Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't blame you, and God is my witness that on seeing you at the time of your illness I resolved with my whole heart to forget all that had passed between us and to begin a new life. Я не виню вас, и бог мне свидетель, что я, увидев вас во время вашей болезни, от всей души решился забыть все, что было между нами, и начать новую жизнь.
I do not regret, and shall never regret, what I have done; but I have desired one thing--your good, the good of your soul--and now I see I have not attained that. Я не раскаиваюсь и никогда не раскаюсь в том, что я сделал; но я желал одного, вашего блага, блага вашей души, и теперь я вижу, что не достиг этого.
Tell me yourself what will give you true happiness and peace to your soul. Скажите мне вы сами, что даст вам истинное счастье и спокойствие вашей души.
I put myself entirely in your hands, and trust to your feeling of what's right." Я предаюсь весь вашей воле и вашему чувству справедливости".
Stepan Arkadyevitch handed back the letter, and with the same surprise continued looking at his brother-in-law, not knowing what to say. Степан Аркадьич передал назад письмо и с тем же недоумением продолжал смотреть на зятя, не зная, что сказать.
This silence was so awkward for both of them that Stepan Arkadyevitch's lips began twitching nervously, while he still gazed without speaking at Karenin's face. Молчание это было им обоим так неловко, что в губах Степана Аркадьича произошло болезненное содрогание в то время, как он молчал, не спуская глаз с лица Каренина.
"That's what I wanted to say to her," said Alexey Alexandrovitch, turning away. -- Вот что я хотел сказать ей, -- сказал Алексей Александрович, отвернувшись.
"Yes, yes..." said Stepan Arkadyevitch, not able to answer for the tears that were choking him. -- Да, да... -- сказал Степан Аркадьич, не в силах отвечать, так как слезы подступали ему к горлу. -Да, да.
"Yes, yes, I understand you," he brought out at last. Я понимаю вас, -- наконец выговорил он.
"I want to know what she would like," said Alexey Alexandrovitch. -- Я желаю знать, чего она хочет, -- сказал Алексей Александрович.
"I am afraid she does not understand her own position. -- Я боюсь, что она сама не понимает своего положения.
She is not a judge," said Stepan Arkadyevitch, recovering himself. "She is crushed, simply crushed by your generosity. Она не судья, -- оправляясь, говорил Степан Аркадьич. -- Она подавлена, именно подавлена твоим великодушием.
If she were to read this letter, she would be incapable of saying anything, she would only hang her head lower than ever." Если она прочтет это письмо, она не в силах будет ничего сказать, она только ниже опустит голову.
"Yes, but what's to be done in that case? how explain, how find out her wishes?" -- Да, но что же в таком случае? Как объяснить... как узнать ее желание?
"If you will allow me to give my opinion, I think that it lies with you to point out directly the steps you consider necessary to end the position." -- Если ты позволяешь мне сказать свое мнение, то я думаю, что от тебя зависит указать прямо те меры, которые ты находишь нужными, чтобы прекратить это положение.
"So you consider it must be ended?" Alexey Alexandrovitch interrupted him. "But how?" he added, with a gesture of his hands before his eyes not usual with him. "I see no possible way out of it." -- Следовательно, ты находишь, что его нужно прекратить? -- перебил его Алексей Александрович. -- Но как? -- прибавил он, сделав непривычный жест руками пред глазами, -- не вижу никакого возможного выхода.
"There is some way of getting out of every position," said Stepan Arkadyevitch, standing up and becoming more cheerful. "There was a time when you thought of breaking off.... --Во всяком положении есть выход, -- сказал, вставая и оживляясь, Степан Аркадьич. -- Было время, когда ты хотел разорвать...
If you are convinced now that you cannot make each other happy..." Если ты убедишься теперь, что вы не можете сделать взаимного счастия...
"Happiness may be variously understood. -- Счастье можно различно понимать.
But suppose that I agree to everything, that I want nothing: what way is there of getting out of our position?" Но положим, что я на все согласен, я ничего не хочу. Какой же выход из нашего положения?
"If you care to know my opinion," said Stepan Arkadyevitch with the same smile of softening, almond-oil tenderness with which he had been talking to Anna. -- Если ты хочешь знать мое мнение, -- сказал Степан Аркадьич с тою же смягчающею, миндально-нежною улыбкой, с которой он говорил с Анной.
His kindly smile was so winning that Alexey Alexandrovitch, feeling his own weakness and unconsciously swayed by it, was ready to believe what Stepan Arkadyevitch was saying. "She will never speak out about it. Добрая улыбка была так убедительна, что невольно Алексей Александрович, чувствуя свою слабость и подчиняясь ей, готов был верить тому, что скажет Степан Аркадьич. -- Она никогда не выскажет этого.
But one thing is possible, one thing she might desire," he went on, "that is the cessation of your relations and all memories associated with them. Но одно возможно, одного она может желать, -продолжал Степан Аркадьич, -- это -прекращение отношений и всех связанных с ними воспоминаний.
To my thinking, in your position what's essential is the formation of a new attitude to one another. По-моему, в вашем положении необходимо уяснение новых взаимных отношений.
And that can only rest on a basis of freedom on both sides." И эти отношения могут установиться только свободой обеих сторон.
"Divorce," Alexey Alexandrovitch interrupted, in a tone of aversion. -- Развод, -- с отвращением перебил Алексей Александрович.
"Yes, I imagine that divorce--yes, divorce," Stepan Arkadyevitch repeated, reddening. "That is from every point of view the most rational course for married people who find themselves in the position you are in. -- Да, я полагаю, что развод. Да, развод, -краснея, повторил Степан Аркадьич. -- Это во всех отношениях самый разумный выход для супругов, находящихся в таких отношениях, как вы.
What can be done if married people find that life is impossible for them together? Что же делать, если супруги нашли, что жизнь для них невозможна вместе?
That may always happen." Alexey Alexandrovitch sighed heavily and closed his eyes. "There's only one point to be considered: is either of the parties desirous of forming new ties? Это всегда может случиться. -- Алексей Александрович тяжело вздохнул и закрыл глаза. -Тут только одно соображение: желает ли один из супругов вступить в другой брак?
If not, it is very simple," said Stepan Arkadyevitch, feeling more and more free from constraint. Если нет, так это очень просто, -- сказал Степан Аркадьич, все более и более освобождаясь от стеснения.
Alexey Alexandrovitch, scowling with emotion, muttered something to himself, and made no answer. Алексей Александрович, сморщившись от волнения, проговорил что-то сам с собой и ничего не отвечал.
All that seemed so simple to Stepan Arkadyevitch, Alexey Alexandrovitch had thought over thousands of times. Все, что для Степана Аркадьича оказалось так очень просто, тысячу тысяч раз обдумывал Алексей Александрович.
And, so far from being simple, it all seemed to him utterly impossible. И все это ему казалось не только не очень просто, но казалось вполне невозможно.
Divorce, the details of which he knew by this time, seemed to him now out of the question, because the sense of his own dignity and respect for religion forbade his taking upon himself a fictitious charge of adultery, and still more suffering his wife, pardoned and beloved by him, to be caught in the fact and put to public shame. Развод, подробности которого он уже знал, теперь казался ему невозможным, потому что чувство собственного достоинства и уважение к религии не позволяли ему принять на себя обвинение в фиктивном прелюбодеянии и еще менее допустить, чтобы жена, прощенная и любимая им, была уличена и опозорена.
Divorce appeared to him impossible also on other still more weighty grounds. Развод представлялся невозможным еще и по другим, еще более важным причинам.
What would become of his son in case of a divorce? Что будет с сыном в случае развода?
To leave him with his mother was out of the question. Оставить его с матерью было невозможно.
The divorced mother would have her own illegitimate family, in which his position as a stepson and his education would not be good. Разведенная мать будет иметь свою незаконную семью, в которой положение пасынка и воспитание его будут, по всей вероятности, дурны.
Keep him with him? Оставить его с собою?
He knew that would be an act of vengeance on his part, and that he did not want. Он знал, что это было бы мщение с его стороны, а он не хотел этого.
But apart from this, what more than all made divorce seem impossible to Alexey Alexandrovitch was, that by consenting to a divorce he would be completely ruining Anna. Но, кроме этого, всего невозможнее казался развод для Алексея Александровича потому, что, согласившись на развод, он этим самым губил Анну.
The saying of Darya Alexandrovna at Moscow, that in deciding on a divorce he was thinking of himself, and not considering that by this he would be ruining her irrevocably, had sunk into his heart. Ему запало в душу слово, сказанное Дарьей Александровной в Москве, о том, что, решаясь на развод, он думает о себе, а не думает, что этим он губит ее безвозвратно.
And connecting this saying with his forgiveness of her, with his devotion to the children, he understood it now in his own way. И он, связав это слово с своим прощением, с своею привязанностью к детям, теперь по-своему понимал его.
To consent to a divorce, to give her her freedom, meant in his thoughts to take from himself the last tie that bound him to life--the children whom he loved; and to take from her the last prop that stayed her on the path of right, to thrust her down to her ruin. Согласиться на развод, дать ей свободу значило в его понятии отнять у себя последнюю привязку к жизни детей, которых он любил, а у нее -последнюю опору на пути добра и ввергнуть ее в погибель.
If she were divorced, he knew she would join her life to Vronsky's, and their tie would be an illegitimate and criminal one, since a wife, by the interpretation of the ecclesiastical law, could not marry while her husband was living. Если она будет разведенною женой, он знал, что она соединится с Вронским, и связь эта будет незаконная и преступная, потому что жене, по смыслу закона церкви, не может быть брака, пока муж жив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x