Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In my opinion, influence over another people is only possible to the people which has the higher development, which..." По моему мнению, действовать на другой народ может только тот, который имеет высшее развитие, который...
"But that's just the question," Pestsov broke in in his bass. He was always in a hurry to speak, and seemed always to put his whole soul into what he was saying. "In what are we to make higher development consist? -- Но в том и вопрос, -- перебил своим басом Песцов, который всегда торопился говорить и, казалось, всегда всю душу полагал на то, о чем он говорил, -- в чем полагать высшее развитие?
The English, the French, the Germans, which is at the highest stage of development? Англичане, французы, немцы -- кто стоит на высшей степени развития?
Which of them will nationalize the other? Кто будет национализовать один другого?
We see the Rhine provinces have been turned French, but the Germans are not at a lower stage!" he shouted. "There is another law at work there." Мы видим, что Рейн офранцузился, а немцы не ниже стоят!-- кричал он. -- Тут есть другой закон!
"I fancy that the greater influence is always on the side of true civilization," said Alexey Alexandrovitch, slightly lifting his eyebrows. -- Мне кажется, что влияние всегда на стороне истинного образования, -- сказал Алексей Александрович, слегка поднимая брови.
"But what are we to lay down as the outward signs of true civilization?" said Pestsov. -- Но в чем же мы должны полагать признаки истинного образования? -- сказал Песцов.
"I imagine such signs are generally very well known," said Alexey Alexandrovitch. -- Я полагаю, что признаки эти известны, -- сказал Алексей Александрович.
"But are they fully known?" Sergey Ivanovitch put in with a subtle smile. "It is the accepted view now that real culture must be purely classical; but we see most intense disputes on each side of the question, and there is no denying that the opposite camp has strong points in its favor." -- Вполне ли они известны? -- с тонкою улыбкой вмешался Сергей Иванович. -- Теперь признано, что настоящее образование может быть только чисто классическое; но мы видим ожесточенные споры той и другой стороны, и нельзя отрицать, чтоб и противный лагерь не имел сильных доводов в свою пользу.
"You are for classics, Sergey Ivanovitch. -- Вы классик, Сергей Иванович.
Will you take red wine?" said Stepan Arkadyevitch. Прикажете красного? -- сказал Степан Аркадьич.
"I am not expressing my own opinion of either form of culture," Sergey Ivanovitch said, holding out his glass with a smile of condescension, as to a child. "I only say that both sides have strong arguments to support them," he went on, addressing Alexey Alexandrovitch. "My sympathies are classical from education, but in this discussion I am personally unable to arrive at a conclusion. -- Я не высказываю своего мнения о том и другом образовании, -- с улыбкой снисхождения, как к ребенку, сказал Сергей Иванович, подставляя свой стакан, -- я только говорю, что обе стороны имеют сильные доводы, -- продолжал он, обращаясь к Алексею Александровичу. -- Я классик по образованию, но в споре этом я лично не могу найти своего места.
I see no distinct grounds for classical studies being given a preeminence over scientific studies." Я не вижу ясных доводов, почему классическим наукам дано преимущество пред реальными.
"The natural sciences have just as great an educational value," put in Pestsov. "Take astronomy, take botany, or zoology with its system of general principles." -- Естественные имеют столь же педагогически-развивательное влияние, -подхватил Песков. -- Возьмите одну астрономию, возьмите ботанику, зоологию с ее системой общих законов!
"I cannot quite agree with that," responded Alexey Alexandrovitch "It seems to me that one must admit that the very process of studying the forms of language has a peculiarly favorable influence on intellectual development. -- Я не могу вполне с этим согласиться, -- отвечал Алексей Александрович. -- Мне кажется, что нельзя не признать того, что самый процесс изучения форм языков особенно благотворно действует на духовное развитие.
Moreover, it cannot be denied that the influence of the classical authors is in the highest degree moral, while, unfortunately, with the study of the natural sciences are associated the false and noxious doctrines which are the curse of our day." Кроме того, нельзя отрицать и того, что влияние классических писателей в высшей степени нравственное, тогда как, к несчастью, с преподаванием естественных наук соединяются те вредные и ложные учения,которые составляют язву нашего времени.
Sergey Ivanovitch would have said something, but Pestsov interrupted him in his rich bass. Сергей Иванович хотел что-то сказать, но Песцов своим густым басом перебил его.
He began warmly contesting the justice of this view. Он горячо начал доказывать несправедливость этого мнения.
Sergey Ivanovitch waited serenely to speak, obviously with a convincing reply ready. Сергей Иванович спокойно дожидался слова, очевидно с готовым победительным возражением.
"But," said Sergey Ivanovitch, smiling subtly, and addressing Karenin, "One must allow that to weigh all the advantages and disadvantages of classical and scientific studies is a difficult task, and the question which form of education was to be preferred would not have been so quickly and conclusively decided if there had not been in favor of classical education, as you expressed it just now, its moral--disons le mot--anti-nihilist influence." -- Но, -- сказал Сергей Иванович, тонко улыбаясь и обращаясь к Каренину, -- нельзя не согласиться, что взвесить вполне все выгоды и невыгоды тех и других наук трудно и что вопрос о том, какие предпочесть, не был бы решен так скоро и окончательно, если бы на стороне классического образования не было того преимущества, которое вы сейчас высказали: нравственного -- disons le mot -- антинигилистического влияния.
"Undoubtedly." -- Без сомнения.
"If it had not been for the distinctive property of anti-nihilistic influence on the side of classical studies, we should have considered the subject more, have weighed the arguments on both sides," said Sergey Ivanovitch with a subtle smile, "we should have given elbow-room to both tendencies. -- Если бы не было этого преимущества антинигилистического влияния на стороне классических наук, мы бы больше подумали, взвесили бы доводы обеих сторон, -- с тонкою улыбкой говорил Сергей Иванович, -- мы бы дали простор тому и другому направлению.
But now we know that these little pills of classical learning possess the medicinal property of anti-nihilism, and we boldly prescribe them to our patients.... Но теперь мы знаем, что в этих пилюлях классического образования лежит целебная сила антинигилизма, и мы смело предлагаем их нашим пациентам...
But what if they had no such medicinal property?" he wound up humorously. А что, как нет и целебной силы? -- заключил он, высыпая аттическую соль.
At Sergey Ivanovitch's little pills, everyone laughed; Turovtsin in especial roared loudly and jovially, glad at last to have found something to laugh at, all he ever looked for in listening to conversation. При пилюлях Сергея Ивановича все засмеялись, и в особенности громко и весело Туровцын, дождавшийся, наконец, того смешного, чего он только и ждал, слушая разговор.
Stepan Arkadyevitch had not made a mistake in inviting Pestsov. Степан Аркадьич не ошибся, пригласив Песцова.
With Pestsov intellectual conversation never flagged for an instant. С Песцовым разговор умный не мог умолкнуть ни на минуту.
Directly Sergey Ivanovitch had concluded the conversation with his jest, Pestsov promptly started a new one. Только что Сергей Иванович заключил разговор своей шуткой, Песков тотчас поднял новый.
"I can't agree even," said he, "that the government had that aim. -- Нельзя согласиться даже с тем, -- сказал он, -чтобы правительство имело эту цель.
The government obviously is guided by abstract considerations, and remains indifferent to the influence its measures may exercise. Правительство, очевидно, руководствуется общими соображениями, оставаясь индифферентным к влияниям, которые могут иметь принимаемые меры.
The education of women, for instance, would naturally be regarded as likely to be harmful, but the government opens schools and universities for women." Например, вопрос женского образования должен бы был считаться зловредным, но правительство открывает женские курсы и университеты.
And the conversation at once passed to the new subject of the education of women. И разговор тотчас же перескочил на новую тему женского образования.
Alexey Alexandrovitch expressed the idea that the education of women is apt to be confounded with the emancipation of women, and that it is only so that it can be considered dangerous. Алексей Александрович выразил мысль о том, что образование женщин обыкновенно смешивается с вопросом о свободе женщин и только поэтому может считаться вредным.
"I consider, on the contrary, that the two questions are inseparably connected together," said Pestsov; "it is a vicious circle. -- Я, напротив, полагаю, что эти два вопроса неразрывно связаны, -- сказал Песцов, -- это ложный круг.
Woman is deprived of rights from lack of education, and the lack of education results from the absence of rights. Женщина лишена прав по недостатку образования, а недостаток образования происходит от отсутствия прав.
We must not forget that the subjection of women is so complete, and dates from such ages back that we are often unwilling to recognize the gulf that separates them from us," said he. Надо не забывать того, что порабощение женщин так велико и старо, что мы часто не хотим понимать ту пучину, которая отделяет их от нас, -- говорил он.
"You said rights," said Sergey Ivanovitch, waiting till Pestsov had finished, "meaning the right of sitting on juries, of voting, of presiding at official meetings, the right of entering the civil service, of sitting in parliament..." -- Вы сказали -- права', -- сказал Сергей Иванович, дождавшись молчания Песцова, -- права' занимания должностей присяжных, гласных, председателей управ, права' служащего, члена парламента...
"Undoubtedly." -- Без сомнения.
"But if women, as a rare exception, can occupy such positions, it seems to me you are wrong in using the expression 'rights.' -- Но если женщины, как редкое исключение, и могут занимать эти места, то, мне кажется, вы неправильно употребили выражение "права'".
It would be more correct to say duties. Вернее бы было сказать: обязанности.
Every man will agree that in doing the duty of a juryman, a witness, a telegraph clerk, we feel we are performing duties. Всякий согласится, что, исполняя какую-нибудь должность присяжного, гласного, телеграфного чиновника, мы чувствуем, что исполняем обязанность.
And therefore it would be correct to say that women are seeking duties, and quite legitimately. И потому вернее выразиться, что женщины ищут обязанностей, и совершенно законно.
And one can but sympathize with this desire to assist in the general labor of man." И можно только сочувствовать этому их желанию помочь общему мужскому труду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x