Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood on the steps of the Karenins' house like one distraught, and did not know what to do. | Он стоял на крыльце дома Карениных как потерянный и не знал, что делать. |
"A sledge, sir?" asked the porter. | -- Извозчика прикажете? -- спросил швейцар. |
"Yes, a sledge." | -- Да, извозчика. |
On getting home, after three sleepless nights, Vronsky, without undressing, lay down flat on the sofa, clasping his hands and laying his head on them. | Вернувшись домой после трех бессонных ночей, Вронский, не раздеваясь, лег ничком на диван, сложив руки и положив на них голову. |
His head was heavy. | Голова его была тяжела. |
Images, memories, and ideas of the strangest description followed one another with extraordinary rapidity and vividness. First it was the medicine he had poured out for the patient and spilt over the spoon, then the midwife's white hands, then the queer posture of Alexey Alexandrovitch on the floor beside the bed. | Представления, воспоминания и мысли самые странные с чрезвычайною быстротой и ясностью сменялись одна другою: то это было лекарство, которое он наливал больной и перелил через ложку, то белые руки акушерки, то странное положение Алексея Александровича на полу пред кроватью. |
"To sleep! | "Заснуть! |
To forget!" he said to himself with the serene confidence of a healthy man that if he is tired and sleepy, he will go to sleep at once. | Забыть!" -- сказал он себе, со спокойною уверенностью здорового человека в том, что если он устал и хочет спать, то сейчас же и заснет. |
And the same instant his head did begin to feel drowsy and he began to drop off into forgetfulness. | И действительно, в то же мгновение в голове стало путаться, и он стал проваливаться в пропасть забвения. |
The waves of the sea of unconsciousness had begun to meet over his head, when all at once--it was as though a violent shock of electricity had passed over him. He started so that he leaped up on the springs of the sofa, and leaning on his arms got in a panic onto his knees. | Волны моря бессознательной жизни стали уже сходиться над его головой, как вдруг, -- точно сильнейший заряд электричества был разряжен в него, -- он вздрогнул так, что всем телом подпрыгнул на пружинах дивана и, упершись руками, с испугом вскочил на колени. |
His eyes were wide open as though he had never been asleep. | Глаза его были широко открыты, как будто он никогда не спал. |
The heaviness in his head and the weariness in his limbs that he had felt a minute before had suddenly gone. | Тяжесть головы и вялость членов, которые он испытывал за минуту, вдруг исчезли. |
"You may trample me in the mud," he heard Alexey Alexandrovitch's words and saw him standing before him, and saw Anna's face with its burning flush and glittering eyes, gazing with love and tenderness not at him but at Alexey Alexandrovitch; he saw his own, as he fancied, foolish and ludicrous figure when Alexey Alexandrovitch took his hands away from his face. | "Вы можете затоптать в грязь", -- слышал он слова Алексея Александровича и видел его пред собой, и видел с горячечным румянцем и блестящими глазами лицо Анны, с нежностью и любовью смотрящее не на него, а на Алексея Александровича; он видел свою, как ему казалось, глупую и смешную фигуру, когда Алексей Александрович отнял ему от лица руки. |
He stretched out his legs again and flung himself on the sofa in the same position and shut his eyes. | Он опять вытянул ноги и бросился на диван в прежней позе и закрыл глаза. |
"To sleep! To forget!" he repeated to himself. | "Заснуть! заснуть!" -- повторил он себе. |
But with his eyes shut he saw more distinctly than ever Anna's face as it had been on the memorable evening before the races. | Но с закрытыми глазами он еще яснее видел лицо Анны таким, какое оно было в памятный ему вечер до скачек. |
"That is not and will not be, and she wants to wipe it out of her memory. | -- Этого нет и не будет, и она желает стереть это из своего воспоминания. |
But I cannot live without it. | А я не могу жить без этого. |
How can we be reconciled? how can we be reconciled?" he said aloud, and unconsciously began to repeat these words. | Как же нам помириться, как же нам помириться? -- сказал он вслух и бессознательно стал повторять эти слова. |
This repetition checked the rising up of fresh images and memories, which he felt were thronging in his brain. | Это повторение слов удерживало возникновение новых образов и воспоминаний, которые, он чувствовал, толпились в его голове. |
But repeating words did not check his imagination for long. | Но повторение слов удержало воображение ненадолго. |
Again in extraordinarily rapid succession his best moments rose before his mind, and then his recent humiliation. | Опять одна за другой стали представляться с чрезвычайною быстротой лучшие минуты и вместе с ними недавнее унижение. |
"Take away his hands," Anna's voice says. | "Отними руки", -- говорит голос Анны. |
He takes away his hands and feels the shamestruck and idiotic expression of his face. | Он отнимает руки и чувствует пристыженное и глупое выражение своего лица. |
He still lay down, trying to sleep, though he felt there was not the smallest hope of it, and kept repeating stray words from some chain of thought, trying by this to check the rising flood of fresh images. | Он все лежал, стараясь заснуть, хотя чувствовал, что не было ни малейшей надежды, и все повторял шепотом случайные слова из какой-нибудь мысли, желая этим удержать возникновение новых образов. |
He listened, and heard in a strange, mad whisper words repeated: | Он прислушался -- и услыхал странным, сумасшедшим шепотом повторяемые слова: |
"I did not appreciate it, did not make enough of it. I did not appreciate it, did not make enough of it." | "Не умел ценить, не умел пользоваться; не умел ценить, не умел пользоваться". |
"What's this? Am I going out of my mind?" he said to himself. "Perhaps. | "Что это? или я с ума схожу? -- сказал он себе. -Может быть. |
What makes men go out of their minds; what makes men shoot themselves?" he answered himself, and opening his eyes, he saw with wonder an embroidered cushion beside him, worked by Varya, his brother's wife. | Отчего же и сходят с ума, отчего же и стреляются?" -- ответил он сам себе и, открыв глаза, с удивлением увидел подле своей головы шитую подушку работы Вари, жены брата. |
He touched the tassel of the cushion, and tried to think of Varya, of when he had seen her last. | Он потрогал кисть подушки и попытался вспомнить о Варе, о том, когда он видел ее последний раз. |
But to think of anything extraneous was an agonizing effort. | Но думать о чем-нибудь постороннем было мучительно. |
"No, I must sleep!" | "Нет, надо заснуть!" |
He moved the cushion up, and pressed his head into it, but he had to make an effort to keep his eyes shut. | Он подвинул подушку и прижался к ней головой, но надо было делать усилие, чтобы держать глаза закрытыми. |
He jumped up and sat down. | Он вскочил и сел. |
"That's all over for me," he said to himself. "I must think what to do. | "Это кончено для меня, -- сказал он себе. -- Надо обдумать, что делать. |
What is left?" | Что осталось?" |
His mind rapidly ran through his life apart from his love of Anna. | Мысль его быстро обежала жизнь вне его любви к Анне. |
"Ambition? | "Честолюбие? |
Serpuhovskoy? | Серпуховской? |
Society? | Свет? |
The court?" | Двор?" |
He could not come to a pause anywhere. | Ни на чем он не мог остановиться. |
All of it had had meaning before, but now there was no reality in it. | Все это имело смысл прежде, но теперь ничего этого уже не было. |
He got up from the sofa, took off his coat, undid his belt, and uncovering his hairy chest to breathe more freely, walked up and down the room. | Он встал с дивана, снял сюртук, выпустил ремень и, открыв мохнатую грудь, чтобы дышать свободнее, прошелся по комнате. |
"This is how people go mad," he repeated, "and how they shoot themselves... to escape humiliation," he added slowly. | "Так сходят с ума, -- повторил он, -- и так стреляются... чтобы не было стыдно", -- добавил он медленно. |
He went to the door and closed it, then with fixed eyes and clenched teeth he went up to the table, took a revolver, looked round him, turned it to a loaded barrel, and sank into thought. | Он подошел к двери и затворил ее; потом с остановившимся взглядом и стиснутыми крепко зубами подошел к столу, взял револьвер, оглянул его, перевернул на заряженный ствол и задумался. |
For two minutes, his head bent forward with an expression of an intense effort of thought, he stood with the revolver in his hand, motionless, thinking. | Минуты две, опустив голову с выражением напряженного усилия мысли, стоял он с револьвером в руках неподвижно и думал. |
"Of course," he said to himself, as though a logical, continuous, and clear chain of reasoning had brought him to an indubitable conclusion. | "Разумеется", -- сказал он себе, как будто логический, продолжительный и ясный ход мысли привел его к несомненному заключению. |
In reality this "of course," that seemed convincing to him, was simply the result of exactly the same circle of memories and images through which he had passed ten times already during the last hour--memories of happiness lost forever. | В действительности же это убедительное для него "разумеется" было только последствием повторения точно такого же круга воспоминаний и представлений, чрез который он прошел уже десятки раз в этот час времени. |
There was the same conception of the senselessness of everything to come in life, the same consciousness of humiliation. | Те же были воспоминания счастья, навсегда потерянного, то же представление бессмысленности всего предстоящего в жизни, то же сознание своего унижения. |
Even the sequence of these images and emotions was the same. | Та же была и последовательность этих представлений и чувств. |
"Of course," he repeated, when for the third time his thought passed again round the same spellbound circle of memories and images, and pulling the revolver to the left side of his chest, and clutching it vigorously with his whole hand, as it were, squeezing it in his fist, he pulled the trigger. | "Разумеется", -- повторил он, когда в третий раз мысль его направилась опять по тому же самому заколдованному кругу воспоминаний и мыслей, и, приложив револьвер к левой стороне груди и сильно дернувшись всей рукой, как бы вдруг сжимая ее в кулак, он потянул за гашетку. |
He did not hear the sound of the shot, but a violent blow on his chest sent him reeling. | Он не слыхал звука выстрела, но сильный удар в грудь сбил его с ног. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать