; you know how it is in dreams," she said, her eyes wide with horror; "and in the bedroom, in the corner, stood something." | Я видела, что я вбежала в свою спальню, что мне нужно там взять что-то, узнать что-то; ты знаешь, как это бывает во сне, -- говорила она, с ужасом широко открывая глаза, --ив спальне, в углу, стоит что-то. |
"Oh, what nonsense! | -- Ах, какой вздор! |
How can you believe..." | Как можно верить... |
But she would not let him interrupt her. | Но она не позволила себя перебить. |
What she was saying was too important to her. | То, что она говорила, было слишком важно для нее. |
"And the something turned round, and I saw it was a peasant with a disheveled beard, little, and dreadful looking. | -- И это что-то повернулось, и я вижу, что это мужик с взъерошенною бородой, маленький и страшный. |
I wanted to run away, but he bent down over a sack, and was fumbling there with his hands..." | Я хотела бежать, но он нагнулся над мешком и руками что-то копошится там... |
She showed how he had moved his hands. | Она представила, как он копошился в мешке. |
There was terror in her face. | Ужас был на ее лице. |
And Vronsky, remembering his dream, felt the same terror filling his soul. | И Вронский, вспоминая свой сон, чувствовал такой же ужас, наполнявший его душу. |
"He was fumbling and kept talking quickly, quickly in French, you know: _Il faut le battre, le fer, le brayer, le p?trir_.... | -- Он копошится и приговаривает по-французски, скоро-скоро и, знаешь, грассирует: "Il faut le battre le fer, le broyer, le petrir..." |
And in my horror I tried to wake up, and woke up...but woke up in the dream. | И я от страха захотела проснуться, проснулась... но я проснулась во сне. |
And I began asking myself what it meant. | И стала спрашивать себя, что это значит. |
And Korney said to me: | И Корней мне говорит: |
' In childbirth you'll die, ma'am, you'll die....' | "Родами, родами умрете, родами, матушка..." |
And I woke up." | И я проснулась... |
"What nonsense, what nonsense!" said Vronsky; but he felt himself that there was no conviction in his voice. | -- Какой вздор, какой вздор!-- говорил Вронский, но он сам чувствовал, что не было никакой убедительности в его голосе. |
"But don't let's talk of it. | -- Но не будем говорить. |
Ring the bell, I'll have tea. | Позвони, я велю подать чаю. |
And stay a little now; it's not long I shall..." | Да подожди, теперь не долго я... |
But all at once she stopped. | Но вдруг она остановилась. |
The expression of her face instantaneously changed. | Выражение ее лица мгновенно изменилось. |
Horror and excitement were suddenly replaced by a look of soft, solemn, blissful attention. | Ужас и волнение вдруг заменились выражением тихого, серьезного и блаженного внимания. |
He could not comprehend the meaning of the change. | Он не мог понять значения этой перемены. |
She was listening to the stirring of the new life within her. | Она слышала в себе движение новой жизни. |
Chapter 4 | IV. |
Alexey Alexandrovitch, after meeting Vronsky on his own steps, drove, as he had intended, to the Italian opera. | Алексей Александрович после встречи у себя на крыльце с Вронским поехал, как и намерен был, в итальянскую оперу. |
He sat through two acts there, and saw everyone he had wanted to see. | Он отсидел там два акта и видел всех, кого ему нужно было. |
On returning home, he carefully scrutinized the hat stand, and noticing that there was not a military overcoat there, he went, as usual, to his own room. | Вернувшись домой, он внимательно осмотрел вешалку и, заметив, что военного пальто не было, по обыкновению прошел к себе. |
But, contrary to his usual habit, he did not go to bed, he walked up and down his study till three o'clock in the morning. | Но, противно обыкновению, он не лег спать и проходил взад и вперед по своему кабинету до трех часов ночи. |
The feeling of furious anger with his wife, who would not observe the proprieties and keep to the one stipulation he had laid on her, not to receive her lover in her own home, gave him no peace. | Чувство гнева на жену, не хотевшую соблюдать приличий и исполнять единственное поставленное ей условие -- не принимать у себя своего любовника, не давало ему покоя. |
She had not complied with his request, and he was bound to punish her and carry out his threat--obtain a divorce and take away his son. | Она не исполнила его требования, и он должен наказать ее и привести в исполнение свою угрозу -- требовать развода и отнять сына. |
He knew all the difficulties connected with this course, but he had said he would do it, and now he must carry out his threat. | Он знал все трудности, связанные с этим делом, но он сказал, что сделает это, и теперь он должен исполнить угрозу. |
Countess Lidia Ivanovna had hinted that this was the best way out of his position, and of late the obtaining of divorces had been brought to such perfection that Alexey Alexandrovitch saw a possibility of overcoming the formal difficulties. | Графиня Лидия Ивановна намекала ему, что это был лучший выход из его положения, и в последнее время практика разводов довела это дело до такого усовершенствования, что Алексей Александрович видел возможность преодолеть формальные трудности. |
Misfortunes never come singly, and the affairs of the reorganization of the native tribes, and of the irrigation of the lands of the Zaraisky province, had brought such official worries upon Alexey Alexandrovitch that he had been of late in a continual condition of extreme irritability. | Кроме того, беда одна не ходит, и дела об устройстве инородцев и об орошении полей Зарайской губернии навлекли на Алексея Александровича такие неприятности по службе, что он все это последнее время находился в крайнем раздражении. |
He did not sleep the whole night, and his fury, growing in a sort of vast, arithmetical progression, reached its highest limits in the morning. | Он не спал всю ночь, и его гнев, увеличиваясь в какой-то огромной прогрессии, дошел к утру до крайних пределов. |
He dressed in haste, and as though carrying his cup full of wrath, and fearing to spill any over, fearing to lose with his wrath the energy necessary for the interview with his wife, he went into her room directly he heard she was up. | Он поспешно оделся и, как бы неся полную чашу гнева и боясь расплескать ее, боясь вместе с гневом утратить энергию, нужную ему для объяснения с женою, вошел к ней, как только узнал, что она встала. |
Anna, who had thought she knew her husband so well, was amazed at his appearance when he went in to her. | Анна, думавшая, что она так хорошо знает своего мужа, была поражена его видом, когда он вошел к ней. |
His brow was lowering, and his eyes stared darkly before him, avoiding her eyes; his mouth was tightly and contemptuously shut. | Лоб его был нахмурен, и глаза мрачно смотрели вперед себя, избегая ее взгляда; рот был твердо и презрительно сжат. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать