Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew now the one thing of importance; and that one thing was at first there, in the drawing room, and then began moving across and came to a standstill at the door. Он знал теперь то, что одно важно. И это одно было сначала там, в гостиной, а потом стало подвигаться и остановилось у двери.
Without turning round he felt the eyes fixed on him, and the smile, and he could not help turning round. Он, не оборачиваясь, почувствовал устремленный на себя взгляд и улыбку и не мог не обернуться.
She was standing in the doorway with Shtcherbatsky, looking at him. Она стояла в дверях с Щербацким и смотрела на него.
"I thought you were going towards the piano," said he, going up to her. "That's something I miss in the country--music." -- Я думал, вы к фортепьянам идете, -- сказал он, подходя к ней. -- Вот чего мне недостает в деревне: музыки.
"No; we only came to fetch you and thank you," she said, rewarding him with a smile that was like a gift, "for coming. -- Нет, мы шли только затем, чтобы вас вызвать, и благодарю, -- сказала она, как подарком, награждая его улыбкой, -- что вы пришли.
What do they want to argue for? Что за охота спорить?
No one ever convinces anyone, you know." Ведь никогда один не убедит другого.
"Yes; that's true," said Levin; "it generally happens that one argues warmly simply because one can't make out what one's opponent wants to prove." -- Да, правда, -- сказал Левин, -- большею частью бывает, что споришь горячо только оттого, что никак не можешь понять, что именно хочет доказать противник.
Levin had often noticed in discussions between the most intelligent people that after enormous efforts, and an enormous expenditure of logical subtleties and words, the disputants finally arrived at being aware that what they had so long been struggling to prove to one another had long ago, from the beginning of the argument, been known to both, but that they liked different things, and would not define what they liked for fear of its being attacked. Левин часто замечал при спорах между самыми умными людьми, что после огромных усилий, огромного количества логических тонкостей и слов спорящие приходили, наконец, к сознанию того, что то, что они долго бились доказать друг другу, давным-давно, с начала спора, было известно им, но что они любят разное и потому не хотят назвать того, что они любят, чтобы не быть оспоренными.
He had often had the experience of suddenly in a discussion grasping what it was his opponent liked and at once liking it too, and immediately he found himself agreeing, and then all arguments fell away as useless. Sometimes, too, he had experienced the opposite, expressing at last what he liked himself, which he was devising arguments to defend, and, chancing to express it well and genuinely, he had found his opponent at once agreeing and ceasing to dispute his position. Он часто испытывал, что иногда во время спора поймешь то, что любит противник, и вдруг сам полюбишь это самое и тотчас согласишься, и тогда все доводы отпадают, как ненужные; а иногда испытывал наоборот: выскажешь, наконец, то, что любишь сам и из-за чего придумываешь доводы, и если случится, что выскажешь это хорошо и искренно, то вдруг противник соглашается и перестает спорить.
He tried to say this. Это-то самое он хотел сказать.
She knitted her brow, trying to understand. Она сморщила лоб, стараясь понять.
But directly he began to illustrate his meaning, she understood at once. Но только что он начал объяснять, она уже поняла.
"I know: one must find out what he is arguing for, what is precious to him, then one can..." -- Я понимаю: надо узнать, за что он спорит, что он любит, тогда можно...
She had completely guessed and expressed his badly expressed idea. Она вполне угадала и выразила его дурно выраженную мысль.
Levin smiled joyfully; he was struck by this transition from the confused, verbose discussion with Pestsov and his brother to this laconic, clear, almost wordless communication of the most complex ideas. Левин радостно улыбнулся: так ему поразителен был этот переход от запутанного многословного спора с Песцовым и братом к этому лаконическому и ясному, без слов почти, сообщению самых сложных мыслей.
Shtcherbatsky moved away from them, and Kitty, going up to a card table, sat down, and, taking up the chalk, began drawing diverging circles over the new green cloth. Щербацкий отошел от них, и Кити, подойдя к расставленному карточному столу, села и, взяв в руки мелок, стала чертить им по новому зеленому сукну расходящиеся круги.
They began again on the subject that had been started at dinner-- the liberty and occupations of women. Они возобновили разговор, шедший за обедом: о свободе и занятиях женщин.
Levin was of the opinion of Darya Alexandrovna that a girl who did not marry should find a woman's duties in a family. Левин был согласен с мнением Дарьи Александровны, что девушка, не вышедшая замуж, найдет себе дело женское в семье.
He supported this view by the fact that no family can get on without women to help; that in every family, poor or rich, there are and must be nurses, either relations or hired. Он подтверждал это тем, что ни одна семья не может обойтись без помощницы, что в каждой бедной и богатой семье есть и должны быть няньки, наемные или родные.
"No," said Kitty, blushing, but looking at him all the more boldly with her truthful eyes; "a girl may be so circumstanced that she cannot live in the family without humiliation, while she herself..." -- Нет, -- сказала Кити покраснев, но тем смелее глядя на него своими правдивыми глазами, -девушка может быть так поставлена, что не может без унижения войти в семью, а сама...
At the hint he understood her. Он понял ее с намека.
"Oh, yes," he said. "Yes, yes, yes--you're right; you're right!" -- О! да! -- сказал он, -- да, да, да, вы правы, вы правы!
And he saw all that Pestsov had been maintaining at dinner of the liberty of woman, simply from getting a glimpse of the terror of an old maid's existence and its humiliation in Kitty's heart; and loving her, he felt that terror and humiliation, and at once gave up his arguments. И он понял все, что за обедом доказывал Песцов о свободе женщин, только тем, что видел в сердце Кити страх девства и униженья, и, любя ее, он почувствовал этот страх и униженье и сразу отрекся от своих доводов.
A silence followed. Наступило молчание.
She was still drawing with the chalk on the table. Она все чертила мелом по столу.
Her eyes were shining with a soft light. Глаза ее блестели тихим блеском.
Under the influence of her mood he felt in all his being a continually growing tension of happiness. Подчиняясь ее настроению, он чувствовал во всем существе своем все усиливающееся напряжение счастия. .
"Ah! I've scribbled all over the table!" she said, and, laying down the chalk, she made a movement as though to get up. -- Ах! я весь стол исчертила!-- сказала она и, положив мелок, сделала движенье, как будто хотела встать.
"What! shall I be left alone--without her?" he thought with horror, and he took the chalk. "Wait a minute," he said, sitting down to the table. "I've long wanted to ask you one thing." "Как же я останусь один без нее?" -- с ужасом подумал он и взял мелок. -- Постойте, -- сказал он, садясь к столу. -- Я давно хотел спросить у вас одну вещь.
He looked straight into her caressing, though frightened eyes. Он глядел ей прямо в ласковые, хотя и испуганные глаза.
"Please, ask it." -- Пожалуйста, спросите.
"Here," he said; and he wrote the initial letters, _w, y, t, m, i, c, n, b, d, t, m, n, o, t_. -- Вот, -- сказал он и написал начальные буквы: к, в, м, о, э, н, м, б, з, л, э, н, и, т?
These letters meant, "When you told me it could never be, did that mean never, or then?" Буквы эти значили: когда вы мне ответили: этого не может быть, значило ли это, что никогда, или тогда?"
There seemed no likelihood that she could make out this complicated sentence; but he looked at her as though his life depended on her understanding the words. Не было никакой вероятности, чтоб она могла понять эту сложную фразу; но он посмотрел на нее с таким видом, что жизнь его зависит от того, поймет ли она эти слова.
She glanced at him seriously, then leaned her puckered brow on her hands and began to read. Она взглянула на него серьезно, потом оперла нахмуренный лоб на руку и стала читать.
Once or twice she stole a look at him, as though asking him, Изредка она взглядывала на него, спрашивая у него взглядом:
"Is it what I think?" "То ли это, что я думаю?"
"I understand," she said, flushing a little. -- Я поняла, -- сказала она, покраснев.
"What is this word?" he said, pointing to the n that stood for _never_. -- Какое это слово? -- сказал он, указывая на н, которым означалось слово никогда.
"It means _never_," she said; "but that's not true!" -- Это слово значит никогда, -- сказала она, -- но это неправда!
He quickly rubbed out what he had written, gave her the chalk, and stood up. Он быстро стер написанное, подал ей мел и встал.
She wrote, _t, i, c, n, a, d_. Она написала: т, я, н, м, и, о.
Dolly was completely comforted in the depression caused by her conversation with Alexey Alexandrovitch when she caught sight of the two figures: Kitty with the chalk in her hand, with a shy and happy smile looking upwards at Levin, and his handsome figure bending over the table with glowing eyes fastened one minute on the table and the next on her. Долли утешилась совсем от горя, причиненного ей разговором с Алексеем Александровичем, когда она увидела эти две фигуры: Кити с мелком в руках и с улыбкой робкою и счастливою, глядящую вверх на Левина, и его красивую красивую фыгуру, нагнувшуюся над столом, с горящими глазами устремленными то на стол, то на нее.
He was suddenly radiant: he had understood. Он вдруг просиял: он понял.
It meant, "Then I could not answer differently." Это значило: "тогда я не могла иначе ответить".
He glanced at her questioningly, timidly. Он взглянул на нее вопросительно, робко.
"Only then?" -- Только тогда?
"Yes," her smile answered. -- Да, -- отвечала ее улыбка.
"And n...and now?" he asked. -- А т... А теперь? -- спросил он.
"Well, read this. -- Ну, так вот прочтите.
I'll tell you what I should like--should like so much!" she wrote the initial letters, i, y, c, f, a, f, w, h. Я скажу то, чего бы желала. Очень бы желала! -Она записала начальные буквы: ч, в, м, з, и, п, ч, б.
This meant, "If you could forget and forgive what happened." Это значило: "чтобы вы могли забыть и простить, что было".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x