Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They na?vely believed that it was their business to lay before the commission their needs and the actual condition of things, and to ask assistance of the government, and utterly failed to grasp that some of their statements and requests supported the contention of the enemy's side, and so spoiled the whole business. Они были наивно уверены, что их дело состоит в том, чтоб излагать свои нужды и настоящее положение вещей, прося помощи правительства, и решительно не понимали, что некоторые заявления и требования их поддерживали враждебную партию и потому губили все дело.
Alexey Alexandrovitch was busily engaged with them for a long while, drew up a program for them from which they were not to depart, and on dismissing them wrote a letter to Petersburg for the guidance of the deputation. Алексей Александрович долго возился с ними, написал им программу, из которой они не должны были выходить, и, отпустив их, написал письма в Петербург для направления депутации.
He had his chief support in this affair in the Countess Lidia Ivanovna. Главным помощником в этом деле должна была быть графиня Лидия Ивановна.
She was a specialist in the matter of deputations, and no one knew better than she how to manage them, and put them in the way they should go. Она была специалистка в деле депутаций, и никто, как она, не умел муссировать и давать настоящее направление депутациям.
Having completed this task, Alexey Alexandrovitch wrote the letter to the lawyer. Окончив это, Алексей Александрович написал и письмо адвокату.
Without the slightest hesitation he gave him permission to act as he might judge best. Он без малейшего колебания дал ему разрешение действовать по его благоусмотрению.
In the letter he enclosed three of Vronsky's notes to Anna, which were in the portfolio he had taken away. В письмо он вложил три записки Вронского к Анне, которые нашлись в отнятом портфеле.
Since Alexey Alexandrovitch had left home with the intention of not returning to his family again, and since he had been at the lawyer's and had spoken, though only to one man, of his intention, since especially he had translated the matter from the world of real life to the world of ink and paper, he had grown more and more used to his own intention, and by now distinctly perceived the feasibility of its execution. С тех пор, как Алексей Александрович выехал из дома с намерением не возвращаться в семью, и с тех пор, как он был у адвоката и сказал хоть одному человеку о своем намерении, с тех пор особенно, как он перевел это дело жизни в дело бумажное, он все больше и больше привыкал к своему намерению и видел теперь ясно возможность его исполнения.
He was sealing the envelope to the lawyer, when he heard the loud tones of Stepan Arkadyevitch's voice. Он запечатывал конверт к адвокату, когда услыхал громкие звуки голоса Степана Аркадьича.
Stepan Arkadyevitch was disputing with Alexey Alexandrovitch's servant, and insisting on being announced. Степан Аркадьич спорил со слугой Алексея Александровича и настаивал на том, чтоб о нем было доложено.
"No matter," thought Alexey Alexandrovitch, "so much the better. I will inform him at once of my position in regard to his sister, and explain why it is I can't dine with him." "Все равно, -- подумал Алексей Александрович, -тем лучше: я сейчас объявлю о своем положении в отношении к его сестре и объясню, почему я не могу обедать у него".
"Come in!" he said aloud, collecting his papers, and putting them in the blotting-paper. -- Проси! -- громко проговорил он, сбирая бумаги и укладывая их в бювар.
"There, you see, you're talking nonsense, and he's at home!" responded Stepan Arkadyevitch's voice, addressing the servant, who had refused to let him in, and taking off his coat as he went, Oblonsky walked into the room. -- Но вот видишь ли, что ты врешь, и он дома!--ответил голос Степана Аркадьича лакею, не пускавшему его, и, на ходу снимая пальто, Облонский вошел в комнату. -- Ну, я очень рад, что застал тебя!
"Well, I'm awfully glad I've found you! So I hope..." Stepan Arkadyevitch began cheerfully. Так я надеюсь... -- весело начал Степан Аркадьич.
"I cannot come," Alexey Alexandrovitch said coldly, standing and not asking his visitor to sit down. -- Я не могу быть, -- холодно, стоя и не сажая гостя, сказал Алексей Александрович.
Alexey Alexandrovitch had thought to pass at once into those frigid relations in which he ought to stand with the brother of a wife against whom he was beginning a suit for divorce. But he had not taken into account the ocean of kindliness brimming over in the heart of Stepan Arkadyevitch. Алексей Александрович думал тотчас стать в те холодные отношения, в которых он должен был быть с братом жены, против которой он начинал дело развода; но он не рассчитывал на то море добродушия, которое выливалось из берегов в душе Степана Аркадьича.
Stepan Arkadyevitch opened wide his clear, shining eyes. Степан Аркадьич широко открыл свои блестящие, ясные глаза.
"Why can't you? -- Отчего ты не можешь?
What do you mean?" he asked in perplexity, speaking in French. "Oh, but it's a promise. Что ты хочешь сказать? с недоумением сказал он по-французски. -- Нет, уж это обещано.
And we're all counting on you." И мы все рассчитываем на тебя.
"I want to tell you that I can't dine at your house, because the terms of relationship which have existed between us must cease." -- Я хочу сказать, что не могу быть у вас, потому что те родственные отношения, которые были между нами, должны прекратиться.
"How? -- Как?
How do you mean? То есть как же?
What for?" said Stepan Arkadyevitch with a smile. Почему? -- с улыбкой проговорил Степан Аркадьич.
"Because I am beginning an action for divorce against your sister, my wife. -- Потому что я начинаю дело развода с вашею сестрой, моею женой.
I ought to have..." Я должен был...
But, before Alexey Alexandrovitch had time to finish his sentence, Stepan Arkadyevitch was behaving not at all as he had expected. Но Алексей Александрович еще не успел окончить своей речи, как Степан Аркадьич уже поступил совсем не так, как он ожидал.
He groaned and sank into an armchair. Степан Аркадьич охнул и сел в кресло.
"No, Alexey Alexandrovitch! What are you saying?" cried Oblonsky, and his suffering was apparent in his face. -- Нет, Алексей Александрович, что ты говоришь!-- вскрикнул Облонский, и страдание выразилось на его лице.
"It is so." -- Это так.
"Excuse me, I can't, I can't believe it!" -- Извини меня, я не могу и не могу этому верить...
Alexey Alexandrovitch sat down, feeling that his words had not had the effect he anticipated, and that it would be unavoidable for him to explain his position, and that, whatever explanations he might make, his relations with his brother-in-law would remain unchanged. Алексей Александрович сел, чувствуя, что слова его не имели того действия, которое он ожидал, и что ему необходимо нужно будет объясняться, и что, какие бы ни были его объяснения, отношения его к шурину останутся те же.
"Yes, I am brought to the painful necessity of seeking a divorce," he said. -- Да, я поставлен в тяжелую необходимость требовать развода, -- сказал он.
"I will say one thing, Alexey Alexandrovitch. -- Я одно скажу, Алексей Александрович.
I know you for an excellent, upright man; I know Anna--excuse me, I can't change my opinion of her--for a good, an excellent woman; and so, excuse me, I cannot believe it. Я знаю тебя за отличного, справедливого человека, знаю Анну -- извини меня, я не могу переменить о ней мнения -- за прекрасную, отличную женщину, и потому, извини меня, я не могу верить этому.
There is some misunderstanding," said he. Тут есть недоразумение, -- сказал он.
"Oh, if it were merely a misunderstanding!..." -- Да, если б это было только недоразумение...
"Pardon, I understand," interposed Stepan Arkadyevitch. "But of course.... One thing: you must not act in haste. -- Позволь, я понимаю, -- перебил Степан Аркадьич. -- Но, разумеется... одно: не надо торопиться.
You must not, you must not act in haste!" Не надо, не надо торопиться!
"I am not acting in haste," Alexey Alexandrovitch said coldly, "but one cannot ask advice of anyone in such a matter. -- Я не торопился, -- холодно сказал Алексей Александрович, -- а советоваться в таком деле ни с кем нельзя.
I have quite made up my mind." Я твердо решил.
"This is awful!" said Stepan Arkadyevitch. "I would do one thing, Alexey Alexandrovitch. -- Это ужасно!-- сказал Степан Аркадьич, тяжело вздохнув. -- Я бы одно сделал, Алексей Александрович.
I beseech you, do it!" he said. "No action has yet been taken, if I understand rightly. Умоляю тебя, сделай это!-- сказал он. -- Дело еще не начато, как я понял.
Before you take advice, see my wife, talk to her. Прежде чем ты начнешь дело, повидайся с моею женой, поговори с ней.
She loves Anna like a sister, she loves you, and she's a wonderful woman. Она любит Анну, как сестру, любит тебя, и она удивительная женщина.
For God's sake, talk to her! Ради бога, поговори с ней!
Do me that favor, I beseech you!" Сделай мне эту дружбу, умоляю тебя!
Alexey Alexandrovitch pondered, and Stepan Arkadyevitch looked at him sympathetically, without interrupting his silence. Алексей Александрович задумался, и Степан Аркадьич с участием смотрел на него, не прерывая его молчания.
"You will go to see her?" -- Ты съездишь к ней?
"I don't know. -- Да я не знаю.
That was just why I have not been to see you. I imagine our relations must change." Я потому не был у вас. Я полагаю, что наши отношения должны измениться.
"Why so? -- Отчего же?
I don't see that. Я не вижу этого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x