Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three ladies--an old lady, a young lady, and a merchant's wife--and three gentlemen-- one a German banker with a ring on his finger, the second a merchant with a beard, and the third a wrathful-looking government clerk in official uniform, with a cross on his neck-- had obviously been waiting a long while already. Три дамы: старушка, молодая и купчиха, три господина: один -- банкир-немец с перстнем на пальце, другой -- купец с бородой, и третий -сердитый чиновник в вицмундире, с крестом на шее, очевидно, давно уже ждали.
Two clerks were writing at tables with scratching pens. Два помощника писали на столах, скрипя перьями.
The appurtenances of the writing-tables, about which Alexey Alexandrovitch was himself very fastidious, were exceptionally good. He could not help observing this. Письменные принадлежности, до которых Алексей Александрович был охотник, были необыкновенно хороши, Алексей Александрович не мог не заметить этого.
One of the clerks, without getting up, turned wrathfully to Alexey Alexandrovitch, half closing his eyes. Один из помощников, не вставая, прищурившись, сердито обратился к Алексею Александровичу:
"What are you wanting?" -- Что вам угодно?
He replied that he had to see the lawyer on some business. -- Я имею дело до адвоката.
"He is engaged," the clerk responded severely, and he pointed with his pen at the persons waiting, and went on writing. -- Адвокат занят, -- строго отвечал помощник, указывая пером на дожидавшихся, и продолжал писать.
"Can't he spare time to see me?" said Alexey Alexandrovitch. -- Не может ли он найти время? -- сказал Алексей Александрович.
"He has no time free; he is always busy. -- У него нет свободного времени, он всегда занят...
Kindly wait your turn." Извольте подождать.
"Then I must trouble you to give him my card," Alexey Alexandrovitch said with dignity, seeing the impossibility of preserving his incognito. -- Так не потрудитесь ли подать мою карточку, -достойно сказал Алексей Александрович, видя необходимость открыть свое инкогнито.
The clerk took the card and, obviously not approving of what he read on it, went to the door. Помощник взял карточку и, очевидно, не одобряя ее содержание, прошел в дверь.
Alexey Alexandrovitch was in principle in favor of the publicity of legal proceedings, though for some higher official considerations he disliked the application of the principle in Russia, and disapproved of it, as far as he could disapprove of anything instituted by authority of the Emperor. Алексей Александрович сочувствовал гласному суду в принципе, но некоторым подробностям его применения у нас он не вполне сочувствовал, по известным ему высшим служебным отношениям, и осуждал их, насколько он мог осуждать что-либо высочайше утвержденное.
His whole life had been spent in administrative work, and consequently, when he did not approve of anything, his disapproval was softened by the recognition of the inevitability of mistakes and the possibility of reform in every department. Вся жизнь его протекла в административной деятельности, и потому, когда он не сочувствовал чему-либо, то несочувствие его было смягчено признанием необходимости ошибок и возможности исправления в каждом деле.
In the new public law courts he disliked the restrictions laid on the lawyers conducting cases. В новых судебных учреждениях он не одобрял тех условий, в которые была поставлена адвокатура.
But till then he had had nothing to do with the law courts, and so had disapproved of their publicity simply in theory; now his disapprobation was strengthened by the unpleasant impression made on him in the lawyer's waiting room. Но он до сих пор не имел дела до адвокатуры и потому не одобрял ее только теоретически; теперь же неодобрение его еще усилилось тем неприятным впечатлением, которое он получил в приемной адвоката.
"Coming immediately," said the clerk; and two minutes later there did actually appear in the doorway the large figure of an old solicitor who had been consulting with the lawyer himself. -- Сейчас выйдут, -- сказал помощник; и действительно, чрез две минуты в дверях показалась длинная фигура старого правоведа, совещавшегося с адвокатом, и самого адвоката.
The lawyer was a little, squat, bald man, with a dark, reddish beard, light-colored long eyebrows, and an overhanging brow. Адвокат был маленький, коренастый, плешивый человек с черно-рыжеватою бородой, светлыми длинными бровями и нависшим лбом.
He was attired as though for a wedding, from his cravat to his double watch-chain and varnished boots. Он был наряден, как жених, от галстука и цепочки двойной до лаковых ботинок.
His face was clever and manly, but his dress was dandified and in bad taste. Лицо было умное, мужицкое, а наряд франтовской и дурного вкуса.
"Pray walk in," said the lawyer, addressing Alexey Alexandrovitch; and, gloomily ushering Karenin in before him, he closed the door. -- Пожалуйте, -- сказал адвокат, обращаясь к Алексею Александровичу. И, мрачно пропустив мимо себя Каренина, он затворил дверь.
"Won't you sit down?" He indicated an armchair at a writing table covered with papers. He sat down himself, and, rubbing his little hands with short fingers covered with white hairs, he bent his head on one side. -- Не угодно ли? -- Он указал на кресло у письменного уложенного бумагами стола и сам сел на председательское место, потирая маленькие руки с короткими, обросшими белыми волосами пальцами и склонив набок голову.
But as soon as he was settled in this position a moth flew over the table. Но только что он успокоился в своей позе, как над столом пролетела моль.
The lawyer, with a swiftness that could never have been expected of him, opened his hands, caught the moth, and resumed his former attitude. Адвокат с быстротой, которой нельзя было ожидать от него, рознял руки, поймал моль и опять принял прежнее положение.
"Before beginning to speak of my business," said Alexey Alexandrovitch, following the lawyer's movements with wondering eyes, "I ought to observe that the business about which I have to speak to you is to be strictly private." -- Прежде чем начать говорить о моем деле, -сказал Алексей Александрович, удивленно проследив глазами за движением адвоката, -- я должен заметить,что дело, о котором я имею говорить с вами, должно быть тайной.
The lawyer's overhanging reddish mustaches were parted in a scarcely perceptible smile. Чуть заметная улыбка раздвинула рыжеватые нависшие усы адвоката.
"I should not be a lawyer if I could not keep the secrets confided to me. -- Я бы не был адвокатом, если бы не мог сохранять тайны, вверенные мне.
But if you would like proof..." Но если вам угодно подтверждение...
Alexey Alexandrovitch glanced at his face, and saw that the shrewd, gray eyes were laughing, and seemed to know all about it already. Алексей Александрович взглянул на его лицо и увидал, что серые умные глаза смеются и все уж знают.
"You know my name?" Alexey Alexandrovitch resumed. -- Вы знаете мою фамилию? -- продолжал Алексей Александрович.
"I know you and the good"--again he caught a moth--"work you are doing, like every Russian," said the lawyer, bowing. -- Знаю вас и вашу полезную, -- опять он поймал моль, -- деятельность, как и всякий русский, -сказал адвокат, наклонившись.
Alexey Alexandrovitch sighed, plucking up his courage. Алексей Александрович вздохнул, собираясь с духом.
But having once made up his mind he went on in his shrill voice, without timidity--or hesitation, accentuating here and there a word. Но, раз решившись, он уже продолжал своим пискливым голосом, не робея, не запинаясь и подчеркивая некоторые слова.
"I have the misfortune," Alexey Alexandrovitch began, "to have been deceived in my married life, and I desire to break off all relations with my wife by legal means--that is, to be divorced, but to do this so that my son may not remain with his mother." -- Я имею несчастие, -- начал Алексей Александрович, -- быть обманутым мужем и желаю законно разорвать сношения с женою, то есть развестись, но притом так, чтобы сын не оставался с матерью.
The lawyer's gray eyes tried not to laugh, but they were dancing with irrepressible glee, and Alexey Alexandrovitch saw that it was not simply the delight of a man who has just got a profitable job: there was triumph and joy, there was a gleam like the malignant gleam he saw in his wife's eyes. Серые глаза адвоката старались не смеяться, но они прыгали от неудержимой радости, и Алексей Александрович видел, что тут была не одна радость человека, получающего выгодный заказ, -тут было торжество и восторг, был блеск, похожий на тот зловещий блеск, который он видал в глазах жены.
"You desire my assistance in securing a divorce?" -- Вы желаете моего содействия для совершения развода?
"Yes, precisely so; but I ought to warn you that I may be wasting your time and attention. -- Да, именно, но должен предупредить вас, что я рискую злоупотребить вашим вниманием.
I have come simply to consult you as a preliminary step. Я приехал только предварительно посоветоваться с вами.
I want a divorce, but the form in which it is possible is of great consequence to me. Я желаю развода, но для меня важны формы, при которых он возможен.
It is very possible that if that form does not correspond with my requirements I may give up a legal divorce." Очень может быть, что, если формы не совпадут с моими требованиями, я откажусь от законного иска.
"Oh, that's always the case," said the lawyer, "and that's always for you to decide." -- О, это всегда так, -- сказал адвокат, -- и это всегда в вашей воле.
He let his eyes rest on Alexey Alexandrovitch's feet, feeling that he might offend his client by the sight of his irrepressible amusement. Адвокат опустил глаза на ноги Алексея Александровича, чувствуя, что он видом своей неудержимой радости может оскорбить клиента.
He looked at a moth that flew before his nose, and moved his hands, but did not catch it from regard for Alexey Alexandrovitch's position. Он посмотрел на моль, пролетевшую пред его носом, и дернулся рукой, но не поймал ее из уважения к положению Алексея Александровича.
"Though in their general features our laws on this subject are known to me," pursued Alexey Alexandrovitch, "I should be glad to have an idea of the forms in which such things are done in practice." -- Хотя в общих чертах наши законоположения об этом предмете мне известны, -- продолжал Алексей Александрович, -- я бы желал знать вообще те формы, в которых на практике совершаются подобного рода дела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x