Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He snatched the chalk with nervous, trembling fingers, and breaking it, wrote the initial letters of the following phrase, "I have nothing to forget and to forgive; I have never ceased to love you." Он схватил мел напряженными, дрожащими пальцами и, сломав его, написал начальные буквы следующего: "мне нечего забывать и прощать, я не переставал любить вас".
She glanced at him with a smile that did not waver. Она взглянула на него с остановившеюся улыбкой.
"I understand," she said in a whisper. -- Я поняла, -- шепотом сказала она.
He sat down and wrote a long phrase. Он сел и написал длинную фразу.
She understood it all, and without asking him, "Is it this?" took the chalk and at once answered. Она все поняла и,не спрашивая его: так ли? взяла мел и тотчас же ответила.
For a long while he could not understand what she had written, and often looked into her eyes. Он долго не мог понять того, что она записала, и часто взглядывал в ее глаза.
He was stupefied with happiness. На него нашло затмение от счастия.
He could not supply the word she had meant; but in her charming eyes, beaming with happiness, he saw all he needed to know. Он никак не мог подставить те слова, какие она разумела; но в прелестных сияющих счастьем глазах ее он понял все, что ему нужно было знать.
And he wrote three letters. И он написал три буквы.
But he had hardly finished writing when she read them over her arm, and herself finished and wrote the answer, "Yes." Но он еще не кончил писать, а она уже читала за его рукой и сама докончила и записала ответ: Да.
"You're playing _secr?taire_?" said the old prince. "But we must really be getting along if you want to be in time at the theater." -- В secretaire играете? -- сказал старым князь, подходя. -- Ну, поедем однако, если ты хочешь поспеть в театр.
Levin got up and escorted Kitty to the door. Левин встал и проводил Кити до дверей.
In their conversation everything had been said; it had been said that she loved him, and that she would tell her father and mother that he would come tomorrow morning. В разговоре их все было сказано; было сказано, что она любит его и что скажет отцу и матери, что завтра он приедет утpом.
Chapter 14 XIV.
When Kitty had gone and Levin was left alone, he felt such uneasiness without her, and such an impatient longing to get as quickly, as quickly as possible, to tomorrow morning, when he would see her again and be plighted to her forever, that he felt afraid, as though of death, of those fourteen hours that he had to get through without her. Когда Кити уехала и Левин остался один, он почувствовал такое беспокойство без нее и такое нетерпеливое желание поскорее, поскорее дожить до завтрашнего утра, когда он опять увидит ее и навсегда соединится с ней, что он испугался, как смерти, этих четырнадцати часов, которые ему предстояло провести без нее.
It was essential for him to be with someone to talk to, so as not to be left alone, to kill time. Ему необходимо было быть и говорить с кем-нибудь, чтобы не остаться одному, чтоб обмануть время.
Stepan Arkadyevitch would have been the companion most congenial to him, but he was going out, he said, to a _soir?e_, in reality to the ballet. Степан Аркадьич был бы для него самый приятный собеседник, но он ехал, как он говорил, на вечер, в действительности же в балет.
Levin only had time to tell him he was happy, and that he loved him, and would never, never forget what he had done for him. Левин только успел сказать ему, что он счастлив и что он любит его и никогда, никогда не забудет того, что он для него сделал.
The eyes and the smile of Stepan Arkadyevitch showed Levin that he comprehended that feeling fittingly. Взгляд и улыбка Степана Аpкадьича показали Левину, что он понимал как должно это чувство.
"Oh, so it's not time to die yet?" said Stepan Arkadyevitch, pressing Levin's hand with emotion. -- Что ж, не пора умирать? -- сказал Степан Аркадьич, с умилением пожимая руку Левина.
"N-n-no!" said Levin. -- Нннеет! -- сказал Левин.
Darya Alexandrovna too, as she said good-bye to him, gave him a sort of congratulation, saying, Дарья Александровна, прощаясь с ним, тоже как бы поздравила его, сказав:
"How glad I am you have met Kitty again! One must value old friends." -- Как я рада, что вы встретились опять с Кити, надо дорожить старыми дружбами.
Levin did not like these words of Darya Alexandrovna's. Но Левину неприятны были эти слова Дарьи Алеандровны.
She could not understand how lofty and beyond her it all was, and she ought not to have dared to allude to it. Она не могла понять, как все это было высоко и недоступно ей, и она не должна была сметь упоминать об этом.
Levin said good-bye to them, but, not to be left alone, he attached himself to his brother. Левин простился с ними, но, чтобы не оставаться одному, ^ицепился к своему бpату.
"Where are you going?" -- Ты куда едешь?
"I'm going to a meeting." -- Я в заседание.
"Well, I'll come with you. -- Ну, и я с тобой.
May I?" Можно?
"What for? Yes, come along," said Sergey Ivanovitch, smiling. "What is the matter with you today?" -- Отчего же? поедем, -- улыбаясь, сказал Сергей Иванович. -- Что с тобой нынче?
"With me? -- Со мной?
Happiness is the matter with me!" said Levin, letting down the window of the carriage they were driving in. "You don't mind?--it's so stifling. Со мной счастье! -- сказал Левин, опуская окно каpеты, в котоpой они ехали. -- Ничего тебе? а то душно.
It's happiness is the matter with me! Со мной счастье!
Why is it you have never married?" Отчего ты не женился никогда?.
Sergey Ivanovitch smiled. Сергей Иванович улыбнулся.
"I am very glad, she seems a nice gi..." Sergey Ivanovitch was beginning. -- Я очень рад, она, кажется, славная де... -- начал было Сергей Иванович.
"Don't say it! don't say it!" shouted Levin, clutching at the collar of his fur coat with both hands, and muffling him up in it. -- Не говори, не говори, не говори! -- закричал Левин, схватив его обеими руками за воротник его шубы и запахивая его.
"She's a nice girl" were such simple, humble words, so out of harmony with his feeling. "Она славная девушка" были такие простые, низменные слова, столь несоответственные его чувству.
Sergey Ivanovitch laughed outright a merry laugh, which was rare with him. Сергей Иванович засмеялся веселым смехом, что с ним редко бывало.
"Well, anyway, I may say that I'm very glad of it." -- Ну, все-таки можно сказать, что я очень рад этому.
"That you may do tomorrow, tomorrow and nothing more! -- Это можно завтра, завтра, и больше ничего!
Nothing, nothing, silence," said Levin, and muffling him once more in his fur coat, he added: "I do like you so! Ничего, ничего, молчание!-- сказал Левин и, запахнув его еще раз шубой, прибавил:-- Я тебя очень люблю!
Well, is it possible for me to be present at the meeting?" Что же, можно мне быть в заседании?
"Of course it is." -- Разумеется, можно.
"What is your discussion about today?" asked Levin, never ceasing smiling. -- О чем у вас нынче речь? -- спрашивал Левин, не переставая улыбаться.
They arrived at the meeting. Они приехали в заседание.
Levin heard the secretary hesitatingly read the minutes which he obviously did not himself understand; but Levin saw from this secretary's face what a good, nice, kind-hearted person he was. Левин слушал, как секретарь, запинаясь, читал протокол, которого, очевидно, сам не понимал; но Левин видел по лицу этого секретаря, какой он был милый, добрый и славный человек.
This was evident from his confusion and embarrassment in reading the minutes. Это видно было по тому, как он мешался и конфузился, читая протокол.
Then the discussion began. Потом начались речи.
They were disputing about the misappropriation of certain sums and the laying of certain pipes, and Sergey Ivanovitch was very cutting to two members, and said something at great length with an air of triumph; and another member, scribbling something on a bit of paper, began timidly at first, but afterwards answered him very viciously and delightfully. Они спорили об отчислении каких-то сумм и о проведении каких-то труб, и Сергей Иванович уязвил двух членов и что-то победоносно долго говорил; и другой член, написав что-то на бумажке, заробел сначала, но потом ответил ему очень ядовито и мило.
And then Sviazhsky (he was there too) said something too, very handsomely and nobly. И потом Свияжский (он был тут же) тоже что-то сказал так красиво и благородно.
Levin listened to them, and saw clearly that these missing sums and these pipes were not anything real, and that they were not at all angry, but were all the nicest, kindest people, and everything was as happy and charming as possible among them. Левин слушал их и ясно видел, что ни этих отчисленных сумм, ни труб, ничего этого не было и что они вовсе не сердились, а что они были все такие добрые, славные люди, и так все это хорошо, мило шло между ними.
They did no harm to anyone, and were all enjoying it. Никому они не мешали, и всем было приятно.
What struck Levin was that he could see through them all today, and from little, almost imperceptible signs knew the soul of each, and saw distinctly that they were all good at heart. Замечательно было для Левина то, что они все для него нынче были видны насквозь, и по маленьким, прежде незаметным признакам он узнавал душу каждого и ясно видел, что они все были добрые.
And Levin himself in particular they were all extremely fond of that day. В особенности его, Левина, они все чрезвычайно любили нынче.
That was evident from the way they spoke to him, from the friendly, affectionate way even those he did not know looked at him. Это видно было по тому, как они говорили с ним, как ласково, любовно смотрели на него даже все незнакомые.
"Well, did you like it?" Sergey Ivanovitch asked him. -- Ну что же, ты доволен? -- спросил у него Сергей Иванович.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x