Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was nine o'clock when he reached the Shtcherbatskys' steps the second time. Был десятый час, когда он во второй раз пришел к крыльцу Щербацких.
In the house they were only just up, and the cook came out to go marketing. В доме только что встали, и повар шел за провизией.
He had to get through at least two hours more. Надо было прожить еще по крайней мере два часа.
All that night and morning Levin lived perfectly unconsciously, and felt perfectly lifted out of the conditions of material life. Всю эту ночь и утро Левин жил совершенно бессознательно и чувствовал себя совершенно изъятым из условий материальной жизни.
He had eaten nothing for a whole day, he had not slept for two nights, had spent several hours undressed in the frozen air, and felt not simply fresher and stronger than ever, but felt utterly independent of his body; he moved without muscular effort, and felt as if he could do anything. Он не ел целый день, не спал две ночи, провел несколько часов раздетый на морозе и чувствовал себя не только свежим и здоровым как никогда, но он чувствовал себя совершенно независимым от тела: он двигался без усилия мышц и чувствовал, что все может сделать.
He was convinced he could fly upwards or lift the corner of the house, if need be. Он был уверен, что полетел бы вверх или сдвинул бы угол дома, если б это понадобилось.
He spent the remainder of the time in the street, incessantly looking at his watch and gazing about him. Он проходил остальное время по улицам, беспрестанно посматривая на часы и оглядываясь по сторонам.
And what he saw then, he never saw again after. И что он видел тогда, того после уже он никогда не видал.
The children especially going to school, the bluish doves flying down from the roofs to the pavement, and the little loaves covered with flour, thrust out by an unseen hand, touched him. В особенности дети, шедшие в школу, голуби сизые, слетевшие с крыши на тротуар, и сайки, посыпанные мукой, которые выставила невидимая рука, тронули его.
Those loaves, those doves, and those two boys were not earthly creatures. Эти сайки, голуби и два мальчика были неземные существа.
It all happened at the same time: a boy ran towards a dove and glanced smiling at Levin; the dove, with a whir of her wings, darted away, flashing in the sun, amid grains of snow that quivered in the air, while from a little window there came a smell of fresh-baked bread, and the loaves were put out. Все это случилось в одно время: мальчик подбежал к голубю и, улыбаясь, взглянул на Левина; голубь затрещал крыльями и отпорхнул, блестя на солнце между дрожащими в воздухе пылинками снега, а из окошка пахнуло духом печеного хлеба и выставились сайки.
All of this together was so extraordinarily nice that Levin laughed and cried with delight. Все это вместе было так необычайно хорошо, что Левин засмеялся и заплакал от радости.
Going a long way round by Gazetny Place and Kislovka, he went back again to the hotel, and putting his watch before him, he sat down to wait for twelve o'clock. Сделав большой круг по Газетному переулку и Кисловке, он вернулся опять в гостиницу и, положив пред собой часы, сел, ожидая двенадцати.
In the next room they were talking about some sort of machines, and swindling, and coughing their morning coughs. В соседнем номере говорили что-то о машинах и обмане и кашляли утренним кашлем.
They did not realize that the hand was near twelve. Они не понимали, что уже стрелка подходит к двенадцати.
The hand reached it. Стрелка подошла.
Levin went out onto the steps. Левин вышел на крыльцо.
The sledge-drivers clearly knew all about it. Извозчики, очевидно, все знали.
They crowded round Levin with happy faces, quarreling among themselves, and offering their services. Они с счастливыми лицами окружили Левина, споря между собой и предлагая свои услуги.
Trying not to offend the other sledge drivers, and promising to drive with them too, Levin took one and told him to drive to the Shtcherbatskys'. Стараясь не обидеть других извозчиков и обещав с теми тоже поездить, Левин взял одного и велел ехать к Щербацким.
The sledge-driver was splendid in a white shirt-collar sticking out over his overcoat and into his strong, full-blooded red neck. Извозчик был прелестен в белом, высунутом из-под кафтана и натянутом на налитой, красной, крепкой шее вороте рубахи.
The sledge was high and comfortable, and altogether such a one as Levin never drove in after, and the horse was a good one, and tried to gallop but didn't seem to move. Сани у этого извозчика были высокие, ловкие, такие, на каких Левин уже после никогда не ездил, и лошадь была хороша и старалась бежать, но не двигалась с места.
The driver knew the Shtcherbatskys' house, and drew up at the entrance with a curve of his arm and a "Wo!" especially indicative of respect for his fare. Извозчик знал дом Щербацких и, особенно почтительно к се-- доку округлив руки и сказав "прру", осадил у подъезда.
The Shtcherbatskys' hall-porter certainly knew all about it. Швейцар Щербацких, наверное, все знал.
This was evident from the smile in his eyes and the way he said: Это видно было по улыбке его глаз и по тому, как он сказал:
"Well, it's a long while since you've been to see us, Konstantin Demitrievitch!" -- Ну, давно не были, Константин Дмитриич!
Not only he knew all about it, but he was unmistakably delighted and making efforts to conceal his joy. Не только он все знал, но он, очевидно, ликовал и делал усилия, чтобы скрыть свою радость.
Looking into his kindly old eyes, Levin realized even something new in his happiness. Взглянув в его старческие милые глаза, Левин понял даже что-то еще новое в своем счастье.
"Are they up?" -- Встали?
"Pray walk in! -- Пожалуйте!
Leave it here," said he, smiling, as Levin would have come back to take his hat. А то оставьте здесь, -- сказал он улыбаясь, когда Левин хотел вернуться взять шапку.
That meant something. Это что-нибудь значило.
"To whom shall I announce your honor?" asked the footman. -- Кому доложить прикажете? -- спросил лакей.
The footman, though a young man, and one of the new school of footmen, a dandy, was a very kind-hearted, good fellow, and he too knew all about it. Лакей был хотя и молодой и из новых лакеев, франт, но очень добрый и хороший человек и тоже все понимал...
"The princess...the prince...the young princess..." said Levin. -- Княгине... Князю... Княжне... -- сказал Левин.
The first person he saw was Mademoiselle Linon. Первое лицо, которое он увидал, была mademoiselle Linon.
She walked across the room, and her ringlets and her face were beaming. Она шла чрез залу, и букольки и лицо ее сияли.
He had only just spoken to her, when suddenly he heard the rustle of a skirt at the door, and Mademoiselle Linon vanished from Levin's eyes, and a joyful terror came over him at the nearness of his happiness. Он только что заговорил с нею, как вдруг за дверью послышался шорох платья, и mademoiselle Linon исчезла из глаз Левина, и радостный ужас близости своего счастья сообщился ему.
Mademoiselle Linon was in great haste, and leaving him, went out at the other door. Mademoiselle Linon заторопилась и, оставив его, пошла к другой двери.
Directly she had gone out, swift, swift light steps sounded on the parquet, and his bliss, his life, himself--what was best in himself, what he had so long sought and longed for--was quickly, so quickly approaching him. Только что она вышла, быстрые-быстрые легкие шаги зазвучали по паркету, и его счастье, его жизнь, он сам -- лучшее его самого себя, то, чего он искал и желал так долго, быстро-быстро близилось к нему.
She did not walk, but seemed, by some unseen force, to float to him. Она не шла, но какой-то невидимою силой неслась к нему.
He saw nothing but her clear, truthful eyes, frightened by the same bliss of love that flooded his heart. Он видел только ее ясные, правдивые глаза, испуганные той же радостью любви, которая наполняла и его сердце.
Those eyes were shining nearer and nearer, blinding him with their light of love. Глаза эти светились ближе и ближе, ослепляя его своим светом любви.
She stopped still close to him, touching him. Она остановилась подле самого его, касаясь его.
Her hands rose and dropped onto his shoulders. Руки ее поднялись и опустились ему на плечи.
She had done all she could--she had run up to him and given herself up entirely, shy and happy. Она сделала все, что могла, -- она подбежала к нему и отдалась вся, робея и радуясь.
He put his arms round her and pressed his lips to her mouth that sought his kiss. Он обнял ее и прижал губы к ее рту, искавшему его поцелуя.
She too had not slept all night, and had been expecting him all the morning. Она тоже не спала всю ночь и все утро ждала его.
Her mother and father had consented without demur, and were happy in her happiness. Мать и отец были бесспорно согласны и счастливы ее счастьем.
She had been waiting for him. Она ждала его.
She wanted to be the first to tell him her happiness and his. Она первая хотела объявить ему свое и его счастье.
She had got ready to see him alone, and had been delighted at the idea, and had been shy and ashamed, and did not know herself what she was doing. Она готовилась одна встретить его и радовалась этой мысли, и робела, и стыдилась, и сама не знала, что она сделает.
She had heard his steps and voice, and had waited at the door for Mademoiselle Linon to go. Она слышала его шаги и голос и ждала за дверью, пока уйдет mademoiselle Linon.
Mademoiselle Linon had gone away. Mademoiselle Linon ушла.
Without thinking, without asking herself how and what, she had gone up to him, and did as she was doing. Она, не думая, не спрашивая себя, как и что, подошла к нему и сделала то, что она сделала.
"Let us go to mamma!" she said, taking him by the hand. -- Пойдемте к мама! -- сказала она,взяв его за ру ку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x