Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's a saint," she said. "Oh! uncover your face, do uncover it!" she said angrily. "Alexey Alexandrovitch, do uncover his face! | Он святой, -- сказала она. -- Да открой, открой лицо! -- сердито заговорила она. -- Алексей Александрович, открой ему лицо! |
I want to see him." | Я хочу его видеть. |
Alexey Alexandrovitch took Vronsky's hands and drew them away from his face, which was awful with the expression of agony and shame upon it. | Алексей Александрович взял руки Вронского и отвел их от лица, ужасного по выражению страдания и стыда, которые были на нем. |
"Give him your hand. | -- Подай ему руку. |
Forgive him." | Прости его. |
Alexey Alexandrovitch gave him his hand, not attempting to restrain the tears that streamed from his eyes. | Алексей Александрович подал ему руку, не удерживая слез, которые лились из его глаз. |
"Thank God, thank God!" she said, "now everything is ready. | -- Слава богу, слава богу, -- заговорила она, -теперь все готово. |
Only to stretch my legs a little. | Только немножко вытянуть ноги. |
There, that's capital. | Вот так, вот прекрасно. |
How badly these flowers are done--not a bit like a violet," she said, pointing to the hangings. | Как эти цветы сделаны без вкуса, совсем не похоже на фиалку, -- говорила она, указывая на обои. -- Боже мой, боже мой! |
"My God, my God! when will it end? | Когда это кончится? |
Give me some morphine. | Дайте мне морфину. |
Doctor, give me some morphine! | Доктор! дайте же морфину. |
Oh, my God, my God!" | Боже мой, боже мой! |
And she tossed about on the bed. | И она заметалась на постели. ----- |
The doctors said that it was puerperal fever, and that it was ninety-nine chances in a hundred it would end in death. | Доктор и доктора говорили, что это была родильная горячка, в которой из ста было 99, что кончится смертью. |
The whole day long there was fever, delirium, and unconsciousness. | Весь день был жар, бред и беспамятство. |
At midnight the patient lay without consciousness, and almost without pulse. | К полночи больная лежала без чувств и почти без пульса. |
The end was expected every minute. | Ждали конца каждую минуту. |
Vronsky had gone home, but in the morning he came to inquire, and Alexey Alexandrovitch meeting him in the hall, said: | Вронский уехал домой, но утром он приехал узнать, и Алексей Александрович, встретив его в передней, сказал: |
"Better stay, she might ask for you," and himself led him to his wife's boudoir. | -- Оставайтесь, может быть, она спросит вас, -- и сам провел его в кабинет жены. |
Towards morning, there was a return again of excitement, rapid thought and talk, and again it ended in unconsciousness. | К утру опять началось волнение, живость, быстрота мысли и речи, и опять кончилось беспамятством. |
On the third day it was the same thing, and the doctors said there was hope. | На третий день было то же, и доктора сказали, что есть надежда. |
That day Alexey Alexandrovitch went into the boudoir where Vronsky was sitting, and closing the door sat down opposite him. | В этот день Алексей Александрович вышел в кабинет, где сидел Вронский, и, заперев дверь, сел против него. |
"Alexey Alexandrovitch," said Vronsky, feeling that a statement of the position was coming, "I can't speak, I can't understand. | -- Алексей Александрович, -- сказал Вронский, чувствуя, что приближается объяснение, -- я не могу говорить, не могу понимать. |
Spare me! | Пощадите меня! |
However hard it is for you, believe me, it is more terrible for me." | Как вам ни тяжело, поверьте, что мне еще ужаснее. |
He would have risen; but Alexey Alexandrovitch took him by the hand and said: | Он хотел встать. Но Алексей Александрович взял его руку и сказал: |
"I beg you to hear me out; it is necessary. | -- Я прошу вас выслушать меня, это необходимо. |
I must explain my feelings, the feelings that have guided me and will guide me, so that you may not be in error regarding me. | Я должен вам объяснить свои чувства, те, которые руководили мной и будут руководить, чтобы вы не заблуждались относительно меня. |
You know I had resolved on a divorce, and had even begun to take proceedings. | Вы знаете, что я решился на развод и даже начал это дело. |
I won't conceal from you that in beginning this I was in uncertainty, I was in misery; I will confess that I was pursued by a desire to revenge myself on you and on her. | Не скрою от вас, что, начиная дело, я был в нерешительности, я мучался; признаюсь вам, что желание мстить вам и ей преследовало меня. |
When I got the telegram, I came here with the same feelings; I will say more, I longed for her death. | Когда я получил телеграмму, я поехал сюда с теми же чувствами, скажу больше: я желал ее смерти. |
But...." He paused, pondering whether to disclose or not to disclose his feeling to him. "But I saw her and forgave her. | Но... -- он помолчал в раздумье, открыть ли, или не открыть ему свое чувство. -- Но я увидел ее и простил. |
And the happiness of forgiveness has revealed to me my duty. | И счастье прощения открыло мне мою обязанность. |
I forgive completely. | Я простил совершенно. |
I would offer the other cheek, I would give my cloak if my coat be taken. I pray to God only not to take from me the bliss of forgiveness!" Tears stood in his eyes, and the luminous, serene look in them impressed Vronsky. "This is my position: you can trample me in the mud, make me the laughing-stock of the world, I will not abandon her, and I will never utter a word of reproach to you," Alexey Alexandrovitch went on. "My duty is clearly marked for me; I ought to be with her, and I will be. | Я хочу подставить другую щеку, я хочу отдать рубаху, когда у меня берут кафтан, и молю бога только о том, чтоб он не отнял у меня счастье прощения! -- Слезы стояли в его глазах, и светлый, спокойный взгляд их поразил Вронского. -- Вот мое положение. Вы можете затоптать меня в грязь, сделать посмешищем света, я не покину ее и никогда слова упрека не скажу вам, -продолжал он. -- Моя обязанность ясно начертана для меня: я должен быть с ней и буду. |
If she wishes to see you, I will let you know, but now I suppose it would be better for you to go away." | Если она пожелает вас видеть, я дам вам знать, но теперь, я полагаю, вам лучше удалиться. |
He got up, and sobs cut short his words. | Он встал, и рыданья прервали его речь. |
Vronsky too was getting up, and in a stooping, not yet erect posture, looked up at him from under his brows. | Вронский тоже поднялся и в нагнутом, невыпрямленном состоянии исподлобья глядел на него. |
He did not understand Alexey Alexandrovitch's feeling, but he felt that it was something higher and even unattainable for him with his view of life. | Он не понимал чувства Алексея Александровича. Но он чувствовал, что это было что-то высшее и даже недоступное ему в его мировоззрении. |
Chapter 18 | XVIII. |
After the conversation with Alexey Alexandrovitch, Vronsky went out onto the steps of the Karenins' house and stood still, with difficulty remembering where he was, and where he ought to walk or drive. | После разговора своего с Алексеем Александровичем Вронский вышел на крыльцо дома Карениных и остановился, с трудом вспоминая, где он и куда ему надо ндти или ехать. |
He felt disgraced, humiliated, guilty, and deprived of all possibility of washing away his humiliation. | Он чувствовал себя пристыженным, униженным, виноватым и лишенным возможности смыть свое унижение. |
He felt thrust out of the beaten track along which he had so proudly and lightly walked till then. | Он чувствовал себя выбитым из той колеи, по которой он так гордо и легко шел до сих пор. |
All the habits and rules of his life that had seemed so firm, had turned out suddenly false and inapplicable. | Все, казавшиеся столь твердыми, привычки и уставы его жизни вдруг оказались ложными и неприложимыми. |
The betrayed husband, who had figured till that time as a pitiful creature, an incidental and somewhat ludicrous obstacle to his happiness, had suddenly been summoned by her herself, elevated to an awe-inspiring pinnacle, and on the pinnacle that husband had shown himself, not malignant, not false, not ludicrous, but kind and straightforward and large. | Муж, обманутый муж, представлявшийся до сих пор жалким существом, случайною и несколько комическою помехой его счастью, вдруг ею же самой был вызван, вознесен на внушающую подобострастие высоту, и этот муж явился на этой высоте не злым, не фальшивым, не смешным, но добрым, простым и величественным. |
Vronsky could not but feel this, and the parts were suddenly reversed. | Этого не мог не чувствовать Вронский. Роли вдруг изменились. |
Vronsky felt his elevation and his own abasement, his truth and his own falsehood. | Вронский чувствовал его высоту и свое унижение, его правоту и свою неправду. |
He felt that the husband was magnanimous even in his sorrow, while he had been base and petty in his deceit. | Он почувствовал, что муж был великодушен и в своем горе, а он низок, мелочен в своем обмане. |
But this sense of his own humiliation before the man he had unjustly despised made up only a small part of his misery. | Но это сознание своей низости пред тем человеком, которого он несправедливо презирал, составляло только малую часть его горя. |
He felt unutterably wretched now, for his passion for Anna, which had seemed to him of late to be growing cooler, now that he knew he had lost her forever, was stronger than ever it had been. | Он чувствовал себя невыразимо несчастным теперь оттого, что страсть его к Анне, которая охлаждалась, ему казалось, в последнее время, теперь, когда он знал, что навсегда потерял ее, стала сильнее, чем была когда-нибудь. |
He had seen all of her in her illness, had come to know her very soul, and it seemed to him that he had never loved her till then. | Он увидал ее всю во время ее болезни, узнал ее душу, и ему казалось, что он никогда до тех пор не любил ее. |
And now when he had learned to know her, to love her as she should be loved, he had been humiliated before her, and had lost her forever, leaving with her nothing of himself but a shameful memory. | И теперь-то, когда он узнал ее, полюбил, как должно было любить, он был унижен пред нею и потерял ее навсегда, оставив в ней о себе одно постыдное воспоминание. |
Most terrible of all had been his ludicrous, shameful position when Alexey Alexandrovitch had pulled his hands away from his humiliated face. | Ужаснее же всего было то смешное, постыдное положение его, когда Алексей Александрович отдирал ему руки от его пристыженного лица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать