Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Delighted to see you!" he said in a tone clearly indicating that he was annoyed by it. "How are you?" Очень рад вас видеть, -- сказал он тоном, который ясно говорил, что он огорчен этим. -- Как ваше здоровье?
"Tell me, how is my darling Anna?" -- Ну, что моя милая Анна?
Alexey Alexandrovitch mumbled something and would have gone on. Алексей Александрович промычал что-то и хотел уйти.
But Stepan Arkadyevitch stopped him. Но Степан Аркадьич остановил его.
"I tell you what we'll do tomorrow. -- А вот что мы сделаем завтра.
Dolly, ask him to dinner. Долли, зови его обедать!
We'll ask Koznishev and Pestsov, so as to entertain him with our Moscow celebrities." Позовем Кознышева и Песцова, чтоб его угостить московскою интеллигенцией.
"Yes, please, do come," said Dolly; "we will expect you at five, or six o'clock, if you like. -- Так, пожалуйста, приезжайте, -- сказала Долли, -- мы вас будем ждать в пять, шесть часов, если хотите.
How is my darling Anna? Ну, что моя милая Анна?
How long..." Как давно...
"She is quite well," Alexey Alexandrovitch mumbled, frowning. "Delighted!" and he moved away towards his carriage. -- Она здорова, -- хмурясь, промычал Алексей Александрович. -- Очень рад! -- и он направился к своей карете.
"You will come?" Dolly called after him. -- Будете? -- прокричала Долли.
Alexey Alexandrovitch said something which Dolly could not catch in the noise of the moving carriages. Алексей Александрович проговорил что-то, чего Долли не могла расслышать в шуме двигавшихся экипажей.
"I shall come round tomorrow!" Stepan Arkadyevitch shouted to him. -- Я завтра заеду!-- прокричал ему Степан Аркадьич.
Alexey Alexandrovitch got into his carriage, and buried himself in it so as neither to see nor be seen. Алексей Александрович сел в карету и углубился в нее так, чтобы не видать и не быть видимым.
"Queer fish!" said Stepan Arkadyevitch to his wife, and glancing at his watch, he made a motion of his hand before his face, indicating a caress to his wife and children, and walked jauntily along the pavement. -- Чудак! -- сказал Степан Аркадьич жене и, взглянув на часы, сделал пред лицом движение рукой, означающее ласку жене и детям, и молодецки пошел по тротуару.
"Stiva! -- Стива!
Stiva!" Dolly called, reddening. Стива!-- закричала Долли, покраснев.
He turned round. Он обернулся.
"I must get coats, you know, for Grisha and Tanya. -- Мне ведь нужно пальто Грише купить и Тане.
Give me the money." Дай же мне денег!
"Never mind; you tell them I'll pay the bill!" and he vanished, nodding genially to an acquaintance who drove by. -- Ничего, ты скажи, что я отдам, -- и он скрылся, весело кивнув головой проезжавшему знакомому.
Chapter 7 VII.
The next day was Sunday. На другой день было воскресенье.
Stepan Arkadyevitch went to the Grand Theater to a rehearsal of the ballet, and gave Masha Tchibisova, a pretty dancing-girl whom he had just taken under his protection, the coral necklace he had promised her the evening before, and behind the scenes in the dim daylight of the theater, managed to kiss her pretty little face, radiant over her present. Степан Аркадьич заехал в Большой театр на репетицию балета и передал Маше Чибисовой, хорошенькой, вновь поступившей по его протекции танцовщице, обещанные накануне коральки, и за кулисой, в денной темноте театра, успел поцеловать ее хорошенькое, просиявшее от подарка личико.
Besides the gift of the necklace he wanted to arrange with her about meeting after the ballet. Кроме подарка коральков, ему нужно было условиться с ней о свидании после балета.
After explaining that he could not come at the beginning of the ballet, he promised he would come for the last act and take her to supper. Объяснив ей, что ему нельзя быть к началу балета, он обещался, что приедет к последнему акту и свезет ее ужинать.
From the theater Stepan Arkadyevitch drove to Ohotny Row, selected himself the fish and asparagus for dinner, and by twelve o'clock was at Dussot's, where he had to see three people, luckily all staying at the same hotel: Levin, who had recently come back from abroad and was staying there; the new head of his department, who had just been promoted to that position, and had come on a tour of revision to Moscow; and his brother-in-law, Karenin, whom he must see, so as to be sure of bringing him to dinner. Из театра Степан Аркадьич заехал в Охотный ряд, сам выбрал рыбу и спаржу к обеду и в двенадцать часов был уже у Дюссо, где ему нужно было быть у троих, как на его счастье, стоявших в одной гостинице: у Левина, остановившегося тут и недавно приехавшего из-за границы, у нового своего начальника, только что поступившего на это высшее место и ревизовавшего Москву, и у зятя Каренина, чтобы его непременно привезти обедать.
Stepan Arkadyevitch liked dining, but still better he liked to give a dinner, small, but very choice, both as regards the food and drink and as regards the selection of guests. Степан Аркадьич любил пообедать, но еще более любил дать обед, небольшой, но утонченный и по еде, и питью, и по выбору гостей.
He particularly liked the program of that day's dinner. There would be fresh perch, asparagus, and _la pi?ce de resistance_-- first-rate, but quite plain, roast beef, and wines to suit: so much for the eating and drinking. Программа нынешнего обеда ему очень понравилась: будут окуни живые, спаржа и la piece de resistance -- чудесный, но простой ростбиф и сообразные вины: это из еды и питья.
Kitty and Levin would be of the party, and that this might not be obtrusively evident, there would be a girl cousin too, and young Shtcherbatsky, and _la pi?ce de resistance_ among the guests--Sergey Koznishev and Alexey Alexandrovitch. А из гостей будут Кити и Левин, и, чтобы незаметно это было, будет еще кузина и Щербацкий молодой, и la piece de resistance из гостей -- Кознышев Сергей и Алексей Александрович.
Sergey Ivanovitch was a Moscow man, and a philosopher; Alexey Alexandrovitch a Petersburger, and a practical politician. He was asking, too, the well-known eccentric enthusiast, Pestsov, a liberal, a great talker, a musician, an historian, and the most delightfully youthful person of fifty, who would be a sauce or garnish for Koznishev and Karenin. Сергей Иванович -- москвич и философ, Алексей Александрович -- петербуржец и практик; да позовет еще известного чудака энтузиаста Песцова, либерала, говоруна, музыканта, историка и милейшего пятидесятилетнего юношу, который будет соус или гарнир к Кознышеву и Каренину.
He would provoke them and set them off. Он будет раззадоривать и стравливать их.
The second installment for the forest had been received from the merchant and was not yet exhausted; Dolly had been very amiable and goodhumored of late, and the idea of the dinner pleased Stepan Arkadyevitch from every point of view. Деньги от купца за лес по второму сроку были получены и еще не издержаны, Долли была очень мила добра последнее время, и мысль этого обеда во всех отношениях радовала Степана Аркадьича.
He was in the most light-hearted mood. Он находился в самом веселом расположении духа.
There were two circumstances a little unpleasant, but these two circumstances were drowned in the sea of good-humored gaiety which flooded the soul of Stepan Arkadyevitch. Были два обстоятельства немножко неприятные; но оба эти обстоятельства тонули в море добродушного веселья, которое волновалось в душе Степана Аркадьича.
These two circumstances were: first, that on meeting Alexey Alexandrovitch the day before in the street he had noticed that he was cold and reserved with him, and putting the expression of Alexey Alexandrovitch's face and the fact that he had not come to see them or let them know of his arrival with the rumors he had heard about Anna and Vronsky, Stepan Arkadyevitch guessed that something was wrong between the husband and wife. Эти два обстоятельства были: первое то, что вчера он, встретив на улице Алексея Александровича, заметил, что он сух и строг с ним, и, сведя это выражение лица Алексея Александровича и то, что он не приехал к ним и не дал знать о себе, с теми толками, которые он слышал об Анне и Вронском, Степан Аркадьич догадывался, что что-то не ладно между мужем и женою.
That was one disagreeable thing. Это было одно неприятное.
The other slightly disagreeable fact was that the new head of his department, like all new heads, had the reputation already of a terrible person, who got up at six o'clock in the morning, worked like a horse, and insisted on his subordinates working in the same way. Другое немножко неприятное было то, что новый начальник, как все новые начальники, имел уж репутацию страшного человека, встающего в шесть часов утра, работающего, как лошадь, и требующего такой же работы от подчиненных.
Moreover, this new head had the further reputation of being a bear in his manners, and was, according to all reports, a man of a class in all respects the opposite of that to which his predecessor had belonged, and to which Stepan Arkadyevitch had hitherto belonged himself. Кроме того, новый начальник этот еще имел репутацию медведя в обращении и был, по слухам, человек совершенно противоположного направления тому, к которому принадлежал прежний начальник и до сих пор принадлежал сам Степан Аркадьич.
On the previous day Stepan Arkadyevitch had appeared at the office in a uniform, and the new chief had been very affable and had talked to him as to an acquaintance. Consequently Stepan Arkadyevitch deemed it his duty to call upon him in his non-official dress. Вчера Степан Аркадьич являлся по службе в мундире, и новый начальник был очень любезен и разговорился с Облонским, как с знакомым; поэтому Степан Аркадьич считал своею обязанностью сделать ему визит в сюртуке.
The thought that the new chief might not tender him a warm reception was the other unpleasant thing. Мысль о том, что новый начальник может нехорошо принять его, было это другое неприятное обстоятельство.
But Stepan Arkadyevitch instinctively felt that everything would _come round_ all right. Но Степан Аркадьич инстинктивно чувствовал, что все образуется прекрасно.
"They're all people, all men, like us poor sinners; why be nasty and quarrelsome?" he thought as he went into the hotel. "Все люди, все человеки, как и мы грешные: из чего злиться и ссориться?" -- думал он, входя в гостиницу.
"Good-day, Vassily," he said, walking into the corridor with his hat cocked on one side, and addressing a footman he knew; "why, you've let your whiskers grow! -- Здорово, Василий, -- говорил он, в шляпе набекрень проходя по коридору и обращаясь к знакомому лакею, -- ты бакенбарды отпустил?
Levin, number seven, eh? Левин -- седьмой нумер, а?
Take me up, please. Проводи, пожалуйста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x