Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Young Shtcherbatsky, who had not been introduced to Karenin, was trying to look as though he were not in the least conscious of it. | Молодой Щербацкий, с которым не познакомили Каренина, старался показать, что это нисколько его не стесняет. |
Karenin himself had followed the Petersburg fashion for a dinner with ladies and was wearing evening dress and a white tie. Stepan Arkadyevitch saw by his face that he had come simply to keep his promise, and was performing a disagreeable duty in being present at this gathering. | Сам Каренин был, по петербургской привычке, на обеде с дамами во фраке и белом галстуке, и Степан Аркадьич по его лицу понял, что он приехал, только чтоб исполнить данное слово, и, присутствуя в этом обществе, совершал тяжелый долг. |
He was indeed the person chiefly responsible for the chill benumbing all the guests before Stepan Arkadyevitch came in. | Он-то был главным виновником холода, заморозившего всех гостей до приезда Степана Аркадьича. |
On entering the drawing room Stepan Arkadyevitch apologized, explaining that he had been detained by that prince, who was always the scapegoat for all his absences and unpunctualities, and in one moment he had made all the guests acquainted with each other, and, bringing together Alexey Alexandrovitch and Sergey Koznishev, started them on a discussion of the Russification of Poland, into which they immediately plunged with Pestsov. | Войдя в гостиную, Степан Аркадьич извинился, объяснил, что был задержан тем князем, который был всегдашним козлом-искупителем всех его опаздываний и отлучек, и в одну минуту всех перезнакомил и, сведя Алексея Александровича с Сергеем Кознышевым, подпустил им тему об обрусении Польши, за которую они тотчас уцепились вместе с Песцовым. |
Slapping Turovtsin on the shoulder, he whispered something comic in his ear, and set him down by his wife and the old prince. | Потрепав по плечу Туровцына, он шепнул ему что-то смешное и подсадил его к жене и к князю. |
Then he told Kitty she was looking very pretty that evening, and presented Shtcherbatsky to Karenin. | Потом сказал Кити о том, что она очень хороша сегодня, и познакомил Щербацкого с Карениным. |
In a moment he had so kneaded together the social dough that the drawing room became very lively, and there was a merry buzz of voices. | В одну минуту он так перемесил все это общественное тесто, что стала гостиная хоть куда, и голоса оживленно зазвучали. |
Konstantin Levin was the only person who had not arrived. | Одного Константина Левина не было. |
But this was so much the better, as going into the dining room, Stepan Arkadyevitch found to his horror that the port and sherry had been procured from Depr?, and not from Levy, and, directing that the coachman should be sent off as speedily as possible to Levy's, he was going back to the drawing room. | Но это было к лучшему, потому что, выйдя в столовую, Степан Аркадьич к ужасу своему увидал, что портвейн и херес взяты от Депре, а не от Леве, и он, распорядившись послать кучера как можно скорее к Леве, направился опять в гостиную. |
In the dining room he was met by Konstantin Levin. | В столовой ему встретился Константин Левин. |
"I'm not late?" | -- Я не опоздал? |
"You can never help being late!" said Stepan Arkadyevitch, taking his arm. | -- Разве ты можешь не опоздать!-- взяв его под руку, сказал Степан Аркадьич. |
"Have you a lot of people? | -- У тебя много народа? |
Who's here?" asked Levin, unable to help blushing, as he knocked the snow off his cap with his glove. | Кто да кто? -- невольно краснея, спросил Левин, обивая перчаткой снег с шапки. |
"All our own set. | -- Все свои. |
Kitty's here. | Кити тут. |
Come along, I'll introduce you to Karenin." | Пойдем же, я тебя познакомлю с Карениным. |
Stepan Arkadyevitch, for all his liberal views, was well aware that to meet Karenin was sure to be felt a flattering distinction, and so treated his best friends to this honor. | Степан Аркадьич, несмотря на свою либеральность, знал, что знакомство с Карениным не может не быть лестно, и потому угощал этим лучших приятелей. |
But at that instant Konstantin Levin was not in a condition to feel all the gratification of making such an acquaintance. | Но в эту минуту Константин Левин не в состоянии был чувствовать всего удовольствия этого знакомства. |
He had not seen Kitty since that memorable evening when he met Vronsky, not counting, that is, the moment when he had had a glimpse of her on the highroad. | Он не видал Кити после памятного ему вечера, на котором он встретил Вронского, если не считать ту минуту, когда он увидал ее на большой дороге. |
He had known at the bottom of his heart that he would see her here today. | Он в глубине души знал, что он ее увидит нынче здесь. |
But to keep his thoughts free, he had tried to persuade himself that he did not know it. | Но он, поддерживая в себе свободу мысли, старался уверить себя, что он не знает этого. |
Now when he heard that she was here, he was suddenly conscious of such delight, and at the same time of such dread, that his breath failed him and he could not utter what he wanted to say. | Теперь же, когда он услыхал, что она тут, он вдруг почувствовал такую радость и вместе такой страх, что ему захватило дыхание, и он не мог выговорить того, что хотел сказать. |
"What is she like, what is she like? | "Какая, какая она? |
Like what she used to be, or like what she was in the carriage? | Та ли, какая была прежде, или та, какая была в карете? |
What if Darya Alexandrovna told the truth? | Что, если правду говорила Дарья Александровна? |
Why shouldn't it be the truth?" he thought. | Отчего же и не правда?" -- думал он. |
"Oh, please, introduce me to Karenin," he brought out with an effort, and with a desperately determined step he walked into the drawing room and beheld her. | -- Ах, пожалуйста, познакомь меня с Карениным, -- с трудом выговорил он и отчаянно-решительным шагом вошел в гостиную и увидел ее. |
She was not the same as she used to be, nor was she as she had been in the carriage; she was quite different. | Она была ни такая, как прежде, ни такая, как была в карете; она была совсем другая. |
She was scared, shy, shame-faced, and still more charming from it. | Она была испуганная, робкая, пристыженная и оттого еще более прелестная. |
She saw him the very instant he walked into the room. | Она увидала его в то же мгновение, как он вошел в комнату. |
She had been expecting him. She was delighted, and so confused at her own delight that there was a moment, the moment when he went up to her sister and glanced again at her, when she, and he, and Dolly, who saw it all, thought she would break down and would begin to cry. | Она ждала его.Она обрадовалась и смутилась от своей радости до такой степени, что была минута, именно та, когда он подходил к хозяйке и опять взглянул на нее, что и ей, и ему, и Долли, которая все видела, казалось, что она не выдержит и заплачет. |
She crimsoned, turned white, crimsoned again, and grew faint, waiting with quivering lips for him to come to her. | Она покраснела, побледнела, опять покраснела и замерла, чуть вздрагивая губами, ожидая его. |
He went up to her, bowed, and held out his hand without speaking. | Он подошел к ней, поклонился и молча протянулру ку. |
Except for the slight quiver of her lips and the moisture in her eyes that made them brighter, her smile was almost calm as she said: | Если бы не легкое дрожание губ и влажность, покрывавшая глаза и прибавившая им блеска, улыбка ее была почти спокойна, когда она сказала: |
"How long it is since we've seen each other!" and with desperate determination she pressed his hand with her cold hand. | -- Как мы давно не видались!-- и она с отчаянною решительностью пожала своею холодною рукой его руку. |
"You've not seen me, but I've seen you," said Levin, with a radiant smile of happiness. "I saw you when you were driving from the railway station to Ergushovo." | -- Вы не видали меня, а я видел вас, -- сказал Левин, сияя улыбкой счастья. -- Я видел вас, когда вы с железной дороги ехали в Ергушово. |
"When?" she asked, wondering. | -- Когда? -- спросила она с удивлением. |
"You were driving to Ergushovo," said Levin, feeling as if he would sob with the rapture that was flooding his heart. | -- Вы ехали в Ергушово, -- говорил Левин, чувствуя, что он захлебывается от счастия, которое заливает его душу. |
"And how dared I associate a thought of anything not innocent with this touching creature? | "И как я смел соединять мысль о чем-нибудь не невинном с этим трогательным существом! |
And, yes, I do believe it's true what Darya Alexandrovna told me," he thought. | И да, кажется, правда то, что говорила Дарья Александровна", -- думал он. |
Stepan Arkadyevitch took him by the arm and led him away to Karenin. | Степан Аркадьич взял его за руку и подвел к Каренину. |
"Let me introduce you." He mentioned their names. | -- Позвольте вас познакомить. -- Он назвал их имена. |
"Very glad to meet you again," said Alexey Alexandrovitch coldly, shaking hands with Levin. | -- Очень приятно опять встретиться, -- холодно сказал Алексей Александрович, пожимая руку Левину. |
"You are acquainted?" Stepan Arkadyevitch asked in surprise. | -- Вы знакомы? -- с удивлением спросил Степан Аркадьич. |
"We spent three hours together in the train," said Levin smiling, "but got out, just as in a masquerade, quite mystified--at least I was." | -- Мы провели вместе три часа в вагоне, -улыбаясь, сказал Левин, -- но вышли, как из маскарада, заинтригованные, я по крайней мере. |
"Nonsense! | -- Вот как! |
Come along, please," said Stepan Arkadyevitch, pointing in the direction of the dining room. | Милости просим, -- сказал Степан Аркадьич, указывая по направлению к столовой. |
The men went into the dining-room and went up to a table, laid with six sorts of spirits and as many kinds of cheese, some with little silver spades and some without, caviar, herrings, preserves of various kinds, and plates with slices of French bread. | Мужчины вышли в столовую и подошли к столу с закуской, уставленному шестью сортами водок и столькими же сортами сыров с серебряными лопаточками и без лопаточек, икрами, селедками, консервами разных сортов и тарелками с ломтиками французского хлеба. |
The men stood round the strong-smelling spirits and salt delicacies, and the discussion of the Russification of Poland between Koznishev, Karenin, and Pestsov died down in anticipation of dinner. | Мужчины стояли около пахучих водок и закусок, и разговор об обрусении Польши между Сергеем Иванычем Кознышевым, Карениным и Песцовым затихал в ожидании обеда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать