Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, yes." | -- Да, да. |
Their conversation was interrupted by Mademoiselle Linon, who with an affected but tender smile came to congratulate her favorite pupil. | Разговор их был прерван mademoiselle Linon, которая, хотя и притворно, но нежно улыбаясь, пришла поздравлять свою любимую воспитанницу. |
Before she had gone, the servants came in with their congratulations. | Еще она не вышла, как с поздравлениями пришли слуги. |
Then relations arrived, and there began that state of blissful absurdity from which Levin did not emerge till the day after his wedding. | Потом приехали родные, и начался тот блаженный сумбур, из которого Левин уже не выходил до другого дня своей свадьбы. |
Levin was in a continual state of awkwardness and discomfort, but the intensity of his happiness went on all the while increasing. | Левину было постоянно неловко, скучно, но напряжение счастья шло, все увеличиваясь. |
He felt continually that a great deal was being expected of him--what, he did not know; and he did everything he was told, and it all gave him happiness. | Он постоянно чувствовал, что от него требуется многое, чего он не знает, и он делал все, что ему говорили, и все это доставляло ему счастье. |
He had thought his engagement would have nothing about it like others, that the ordinary conditions of engaged couples would spoil his special happiness; but it ended in his doing exactly as other people did, and his happiness being only increased thereby and becoming more and more special, more and more unlike anything that had ever happened. | Он думал, что его сватовство не будет иметь ничего похожего на другие, что обычные условия сватовства испортят его особенное счастье; но кончилось тем, что он делал то же, что другие, и счастье его от этого только увеличивалось и делалось более и более особенным, не имевшим и не имеющим ничего подобного. |
"Now we shall have sweetmeats to eat," said Mademoiselle Linon-- and Levin drove off to buy sweetmeats. | -- Теперь мы поедим конфет, -- говорила m-lle Linon, -- и Левин ехал покупать конфеты... |
"Well, I'm very glad," said Sviazhsky. "I advise you to get the bouquets from Fomin's." | Ну, очень рад -- сказал Свияжский. -- Я вам советую букеты брать у Фомина. |
"Oh, are they wanted?" And he drove to Fomin's. | -- А надо? -- И он ехал к Фомину. |
His brother offered to lend him money, as he would have so many expenses, presents to give.... | Брат говорил ему, что надо занять денег, потому что будет много расходов, подарки... |
"Oh, are presents wanted?" And he galloped to Foulde's. | -- А надо подарки? -- И он скакал к Фульде. |
And at the confectioner's, and at Fomin's, and at Foulde's he saw that he was expected; that they were pleased to see him, and prided themselves on his happiness, just as every one whom he had to do with during those days. | И у кондитера, и у Фомина, и у Фульда он видел,что его ждали, что ему рады и торжествуют его счастье так же, как и все, с кем он имел дело в эти дни. |
What was extraordinary was that everyone not only liked him, but even people previously unsympathetic, cold, and callous, were enthusiastic over him, gave way to him in everything, treated his feeling with tenderness and delicacy, and shared his conviction that he was the happiest man in the world because his betrothed was beyond perfection. | Необыкновенно было то, что его все не только любили, но и все прежде несимпатичные, холодные, равнодушные люди, восхищаясь им, покорялись ему во всем, нежно и деликатно обходились с его чувством и разделяли его убеждение, что он был счастливейшим в мире человеком, потому что невеста его была верх совершенства. |
Kitty too felt the same thing. | То же самое чувствовала м Кити. |
When Countess Nordston ventured to hint that she had hoped for something better, Kitty was so angry and proved so conclusively that nothing in the world could be better than Levin, that Countess Nordston had to admit it, and in Kitty's presence never met Levin without a smile of ecstatic admiration. | Когда графиня Нордстон позволила себе намекнуть о том, что она желала чего-то лучшего, то Кити так разгорячилась и так убедительно доказала, что лучше Левина ничего не может быть на свете, что графиня Нордстон должна была признать это и в присутствии Кити без улыбки восхищения уже не встречала Левина. |
The confession he had promised was the one painful incident of this time. | Объяснение, обещанное им, было одно тяжелое событие того времени. |
He consulted the old prince, and with his sanction gave Kitty his diary, in which there was written the confession that tortured him. | Он посоветовался со старым князем и, получив его разрешение, передал Кити свой дневник, в котором было написано то, что мучало его. |
He had written this diary at the time with a view to his future wife. | Он и писал этот дневник тогда в виду будущей невесты. |
Two things caused him anguish: his lack of purity and his lack of faith. | Его мучали две вещи: его неневинность и неверие. |
His confession of unbelief passed unnoticed. | Признанне в неверии прошло незамеченным. |
She was religious, had never doubted the truths of religion, but his external unbelief did not affect her in the least. | Она была религиозна, никогда не сомневалась в истинах религии, но его внешнее неверие даже нисколько не затронуло ее. |
Through love she knew all his soul, and in his soul she saw what she wanted, and that such a state of soul should be called unbelieving was to her a matter of no account. | Она знала любовью всю его душу, и в душе его она видела то, чего она хотела, а что такое состояние души называется быть неверующим, это ей было все равно. |
The other confession set her weeping bitterly. | Другое же признание заставило ее горько плакать. |
Levin, not without an inner struggle, handed her his diary. | Левин не без внутренней борьбы передал ей свой дневник. |
He knew that between him and her there could not be, and should not be, secrets, and so he had decided that so it must be. But he had not realized what an effect it would have on her, he had not put himself in her place. | Он знал, что между им и ею не может и не должно быть тайн, и потому он решил, что так должно; но он не дал себе отчета о том, как это может подействовать, он не перенесся в нее. |
It was only when the same evening he came to their house before the theater, went into her room and saw her tear-stained, pitiful, sweet face, miserable with suffering he had caused and nothing could undo, he felt the abyss that separated his shameful past from her dovelike purity, and was appalled at what he had done. | Только когда в этот вечер он приехал к ним пред театром, вошел в ее комнату и увидал заплаканное, несчастное от непоправимого, им произведенного горя, жалкое и милое лицо, он понял ту пучину, которая отделяла его позорное прошедшее от ее голубиной чистоты, и ужаснулся тому, что он сделал. |
"Take them, take these dreadful books!" she said, pushing away the notebooks lying before her on the table. "Why did you give them me? | -- Возьмите, возьмите эти ужасные книги!--сказала она, отталкивая лежавшие пред ней на столе тетради. -- Зачем вы дали их мне!.. |
No, it was better anyway," she added, touched by his despairing face. "But it's awful, awful!" | Нет, все-таки лучше, -- прибавила она, сжалившись над его отчаянным лицом. -- Но это ужасно, ужасно! |
His head sank, and he was silent. | Он опустил голову и молчал. |
He could say nothing. | Он ничего не мог сказать. |
"You can't forgive me," he whispered. | -- Вы не простите меня, -- прошептал он. |
"Yes, I forgive you; but it's terrible!" | -- Нет, я простила, но это ужасно! |
But his happiness was so immense that this confession did not shatter it, it only added another shade to it. | Однако счастье его было так велико, что это признание не нарушило его, а придало ему только новый оттенок. |
She forgave him; but from that time more than ever he considered himself unworthy of her, morally bowed down lower than ever before her, and prized more highly than ever his undeserved happiness. | Она простила его; но с тех пор он еще более считал себя недостойным ее, еще ниже нравственно склонялся пред нею и еще выше ценил свое незаслуженное счастье. |
Chapter 17 | XVII. |
Unconsciously going over in his memory the conversations that had taken place during and after dinner, Alexey Alexandrovitch returned to his solitary room. | Невольно перебирая в своем воспоминании впечатление разговоров, веденных во время и после обеда, Алексей Александрович возвращался в свой одинокий нумер. |
Darya Alexandrovna's words about forgiveness had aroused in him nothing but annoyance. | Слова Дарьи Александровны о прощении произвели в нем только досаду. |
The applicability or non-applicability of the Christian precept to his own case was too difficult a question to be discussed lightly, and this question had long ago been answered by Alexey Alexandrovitch in the negative. | Приложение или неприложение христианского правила к своему случаю был вопрос слишком трудный, о котором нельзя было говорить слегка, и вопрос этот был уже давно решен Алексеем Александровичем отрицательно. |
Of all that had been said, what stuck most in his memory was the phrase of stupid, good-natured Turovtsin--"_Acted like a man, he did! | Из всего сказанного наиболее запали в его воображение слова глупого, доброго Туровцына: молодецки поступил; вызвал на дуэль и убил. |
Called him out and shot him!_" Everyone had apparently shared this feeling, though from politeness they had not expressed it. | Все, очевидно, сочувствовали этому, хотя из учтивости и не высказали этого. |
"But the matter is settled, it's useless thinking about it," Alexey Alexandrovitch told himself. | "Впрочем, это дело кончено, нечего думать об этом", -- сказал себе Алексей Александрович. |
And thinking of nothing but the journey before him, and the revision work he had to do, he went into his room and asked the porter who escorted him where his man was. The porter said that the man had only just gone out. | И, думая только о предстоящем отъезде и деле ревизии, он вошел в свой нумер и спросил у провожавшего швейцара, где его лакей; швейцар сказал, что лакей только что вышел. |
Alexey Alexandrovitch ordered tea to be sent him, sat down to the table, and taking the guidebook, began considering the route of his journey. | Алексей Александрович велел себе подать чаю, сел к столу и, взяв Фрума, стал соображать маршрут путешествия. |
"Two telegrams," said his manservant, coming into the room. "I beg your pardon, your excellency; I'd only just that minute gone out." | -- Две телеграммы, -- сказал вернувшийся лакей. входя в комнату. -- Извините, ваше превосходительство, я только что вышел. |
Alexey Alexandrovitch took the telegrams and opened them. | Алексей Александрович взял телеграммы и распечатал. |
The first telegram was the announcement of Stremov's appointment to the very post Karenin had coveted. | Первая телеграмма было известие о назначении Стремова на то самое место, которого желал Каренин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать