Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Better, I think," she said, avoiding his eyes. | -- Мне кажется, лучше, -- сказала она, избегая его взгляда. |
"But you've rather a feverish-looking color," he said, laying stress on the word "feverish." | -- Но у вас как будто лихорадочный цвет лица, -сказал он, налегая на слово "лихорадочный". |
"We've been talking too much," said Betsy. "I feel it's selfishness on my part, and I am going away." | -- Мы разговорились с нею слишком, -- сказала Бетси, -- я чувствую, что это эгоизм с моей стороны, и я уезжаю. |
She got up, but Anna, suddenly flushing, quickly caught at her hand. | Она встала, но Анна, вдруг покраснев, быстро схватила ее за руку. |
"No, wait a minute, please. | -- Нет, побудьте, пожалуйста. |
I must tell you...no, you." she turned to Alexey Alexandrovitch, and her neck and brow were suffused with crimson. "I won't and can't keep anything secret from you," she said. | Мне нужно сказать вам... нет, вам, -- обратилась она к Алексею Александровичу, и румянец покрыл ей шею и лоб. -- Я не хочу и не могу иметь от вас ничего скрытого, -- сказала она. |
Alexey Alexandrovitch cracked his fingers and bowed his head. | Алексей Александрович потрещал пальцами и опустил голову. |
"Betsy's been telling me that Count Vronsky wants to come here to say good-bye before his departure for Tashkend." She did not look at her husband, and was evidently in haste to have everything out, however hard it might be for her. | -- Бетси говорила, что граф Вронский желал быть у нас, чтобы проститься пред своим отъездом в Ташкент. -- Она не смотрела на мужа и, очевидно, торопилась высказать все, как это ни трудно было ей. -- Я сказала, что я не могу принять его. |
"I told her I could not receive him." "You said, my dear, that it would depend on Alexey Alexandrovitch," Betsy corrected her. | -- Вы сказали, мой друг, что это будет зависеть от Алексея Александровича, -- поправила ее Бетси. |
"Oh, no, I can't receive him; and what object would there...." She stopped suddenly, and glanced inquiringly at her husband (he did not look at her). "In short, I don't wish it...." | -- Да нет, я не могу его принять, и это ни к чему не... -- Она вдруг остановилась и взглянула вопросительно на мужа (он не смотрел на нее). -Одним словом, я не хочу... |
Alexey Alexandrovitch advanced and would have taken her hand. | Алексей Александрович подвинулся и хотел взять ее руку. |
Her first impulse was to jerk back her hand from the damp hand with big swollen veins that sought hers, but with an obvious effort to control herself she pressed his hand. | Первым движением она отдернула свою руку от его влажной, с большими надутыми жилами руки, которая искала ее; но, видимо сделав над собой усилие, пожала его руку. |
"I am very grateful to you for your confidence, but..." he said, feeling with confusion and annoyance that what he could decide easily and clearly by himself, he could not discuss before Princess Tverskaya, who to him stood for the incarnation of that brute force which would inevitably control him in the life he led in the eyes of the world, and hinder him from giving way to his feeling of love and forgiveness. | -- Я очень благодарю вас за ваше доверие, но... -сказал он, с смущением и досадой чувствуя, что то, что он легко и ясно мог решить сам с собою, он не может обсуждать при княгине Тверской, представлявшейся ему олицетворением той грубой силы, которая должна была руководить его жизнью в глазах света и мешала ему отдаваться своему чувству любви и прощения. |
He stopped short, looking at Princess Tverskaya. | Он остановился, глядя на княгиню Тверскую. |
"Well, good-bye, my darling," said Betsy, getting up. | -- Ну, прощайте, моя прелесть, -- сказала Бетси, вставая. |
She kissed Anna, and went out. | Она поцеловала Анну и вышла. |
Alexey Alexandrovitch escorted her out. | Алексей Александрович провожал ее. |
"Alexey Alexandrovitch! | -- Алексей Александрович! |
I know you are a truly magnanimous man," said Betsy, stopping in the little drawing-room, and with special warmth shaking hands with him once more. "I am an outsider, but I so love her and respect you that I venture to advise. | Я знаю вас за истинно великодушного человека, -сказала Бетси, остановившись в маленькой гостиной и особенно крепко пожимая ему еще раз руку. -- Я посторонний человек, но я так люблю ее и уважаю вас, что я позволяю себе совет. |
Receive him. | Примите его. |
Alexey Vronsky is the soul of honor, and he is going away to Tashkend." | Алексей есть олицетворенная честь, и он уезжает в Ташкент. |
"Thank you, princess, for your sympathy and advice. | -- Благодарю вас, княгиня, за ваше участие и советы. |
But the question of whether my wife can or cannot see anyone she must decide herself." | Но вопрос о том, может ли, или не может жена принять кого-нибудь, она решит сама. |
He said this from habit, lifting his brows with dignity, and reflected immediately that whatever his words might be, there could be no dignity in his position. | Он сказал это, по привычке с достоинством приподняв брови, и тотчас же подумал, что, какие бы ни были слова, достоинства не могло быть в его положении. |
And he saw this by the suppressed, malicious, and ironical smile with which Betsy glanced at him after this phrase. | И это он увидал по сдержанной, злой и насмешливой улыбке, с которой Бетси взглянула на него после его фразы. |
Chapter 20 | XX. |
Alexey Alexandrovitch took leave of Betsy in the drawing room, and went to his wife. | Алексей Александрович поклонился Бетси в зале и пошел к жене. |
She was lying down, but hearing his steps she sat up hastily in her former attitude, and looked in a scared way at him. | Она лежала, но, услыхав его шаги, поспешно села в прежнее положение и испуганно глядела на него. |
He saw she had been crying. | Он видел, что она плакала. |
"I am very grateful for your confidence in me." He repeated gently in Russian the phrase he had said in Betsy's presence in French, and sat down beside her. | -- Я очень благодарен за твое доверие ко мне, -кротко повторил он по-русски сказанную при Бетси по-французски фразу и сел подле нее. |
When he spoke to her in Russian, using the Russian "thou" of intimacy and affection, it was insufferably irritating to Anna. "And I am very grateful for your decision. | Когда он говорил по-русски и говорил ей "ты", это "ты" неудержимо раздражало Анну. -- И очень благодарен за твое решение. |
I, too, imagine that since he is going away, there is no sort of necessity for Count Vronsky to come here. | Я тоже полагаю, что, так как он едет,то и нет никакой надобности графу Вронскому приезжать сюда. |
However, if..." | Впрочем... |
"But I've said so already, so why repeat it?" Anna suddenly interrupted him with an irritation she could not succeed in repressing. | -- Да уж я сказала, так что же повторять? -- вдруг перебила его Анна с раздражением, которое она не успела удержать. |
"No sort of necessity," she thought, "for a man to come and say good-bye to the woman he loves, for whom he was ready to ruin himself, and has ruined himself, and who cannot live without him. | "Никакой надобности, -- подумала она, -приезжать человеку проститься с тою женщиной, которую он любит, для которой хотел погибнуть и погубить себя и которая не может жить без него. |
No sort of necessity!" she compressed her lips, and dropped her burning eyes to his hands with their swollen veins. They were rubbing each other. | Нет никакой надобности!" Она сжала губы и опустила блестящие глаза на его руки с напухшими жилами, которые медленно потирали одна другую. |
"Let us never speak of it," she added more calmly. | -- Не будем никогда говорить про это, -прибавила она спокойнее. |
"I have left this question to you to decide, and I am very glad to see..." Alexey Alexandrovitch was beginning. | -- Я предоставил тебе решить этот вопрос, и я очень рад видеть... -- начал было Алексей Александрович. |
"That my wish coincides with your own," she finished quickly, exasperated at his talking so slowly while she knew beforehand all he would say. | -- Что мое желание сходится с вашим, -- быстро докончила она, раздраженная тем, что он так медленно говорит, между тем как она знает вперед все, что он скажет. |
"Yes," he assented; "and Princess Tverskaya's interference in the most difficult private affairs is utterly uncalled for. | -- Да, -- подтвердил он, -- и княгиня Тверская совершенно неуместно вмешивается в самые трудные семейные дела. |
She especially..." | В особенности она... |
"I don't believe a word of what's said about her," said Anna quickly. "I know she really cares for me." | -- Я ничему не верю, что об ней говорят, -- быстро сказала Анна, -- я знаю, что она меня искренно любит. |
Alexey Alexandrovitch sighed and said nothing. | Алексей Александрович вздохнул и помолчал. |
She played nervously with the tassel of her dressing-gown, glancing at him with that torturing sensation of physical repulsion for which she blamed herself, though she could not control it. | Она тревожно играла кистями халата, взглядывая на него с тем мучительным чувством физического отвращения к нему, за которое она упрекала себя, но которого не могла преодолеть. |
Her only desire now was to be rid of his oppressive presence. | Она теперь желала только одного -- быть избавленною от его постылого присутствия. |
"I have just sent for the doctor," said Alexey Alexandrovitch. | -- А я сейчас послал за доктором, -- сказал Алексей Александрович. |
"I am very well; what do I want the doctor for?" | -- Я здорова; зачем мне доктора? |
"No, the little one cries, and they say the nurse hasn't enough milk." | -- Нет, маленькая кричит, и, говорят, у кормилицы молока мало. |
"Why didn't you let me nurse her, when I begged to? | -- Для чего же ты не позволил мне кормить, когда я умоляла об этом? |
Anyway" (Alexey Alexandrovitch knew what was meant by that "anyway"), "she's a baby, and they're killing her." She rang the bell and ordered the baby to be brought her. "I begged to nurse her, I wasn't allowed to, and now I'm blamed for it." | Все равно (Алексей Александрович понял, что значило это "все равно"), она ребенок, и его уморят. -- Она позвонила и велела принести ребенка. -- Я просила кормить, мне не позволили, а теперь меня же упрекают. |
"I don't blame..." | -- Я не упрекаю... |
"Yes, you do blame me! | -- Нет, вы упрекаете! |
My God! why didn't I die!" And she broke into sobs. "Forgive me, I'm nervous, I'm unjust," she said, controlling herself, "but do go away..." | Боже мой! зачем я не умерла! -- И она зарыдала. -Прости меня, я раздражена, я несправедлива, -сказала она, опоминаясь. -- Но уйди... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать