Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In his walk, in his gestures, in the sound of his voice there was a determination and firmness such as his wife had never seen in him. | В походке, в движениях, в звуке голоса его была решительность и твердость, какие жена никогда не видала в нем. |
He went into her room, and without greeting her, walked straight up to her writing-table, and taking her keys, opened a drawer. | Он вошел в комнату и, не поздоровавшись с нею, прямо направился к ее письменному столу и, взяв ключи, отворил ящик. |
"What do you want?" she cried. | -- Что вам нужно?!-- вскрикнула она. |
"Your lover's letters," he said. | -- Письма вашего любовника, -- сказал он. |
"They're not here," she said, shutting the drawer; but from that action he saw he had guessed right, and roughly pushing away her hand, he quickly snatched a portfolio in which he knew she used to put her most important papers. | -- Их здесь нет, -- сказала она, затворяя ящик; но по этому движению он понял, что угадал верно, и, грубо оттолкнув ее руку, быстро схватил портфель, в котором он знал, что она клала самые нужные бумаги. |
She tried to pull the portfolio away, but he pushed her back. | Она хотела вырвать портфель, но он оттолкнул ее. |
"Sit down! I have to speak to you," he said, putting the portfolio under his arm, and squeezing it so tightly with his elbow that his shoulder stood up. | -- Сядьте! мне нужно говорить с вами, -- сказал он, положив портфель под мышку и так напряженно прижав его локтем, что плечо его поднялось. |
Amazed and intimidated, she gazed at him in silence. | Она с удивлением и робостью молча глядела на него. |
"I told you that I would not allow you to receive your lover in this house." | -- Я сказал вам, что не позволю вам принимать вашего любовника у себя. |
"I had to see him to..." | -- Мне нужно было видеть его, чтоб... |
She stopped, not finding a reason. | Она остановилась, не находя никакой выдумки. |
"I do not enter into the details of why a woman wants to see her lover." | -- Не вхожу в подробности о том, для чего женщине нужно видеть любовника. |
"I meant, I only..." she said, flushing hotly. | -- Я хотела, я только... -- вспыхнув, сказала она. |
This coarseness of his angered her, and gave her courage. "Surely you must feel how easy it is for you to insult me?" she said. | Эта его грубость раздражила ее и придала ей смелости. -- Неужели вы не чувствуете, как вам легко оскорблять меня? -- сказала она. |
"An honest man and an honest woman may be insulted, but to tell a thief he's a thief is simply _la constatation d'un fait_." | -- Оскорблять можно честного человека и честную женщину, но сказать вору, что он вор, есть только la constatation d'un fait. |
"This cruelty is something new I did not know in you." | -- Этой новой черты -- жестокости я не знала еще в вас. |
"You call it cruelty for a husband to give his wife liberty, giving her the honorable protection of his name, simply on the condition of observing the proprieties: is that cruelty?" | -- Вы называете жестокостью то, что муж предоставляет жене свободу, давая ей честный кров имени только под условием соблюдения приличий. Это жестокость? |
"It's worse than cruel--it's base, if you want to know!" Anna cried, in a rush of hatred, and getting up, she was going away. | -- Это хуже жестокости, это подлость, если уже вы хотите знать! -- со взрывом злобы вскрикнула Анна и, встав, хотела уйти. |
"No!" he shrieked, in his shrill voice, which pitched a note higher than usual even, and his big hands clutching her by the arm so violently that red marks were left from the bracelet he was squeezing, he forcibly sat her down in her place. | -- Нет! -- закричал он своим пискливым голосом, который поднялся теперь еще нотой выше обыкновенного, и, схватив своими большими пальцами ее за руку так сильно, что красные следы остались на ней от браслета, который он прижал, насильно посадил ее на место. |
"Base! | Подлость? |
If you care to use that word, what is base is to forsake husband and child for a lover, while you eat your husband's bread!" | Если вы хотите употребить это слово, то подлость -- это бросить мужа, сына для любовника и есть хлеб мужа! |
She bowed her head. | Она нагнула голову. |
She did not say what she had said the evening before to her lover, that _he_ was her husband, and her husband was superfluous; she did not even think that. | Она не только не сказала того, что она говорила вчера любовнику, что он ее муж, а муж лишний; она и не подумала этого. |
She felt all the justice of his words, and only said softly: | Она чувствовала всю справедливость его слов и только сказала тихо: |
"You cannot describe my position as worse than I feel it to be myself; but what are you saying all this for?" | -- Вы не можете описать мое положение хуже того, как я сама его понимаю, но зачем вы говорите все это? |
"What am I saying it for? what for?" he went on, as angrily. "That you may know that since you have not carried out my wishes in regard to observing outward decorum, I will take measures to put an end to this state of things." | -- Зачем я говорю это? зачем? -- продолжал он так же гневно. -- Чтобы вы знали, что, так как вы не исполнили моей воли относительно соблюдения приличий, я приму мены, чтобы положение это кончилось. |
"Soon, very soon, it will end, anyway," she said; and again, at the thought of death near at hand and now desired, tears came into her eyes. | -- Скоро, скоро оно кончится и так, -- проговорила она, и опять слезы при мысли о близкой, теперь желаемой смерти выступили ей на глаза. |
"It will end sooner than you and your lover have planned! | -- Оно кончится скорее, чем вы придумали с своим любовником! |
If you must have the satisfaction of animal passion..." | Вам нужно удовлетворение животной страсти... |
"Alexey Alexandrovitch! | -- Алексей Александрович! |
I won't say it's not generous, but it's not like a gentleman to strike anyone who's down." | Я не говорю, что это невеликодушно, но это непорядочно -- бить лежачего. |
"Yes, you only think of yourself! But the sufferings of a man who was your husband have no interest for you. You don't care that his whole life is ruined, that he is thuff...thuff..." | -- Да, вы только себя помните, но страдания человека, который был вашим мужем, вам не интересны.Вам все равно, что вся жизнь его рушилась, что он пеле... педе... пелестрадал. |
Alexey Alexandrovitch was speaking so quickly that he stammered, and was utterly unable to articulate the word "suffering." | Алексей Александрович говорил так скоро, что он запутался и никак не мог выговорить этого слова. |
In the end he pronounced it "thuffering." | Он выговорил его под конец пелестрадал. |
She wanted to laugh, and was immediately ashamed that anything could amuse her at such a moment. | Ей стало смешно и тотчас стыдно за то, что ей могло быть что-нибудь смешно в такую минуту. |
And for the first time, for an instant, she felt for him, put herself in his place, and was sorry for him. | И в первый раз она на мгновение почувствовала за него, перенеслась в него, и ей жалко стало его. |
But what could she say or do? | Но что ж она могла сказать или сделать? |
Her head sank, and she sat silent. | Она опустила голову и молчала. |
He too was silent for some time, and then began speaking in a frigid, less shrill voice, emphasizing random words that had no special significance. | Он тоже помолчал несколько времени и заговорил потом уже менее пискливым, холодным голосом, подчеркивая произвольно избранные,не имеющие никакой особенной важности слова, |
"I came to tell you..." he said. | -- Я пришел вам сказать... -- сказал он... |
She glanced at him. | Она взглянула на него. |
"No, it was my fancy," she thought, recalling the expression of his face when he stumbled over the word "suffering." "No; can a man with those dull eyes, with that self-satisfied complacency, feel anything?" | "Нет, это мне показалось, -- подумала она, вспоминая выражение его лица, когда он запутался на слове пелестрадал, -- нет, разве может человек с этими мутными глазами, с этим самодовольным спокойствием чувствовать что-нибудь?" |
"I cannot change anything," she whispered. | -- Я не могу ничего изменить, -- прошептала она. |
"I have come to tell you that I am going tomorrow to Moscow, and shall not return again to this house, and you will receive notice of what I decide through the lawyer into whose hands I shall intrust the task of getting a divorce. | -- Я пришел вам сказать, что я завтра уезжаю в Москву и не вернусь более в этот дом, и вы будете иметь известие о моем решении чрез адвоката, которому я поручу дело развода. |
My son is going to my sister's," said Alexey Alexandrovitch, with an effort recalling what he had meant to say about his son. | Сын же мой переедет к сестре, -- сказал Алексей Александрович, с усилием вспоминая то, что он хотел сказать о сыне. |
"You take Seryozha to hurt me," she said, looking at him from under her brows. "You do not love him.... | -- Вам нужен Сережа, чтобы сделать мне больно, -- проговорила она, исподлобья глядя на него. -Вы не любите его... |
Leave me Seryozha!" | Оставьте Сережу! |
"Yes, I have lost even my affection for my son, because he is associated with the repulsion I feel for you. But still I shall take him. | -- Да, я потерял даже любовь к сыну, потому что с ним связано мое отвращение к вам.Но я все-таки возьму его. |
Goodbye!" | Прощайте! |
And he was going away, but now she detained him. | И он хотел уйти, но теперь она задержала его. |
"Alexey Alexandrovitch, leave me Seryozha!" she whispered once more. "I have nothing else to say. | -- Алексей Александрович, оставьте Сережу! -прошептала она еще раз. -- Я более ничего не имею сказать. |
Leave Seryozha till my...I shall soon be confined; leave him!" | Оставьте Сережу до моих... Я скоро рожу, оставьте его! |
Alexey Alexandrovitch flew into a rage, and, snatching his hand from her, he went out of the room without a word. | Алексей Александрович вспыхнул и, вырвав у нее руку, вышел молча из комнаты. |
Chapter 5 | V. |
The waiting-room of the celebrated Petersburg lawyer was full when Alexey Alexandrovitch entered it. | Приемная комната знаменитого петербургского адвоката была полна, когда Алексей Александрович вошел в нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать