Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No matter, we must let the string be loosened, little by little. -- Ничего, можно потихоньку спустить струну.
There's no position from which there is no way of escape." Нет положения, из которого не было бы выхода.
"I have thought, and thought. -- Я думала и думала.
Only one..." Только один...
Again he knew from her terrified eyes that this one way of escape in her thought was death, and he would not let her say it. Опять он понял по ее испуганному взгляду, что этот один выход, по ее мнению, есть смерть, и он не дал ей договорить.
"Not at all," he said. "Listen to me. -- Нисколько, -- сказал он, -- позволь.
You can't see your own position as I can. Ты не можешь видеть своего положения, как я.
Let me tell you candidly my opinion." Again he smiled discreetly his almond-oil smile. "I'll begin from the beginning. You married a man twenty years older than yourself. Позволь мне сказать откровенно свое мнение. -Опять он ос-- торожно улыбнулся своею миндальною улыбкой. -- Я начну сначала: ты вышла замуж за человека, который на двадцать лет старше тебя.
You married him without love and not knowing what love was. Ты вышла замуж без любви или не зная любви.
It was a mistake, let's admit." Это была ошибка, положим.
"A fearful mistake!" said Anna. -- Ужасная ошибка!-- сказала Анна
"But I repeat, it's an accomplished fact. -- Но я повторяю: это совершившийся факт.
Then you had, let us say, the misfortune to love a man not your husband. Потом ты имела, скажем, несчастие полюбить не своего мужа.
That was a misfortune; but that, too, is an accomplished fact. Это несчастие; но это тоже совершившийся факт.
And your husband knew it and forgave it." He stopped at each sentence, waiting for her to object, but she made no answer. "That's so. И муж твой признал и простил это. -- Он останавливался после каждой фразы, ожидая ее возражения, но она ничего не отвечала. -- Это так.
Now the question is: can you go on living with your husband? Теперь вопрос в том: можешь ли ты продолжать жить с своим мужем?
Do you wish it? Желаешь ли ты этого?
Does he wish it?" Желает ли он этого?
"I know nothing, nothing." -- Я ничего, ничего не знаю.
"But you said yourself that you can't endure him." -- Но ты сама сказала, что ты не можешь переносить его.
"No, I didn't say so. -- Нет, я не сказала.
I deny it. Я отрекаюсь.
I can't tell, I don't know anything about it." Я ничего не знаю и ничего не понимаю.
"Yes, but let..." -- Да, но позволь...
"You can't understand. -- Ты не можешь понять.
I feel I'm lying head downwards in a sort of pit, but I ought not to save myself. Я чувствую, что лечу головой вниз в какую-то пропасть, но я не должна спасаться.
And I can't . . ." И не могу.
"Never mind, we'll slip something under and pull you out. -- Ничего, мы подстелем и подхватим тебя.
I understand you: I understand that you can't take it on yourself to express your wishes, your feelings." Я понимаю тебя, понимаю, что ты не можешь взять на себя, чтобы высказать свое желание, свое чувство.
"There's nothing, nothing I wish...except for it to be all over." -- Я ничего, ничего не желаю... только чтобы кончилось все.
"But he sees this and knows it. -- Но он видит это и знает.
And do you suppose it weighs on him any less than on you? И разве ты думаешь, что он не менее тебя тяготится этим?
You're wretched, he's wretched, and what good can come of it? while divorce would solve the difficulty completely." Ты мучишься, он мучится, и что же может выйти из этого?
With some effort Stepan Arkadyevitch brought out his central idea, and looked significantly at her. Тогда как развод развязывает все, -- не без усилия высказал Степан Аркадьич главную мысль и значительно посмотрел на нее.
She said nothing, and shook her cropped head in dissent. Она ничего не отвечала и отрицательно покачала своею остриженною головой.
But from the look in her face, that suddenly brightened into its old beauty, he saw that if she did not desire this, it was simply because it seemed to her unattainable happiness. Но по выражению вдруг просиявшего прежнею красотой лица он видел, что она не желала этого только потому, что это казалось ей невозможным счастьем.
"I'm awfully sorry for you! -- Мне вас ужасно жалко!
And how happy I should be if I could arrange things!" said Stepan Arkadyevitch, smiling more boldly. "Don't speak, don't say a word! И как бы я счастлив был, если б устроил это! сказал Степан Аркадьич, уже смелее улыбаясь. -- Не говори, не говори ничего!
God grant only that I may speak as I feel. Если бы бог дал мне только сказать так, как я чувствую.
I'm going to him." Я пойду к нему.
Anna looked at him with dreamy, shining eyes, and said nothing. Анна задумчивыми блестящими глазами посмотрела на него и ничего не сказала.
Chapter 22 XXII .
Stepan Arkadyevitch, with the same somewhat solemn expression with which he used to take his presidential chair at his board, walked into Alexey Alexandrovitch's room. Степан Аркадьич с тем несколько торжественным лицом, с которым он садился в председательское кресло в своем присутствии, вошел в кабинет Алексея Александровича.
Alexey Alexandrovitch was walking about his room with his hands behind his back, thinking of just what Stepan Arkadyevitch had been discussing with his wife. Алексей Александрович, заложив руки за спину, ходил по комнате и думал о том же, о чем Степан Аркадьич говорил с его женою.
"I'm not interrupting you?" said Stepan Arkadyevitch, on the sight of his brother-in-law becoming suddenly aware of a sense of embarrassment unusual with him. -- Я не мешаю тебе? -- сказал Степан Аркадьич, при виде зятя вдруг испытывая непривычное ему чувство смущения.
To conceal this embarrassment he took out a cigarette case he had just bought that opened in a new way, and sniffing the leather, took a cigarette out of it. Чтобы скрыть это смущение, он достал только что купленную с новым способом открывания папиросницу и, понюхав кожу, достал папироску.
"No. -- Нет.
Do you want anything?" Alexey Alexandrovitch asked without eagerness. Тебе нужно что-нибудь? -- неохотно отвечал Алексей Александрович.
"Yes, I wished...I wanted...yes, I wanted to talk to you," said Stepan Arkadyevitch, with surprise aware of an unaccustomed timidity. -- Да, мне хотелось... мне нужно по... да, нужно поговорить, -- сказал Степан Аркадьич, с удивлением чувствуя непривычную робость.
This feeling was so unexpected and so strange that he did not believe it was the voice of conscience telling him that what he was meaning to do was wrong. Чувство это было так неожиданно и странно, что Степан Аркадьич не поверил, что это был голос совести, говоривший ему, что дурно то, что он был намерен делать.
Stepan Arkadyevitch made an effort and struggled with the timidity that had come over him. Степан Аркадьич сделал над собой усилие и поборол нашедшую на него робость.
"I hope you believe in my love for my sister and my sincere affection and respect for you," he said, reddening. -- Надеюсь, что ты веришь в мою любовь к сестре и в искреннюю привязанность и уважение к тебе, -- сказал он, краснея.
Alexey Alexandrovitch stood still and said nothing, but his face struck Stepan Arkadyevitch by its expression of an unresisting sacrifice. Алексей Александрович остановился и ничего не отвечал, но лицо его поразило Степана Аркадьича бывшим на нем выражением покорной жертвы.
"I intended...I wanted to have a little talk with you about my sister and your mutual position," he said, still struggling with an unaccustomed constraint. -- Я намерен был, я хотел поговорить о сестре и о вашем положении взаимном, -- сказал Степан Аркадьич, все еще борясь с непривычною застенчивостью.
Alexey Alexandrovitch smiled mournfully, looked at his brother-in-law, and without answering went up to the table, took from it an unfinished letter, and handed it to his brother-in-law. Алексей Александрович грустно усмехнулся, посмотрел на шурина и, не отвечая, подошел к столу, взял с него начатое письмо и подал шурину.
"I think unceasingly of the same thing. -- Я не переставая думаю о том же.
And here is what I had begun writing, thinking I could say it better by letter, and that my presence irritates her," he said, as he gave him the letter. И вот что я начал писать, полагая, что я лучше скажу письменно и что мое присутствие раздражает ее, -- сказал он, подавая письмо.
Stepan Arkadyevitch took the letter, looked with incredulous surprise at the lusterless eyes fixed so immovably on him, and began to read. Степан Аркадьич взял письмо, с недоумевающим удивлением посмотрел на тусклые глаза, неподвижно остановившиеся на нем, и стал читать.
"I see that my presence is irksome to you. "Я вижу, что мое присутствие тяготит вас.
Painful as it is to me to believe it, I see that it is so, and cannot be otherwise. Как ни тяжело мне было убедиться в этом, я вижу, что это так и не может быть иначе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x