Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Darya Alexandrovna," he said, now looking straight into Dolly's kindly, troubled face, and feeling that his tongue was being loosened in spite of himself, "I would give a great deal for doubt to be still possible. | -- Дарья Александровна!-- сказал он, теперь прямо взглянув в доброе взволнованное лицо Долли и чувствуя, что язык его невольно развязывается. -Я бы дорого дал, чтобы сомнение еще было возможно. |
When I doubted, I was miserable, but it was better than now. | Когда я сомневался, мне было тяжело, но легче, чем теперь. |
When I doubted, I had hope; but now there is no hope, and still I doubt of everything. | Когда я сомневался, то была надежда; но теперь нет надежды, и я все-таки сомневаюсь во всем. |
I am in such doubt of everything that I even hate my son, and sometimes do not believe he is my son. | Я так сомневаюсь во всем, что я ненавижу сына и иногда не верю, что это мой сын. |
I am very unhappy." | Я очень несчастлив. |
He had no need to say that. | Ему не нужно было говорить этого. |
Darya Alexandrovna had seen that as soon as he glanced into her face; and she felt sorry for him, and her faith in the innocence of her friend began to totter. | Дарья Александровна поняла это, как только он взглянул ей в лицо; и ей стало жалко его, и вера в невинность ее друга поколебалась в ней. |
"Oh, this is awful, awful! | -- Ах! это ужасно, ужасно! |
But can it be true that you are resolved on a divorce?" | Но неужели это правда, что вы решились на развод? |
"I am resolved on extreme measures. | -- Я решился на последнюю меру. |
There is nothing else for me to do." | Мне больше нечего делать. |
"Nothing else to do, nothing else to do..." she replied, with tears in her eyes. "Oh no, don't say nothing else to do!" she said. | -- Нечего делать, нечего делать... -- проговорила она со слезами на глазах. -- Нет, не нечего делать! -- сказала она. |
"What is horrible in a trouble of this kind is that one cannot, as in any other--in loss, in death--bear one's trouble in peace, but that one must act," said he, as though guessing her thought. "One must get out of the humiliating position in which one is placed; one can't live _? trois_." | -- То-то и ужасно в этом роде горя, что нельзя, как во всяком другом -- в потере, в смерти, нести крест, а тут нужно действовать, -- сказал он, как будто угадывая ее мысль. -- Нужно выйти из того унизительного положения, в которое вы поставлены: нельзя жить втроем. |
"I understand, I quite understand that," said Dolly, and her head sank. | -- Я понимаю, я очень понимаю это, -- сказала Долли и опустила голову. |
She was silent for a little, thinking of herself, of her own grief in her family, and all at once, with an impulsive movement, she raised her head and clasped her hands with an imploring gesture. "But wait a little! | Она помолчала, думая о себе, о своем семейном горе, и вдруг энергическим жестом подняла голову и умоляющим жестом сложила руки. -- Но постойте! |
You are a Christian. | Вы христианин. |
Think of her! | Подумайте о ней! |
What will become of her, if you cast her off?" | Что с ней будет, если вы бросите ее? |
"I have thought, Darya Alexandrovna, I have thought a great deal," said Alexey Alexandrovitch. | -- Я думал, Дарья Александровна, и много думал, -- говорил Алексей Александрович. |
His face turned red in patches, and his dim eyes looked straight before him. | Лицо его покраснело пятнами, и мутные глаза глядели прямо на нее. |
Darya Alexandrovna at that moment pitied him with all her heart. "That was what I did indeed when she herself made known to me my humiliation; I left everything as of old. | Дарья Александровна теперь всею душой уже жалела его. -- Я это самое сделал после того, как мне объявлен был ею же самой мой позор; я оставил все по-старому. |
I gave her a chance to reform, I tried to save her. | Я дал возможность исправления, я старался спасти ее. |
And with what result? | И что же? |
She would not regard the slightest request--that she should observe decorum," he said, getting heated. "One may save anyone who does not want to be ruined; but if the whole nature is so corrupt, so depraved, that ruin itself seems to be her salvation, what's to be done?" | Она не исполнила самого легкого требования -соблюдения приличий, -- говорил он, разгорячаясь. -- Спасать можно человека, который не хочет погибать; но если натура вся так испорчена, развращена, что самая погибель кажется ей спасением, то что же делать? |
"Anything, only not divorce!" answered Darya Alexandrovna | -- Все, только не развод! -- отвечала Дарья Александровна. |
"But what is anything?" | -- Но что же все? |
"No, it is awful! | -- Нет, это ужасно. |
She will be no one's wife, she will be lost!" | Она будет ничьей женой, она погибнет! |
"What can I do?" said Alexey Alexandrovitch, raising his shoulders and his eyebrows. | -- Что же я могу сделать? -- подняв плечи и брови, сказал Алексей Александрович. |
The recollection of his wife's last act had so incensed him that he had become frigid, as at the beginning of the conversation. "I am very grateful for your sympathy, but I must be going," he said, getting up. | Воспоминание о последнем проступке жены так раздражило его, что он опять стал холоден, как и при начале разговора. -- Я очень вас благодарю за ваше участие, но мне пора, -- сказал он, вставая. |
"No, wait a minute. | -- Нет, постойте! |
You must not ruin her. | Вы не должны погубить ее. |
Wait a little; I will tell you about myself. | Постойте, я вам скажу про себя. |
I was married, and my husband deceived me; in anger and jealousy, I would have thrown up everything, I would myself.... | Я вышла замуж, и муж обманывал меня; в злобе, ревности я хотела все бросить, я хотела сама... |
But I came to myself again; and who did it? | Но я опомнилась; и кто же? |
Anna saved me. | Анна спасла меня. |
And here I am living on. | И вот я живу. |
The children are growing up, my husband has come back to his family, and feels his fault, is growing purer, better, and I live on.... | Дети растут, муж возвращается в семью и чувствует свою неправоту, делается чище, лучше, и я живу... |
I have forgiven it, and you ought to forgive!" | Я простила, и вы должны простить! |
Alexey Alexandrovitch heard her, but her words had no effect on him now. | Алексей Александрович слушал, но слова ее уже не действовали на него. |
All the hatred of that day when he had resolved on a divorce had sprung up again in his soul. | В душе его опять поднялась вся злоба того дня, когда он решился на развод. |
He shook himself, and said in a shrill, loud voice:-- | Он отряхнулся и заговорил пронзительным, громким голосом: |
"Forgive I cannot, and do not wish to, and I regard it as wrong. | -- Простить я не могу, и не хочу, и считаю несправедливым. |
I have done everything for this woman, and she has trodden it all in the mud to which she is akin. | Я для этой женщины сделал все, и она затоптала все в грязь, которая ей свойственна. |
I am not a spiteful man, I have never hated anyone, but I hate her with my whole soul, and I cannot even forgive her, because I hate her too much for all the wrong she has done me!" he said, with tones of hatred in his voice. | Я не злой чевовек, я никогда никого не ненавидел, но ее я ненавижу всеми силами души и не могу даже простить ее, потому что слишком ненавижу за все то зло, которое она сделала мне! -проговорил он со слезами злобы в голосе. |
"Love those that hate you...." Darya Alexandrovna whispered timorously. | -- Любите ненавидящих вас... -- стыдливо прошептала Дарья Александровна. |
Alexey Alexandrovitch smiled contemptuously. | Алексей Александрович презрительно усмехнулся. |
That he knew long ago, but it could not be applied to his case. | Это он давно знал, но это не могло быть приложимо к его случаю. |
"Love those that hate you, but to love those one hates is impossible. | -- Любите ненавидящих вас, а любить тех, кого ненавидишь, нельзя. |
Forgive me for having troubled you. | Простите, что я вас расстроил. |
Everyone has enough to bear in his own grief!" And regaining his self-possession, Alexey Alexandrovitch quietly took leave and went away. | У каждого своего горя достаточно! -- И, овладев собой, Алексей Александрович спокойно простился и уехал. |
Chapter 13 | XIII. |
When they rose from table, Levin would have liked to follow Kitty into the drawing room; but he was afraid she might dislike this, as too obviously paying her attention. | Когда встали из-за стола, Левину хотелось идти за Кити в гостиную; но он боялся, не будет ли ей это неприятно по слишком большой очевидности его ухаживанья за ней. |
He remained in the little ring of men, taking part in the general conversation, and without looking at Kitty, he was aware of her movements, her looks, and the place where she was in the drawing room. | Он остался в кружке мужчин, принимая счастие в общем разговоре, и, не глядя на Кити, чувствовал ее движения, ее взгляды и то место, на котором она была в гостиной. |
He did at once, and without the smallest effort, keep the promise he had made her--always to think well of all men, and to like everyone always. | Он сейчас уже и без малейшего усилия исполнял то обещание, которое он дал ей, -- всегда думать хорошо про всех людей и всегда всех любить. |
The conversation fell on the village commune, in which Pestsov saw a sort of special principle, called by him the choral principle. | Разговор зашел об общине, в которой Песков видел какое-то особенное начало, называемое им хоровым началом. |
Levin did not agree with Pestsov, nor with his brother, who had a special attitude of his own, both admitting and not admitting the significance of the Russian commune. | Левин был не согласен ни с Песцовым, ни с братом, который как-то по-своему и признавал и не признавал значение русской общины. |
But he talked to them, simply trying to reconcile and soften their differences. | Но он говорил с ними, стараясь только помирить их и смягчить их возражения. |
He was not in the least interested in what he said himself, and even less so in what they said; all he wanted was that they and everyone should be happy and contented. | Он нисколько не интересовался тем, что он сам говорил, еще менее тем, что они говорили, и только желал одного -- чтоб им и всем было хорошо и приятно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать