Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am telling Konstantin Dmitrievitch about Turovtsin in the scarlet fever," she said, bending over to her sister. -- Я рассказываю Константину Дмитричу про Туровцына в скарлатине, -- сказала она, перегнувшись к сестре.
"Yes, it was wonderful, noble!" said Dolly, glancing towards Turovtsin, who had become aware they were talking of him, and smiling gently to him. -- Да, удивительно, прелесть!-- сказала Долли, взглядывая на Туровцына, чувствовавшего, что говорили о нем, и кротко улыбаясь ему.
Levin glanced once more at Turovtsin, and wondered how it was he had not realized all this man's goodness before. Левин еще раз взглянул на Туровцына и удивился, как он прежде не понимал всей прелести этого человека.
"I'm sorry, I'm sorry, and I'll never think ill of people again!" he said gaily, genuinely expressing what he felt at the moment. -- Виноват, виноват, и никогда не буду больше дурно думать о людях!весело сказал он, искренно высказывая то, что он теперь чувствовал.
Chapter 12 XII.
Connected with the conversation that had sprung up on the rights of women there were certain questions as to the inequality of rights in marriage improper to discuss before the ladies. В затеянном разговоре о правах женщин были щекотливые при дамах вопросы о неравенстве прав в браке.
Pestsov had several times during dinner touched upon these questions, but Sergey Ivanovitch and Stepan Arkadyevitch carefully drew him off them. Песцов во время обеда несколько раз налетал на эти вопросы, но Сергей Иванович и Степан Аркадьич осторожно отклоняли его.
When they rose from the table and the ladies had gone out, Pestsov did not follow them, but addressing Alexey Alexandrovitch, began to expound the chief ground of inequality. Когда же встали из-за стола и дамы вышли, Песцов, не следуя за ними, обратился к Алексею Александровичу и принялся высказывать главную причину неравенства.
The inequality in marriage, in his opinion, lay in the fact that the infidelity of the wife and the infidelity of the husband are punished unequally, both by the law and by public opinion. Неравенство супругов, по его мнению, состояло в том, что неверность жены и неверность мужа казнятся неравно и законом и общественным мнением.
Stepan Arkadyevitch went hurriedly up to Alexey Alexandrovitch and offered him a cigar. Степан Аркадьич поспешно подошел к Алексею Александровичу, предлагая ему курить.
"No, I don't smoke," Alexey Alexandrovitch answered calmly, and as though purposely wishing to show that he was not afraid of the subject, he turned to Pestsov with a chilly smile. -- Нет, я не курю, -- спокойно отвечал Алексей Александрович и, как бы умышленно желая показать, что он не боится этого разговора, обратился с холодною улыбкой к Песцову.
"I imagine that such a view has a foundation in the very nature of things," he said, and would have gone on to the drawing room. But at this point Turovtsin broke suddenly and unexpectedly into the conversation, addressing Alexey Alexandrovitch. -- Я полагаю, что основания такого взгляда лежат в самой сущности вещей, -- сказал он и хотел пройти в гостиную; но тут вдруг неожиданно заговорил Туровцын, обращаясь к Алексею Александровичу.
"You heard, perhaps, about Pryatchnikov?" said Turovtsin, warmed up by the champagne he had drunk, and long waiting for an opportunity to break the silence that had weighed on him. "Vasya Pryatchnikov," he said, with a good-natured smile on his damp, red lips, addressing himself principally to the most important guest, Alexey Alexandrovitch, "they told me today he fought a duel with Kvitsky at Tver, and has killed him." -- А вы изволили слышать о Прячникове? -- сказал Туровцын, оживленный выпитым шампанским и давно ждавший случая прервать тяготившее его молчание. -- Вася Прячников, -- сказал он с своею доброю улыбкой влажных и румяных губ, обращаясь преимущественно к главному гостю, Алексею Александровичу, -- мне нынче рассказывали, он дрался на дуэли в Твери с Квытским и убил его.
Just as it always seems that one bruises oneself on a sore place, so Stepan Arkadyevitch felt now that the conversation would by ill luck fall every moment on Alexey Alexandrovitch's sore spot. Как всегда кажется, что зашибаешь, как нарочно, именно больное место, так и теперь Степан Аркадьич чувствовал, что на беду нынче каждую минуту разговор нападал на больное место Алексея Александровича.
He would again have got his brother-in-law away, but Alexey Alexandrovitch himself inquired, with curiosity: Он хотел опять отвести зятя, но сам Алексей Александрович с любопытством спросил:
"What did Pryatchnikov fight about?" -- За что дрался Прячников?
"His wife. -- За жену.
Acted like a man, he did! Молодцом поступил!
Called him out and shot him!" Вызвал и убил!
"Ah!" said Alexey Alexandrovitch indifferently, and lifting his eyebrows, he went into the drawing room. -- А!-- равнодушно сказал Алексей Александрович и, подняв брови, прошел в гостиную.
"How glad I am you have come," Dolly said with a frightened smile, meeting him in the outer drawing room. "I must talk to you. -- Как я рада, что вы пришли, -- сказала ему Долли с испуганною улыбкой, встречая его в проходной гостиной, -- мне нужно поговорить с вами.
Let's sit here." Сядемте здесь.
Alexey Alexandrovitch, with the same expression of indifference, given him by his lifted eyebrows, sat down beside Darya Alexandrovna, and smiled affectedly. Алексей Александрович с тем же выражением равнодушия, которое придавали ему приподнятые брови, сел подле Дарьи Александровны и притворно улыбнулся.
"It's fortunate," said he, "especially as I was meaning to ask you to excuse me, and to be taking leave. -- Тем более, -- сказал он, -- что я и хотел просить вашего извинения и тотчас откланяться.
I have to start tomorrow." Мне завтра надо ехать.
Darya Alexandrovna was firmly convinced of Anna's innocence, and she felt herself growing pale and her lips quivering with anger at this frigid, unfeeling man, who was so calmly intending to ruin her innocent friend. Дарья Александровна была твердо уверена в невинности Анны и чувствовала, что она бледнеет и губы ее дрожат от гнева на этого холодного, бесчувственного человека, так покойно намеревающегося погубить ее невинного друга.
"Alexey Alexandrovitch," she said, with desperate resolution looking him in the face, "I asked you about Anna, you made me no answer. -- Алексей Александрович, -- сказала она, с отчаянною решительностью глядя ему в глаза. -Я спрашивала у вас про Анну, вы мне не ответили.
How is she?" Что она?
"She is, I believe, quite well, Darya Alexandrovna," replied Alexey Alexandrovitch, not looking at her. -- Она, кажется, здорова, Дарья Александровна, -не глядя на нее, отвечал Алексей Александрович.
"Alexey Alexandrovitch, forgive me, I have no right...but I love Anna as a sister, and esteem her; I beg, I beseech you to tell me what is wrong between you? what fault do you find with her?" -- Алексей Александрович, простите меня, я не имею права... но я, как сестру, люблю и уважаю Анну; я прошу, умоляю вас сказать мне, что такое между вами? в чем вы обвиняете ее?
Alexey Alexandrovitch frowned, and almost closing his eyes, dropped his head. Алексей Александрович поморщился и, почти закрыв глаза, опустил голову.
"I presume that your husband has told you the grounds on which I consider it necessary to change my attitude to Anna Arkadyevna?" he said, not looking her in the face, but eyeing with displeasure Shtcherbatsky, who was walking across the drawing room. -- Я полагаю, что муж передал вам те причины, почему я считаю нужным изменить прежние свои отношения к Анне Аркадьевне, -- сказал он, не глядя ей в глаза, а недовольно оглядывая проходившего через гостиную Щербацкого.
"I don't believe it, I don't believe it, I can't believe it!" Dolly said, clasping her bony hands before her with a vigorous gesture. -- Я не верю, не верю, не могу верить этому!--сжимая пред собой свои костлявые руки, с энергичным жестом проговорила Долли.
She rose quickly, and laid her hand on Alexey Alexandrovitch's sleeve. "We shall be disturbed here. Она быстро встала и положила свою руку на рукав Алексея Александровича. -- Нам помешают здесь.
Come this way, please." Пойдемте сюда, пожалуйста.
Dolly's agitation had an effect on Alexey Alexandrovitch. Волнение Долли действовало на Алексея Александровича.
He got up and submissively followed her to the schoolroom. Он встал и покорно пошел за нею в классную комнату.
They sat down to a table covered with an oilcloth cut in slits by penknives. Они сели за стол, обтянутый изрезанною перочинными ножами клеенкой.
"I don't, I don't believe it!" Dolly said, trying to catch his glance that avoided her. -- Я не верю, не верю этому!-- проговорила Долли, стараясь уловить его избегающий ее взгляд.
"One cannot disbelieve facts, Darya Alexandrovna," said he, with an emphasis on the word "facts." -- Нельзя не верить фактам, Дарья Александровна, -- сказал он, ударяя на слово фактам.
"But what has she done?" said Darya Alexandrovna. "What precisely has she done?" -- Но что же она сделала? -- проговорила Дарья Александровна. -- Что именно она сделала?
"She has forsaken her duty, and deceived her husband. -- Она презрела свои обязанности и изменила своему мужу.
That's what she has done," said he. Вот что она сделала, -- сказал он.
"No, no, it can't be! -- Нет, нет, не может быть!
No, for God's sake, you are mistaken," said Dolly, putting her hands to her temples and closing her eyes. Нет, ради бога, вы ошиблись!-- говорила Долли, дотрагиваясь руками до висков и закрывая глаза.
Alexey Alexandrovitch smiled coldly, with his lips alone, meaning to signify to her and to himself the firmness of his conviction; but this warm defense, though it could not shake him, reopened his wound. Алексей Александрович холодно улыбнулся одними губами, желая показать ей и самому себе твердость своего убеждения; но эта горячая защита, хотя и не колебала его, растравляла его рану.
He began to speak with greater heat. Он заговорил с большим оживлением.
"It is extremely difficult to be mistaken when a wife herself informs her husband of the fact--informs him that eight years of her life, and a son, all that's a mistake, and that she wants to begin life again," he said angrily, with a snort. -- Весьма трудно ошибаться, когда жена сама объявляет о том мужу. Объявляет, что восемь лет жизни и сын -- что все это ошибка и что она хочет жить сначала, -- сказал он сердито, сопя носом.
"Anna and sin--I cannot connect them, I cannot believe it!" -- Анна и порок -- я не могу соединить, не могу верить этому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x