Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he told Kitty of Stepan Arkadyevitch's advice that they should go abroad, he was much surprised that she did not agree to this, and had some definite requirements of her own in regard to their future. | Когда он передал Кити совет Степана Аркадьича ехать за границу, он очень удивился, что она не соглашалась на это, а имела насчет их будущей жизни какие-то свои определенные требования. |
She knew Levin had work he loved in the country. | Она знала, что у Левина есть дело в деревне, которое он любит. |
She did not, as he saw, understand this work, she did not even care to understand it. | Она, как он видел, не только не понимала этого дела, но и не хотела понимать. |
But that did not prevent her from regarding it as a matter of great importance. | Это не мешало ей, однако, считать это дело очень важным. |
And then she knew their home would be in the country, and she wanted to go, not abroad where she was not going to live, but to the place where their home would be. | И потому она знала, что их дом будет в деревне, и желала ехать не за границу, где она не будет жить, а туда, где будет их дом. |
This definitely expressed purpose astonished Levin. | Это определенно выраженное намерение удивило Левина. |
But since he did not care either way, he immediately asked Stepan Arkadyevitch, as though it were his duty, to go down to the country and to arrange everything there to the best of his ability with the taste of which he had so much. | Но так как ему было все равно, он тотчас же попросил Степана Аркадьича, как будто это была его обязанность, ехать в деревню и устроить там все, что он знает, с тем вкусом, которого у него так много. |
"But I say," Stepan Arkadyevitch said to him one day after he had come back from the country, where he had got everything ready for the young people's arrival, "have you a certificate of having been at confession?" | -- Однако послушай, -- сказал раз Степан Аркадьич Левину, возвратившись из деревни, где он все устроил для приезда молодых, -- есть у тебя свидетельство о том, что ты был на духу? |
"No. | -- Нет. |
But what of it?" | А что? |
"You can't be married without it." | -- Без этого нельзя венчать. |
"_A?e, a?e, a?e!_" cried Levin. "Why, I believe it's nine years since I've taken the sacrament! | -- Ай, ай, ай! -- вскрикнул Левин. -- Я ведь, кажется, уже лет девять не говел. |
I never thought of it." | Я и не подумал. |
"You're a pretty fellow!" said Stepan Arkadyevitch laughing, "and you call me a Nihilist! | -- Хорош!-- смеясь, сказал Степан Аркадьич, -- а меня же называешь нигилистом! |
But this won't do, you know. | Однако ведь это нельзя. |
You must take the sacrament." | Тебе надо говеть. |
"When? | -- Когда же? |
There are four days left now." | Четыре дня осталось. |
Stepan Arkadyevitch arranged this also, and Levin had to go to confession. | Степан Аркадьич устроил и это. И Левин стал говеть. |
To Levin, as to any unbeliever who respects the beliefs of others, it was exceedingly disagreeable to be present at and take part in church ceremonies. | Для Левина, как для человека неверующего и вместе с тем уважающего верования других людей, присутствие и участие во всяких церковных обрядах было очень тяжело. |
At this moment, in his present softened state of feeling, sensitive to everything, this inevitable act of hypocrisy was not merely painful to Levin, it seemed to him utterly impossible. | Теперь, в том чувствительном ко всему, размягченном состоянии духа, в котором он находился, эта необходимость притворяться была Левину не только тяжела, но показалась совершенно невозможна. |
Now, in the heyday of his highest glory, his fullest flower, he would have to be a liar or a scoffer. | Теперь, в состоянии своей славы, своего цветения, он должен будет или лгать, или кощунствовать. |
He felt incapable of being either. | Он чувствовал себя не в состоянии делать ни того, ни другого. |
But though he repeatedly plied Stepan Arkadyevitch with questions as to the possibility of obtaining a certificate without actually communicating, Stepan Arkadyevitch maintained that it was out of the question. | Но сколько он ни допрашивал Степана Аркадьича, нельзя ли получить свидетельство не говея, Степан Аркадьич объявил, что это невозможно. |
"Besides, what is it to you--two days? | -- Да и что тебе стоит -- два дня? |
And he's an awfully nice clever old fellow. | И он премилый, умный старичок. |
He'll pull the tooth out for you so gently, you won't notice it." | Он тебе выдернет этот зуб так, что ты и не заметишь. |
Standing at the first litany, Levin attempted to revive in himself his youthful recollections of the intense religious emotion he had passed through between the ages of sixteen and seventeen. | Стоя у первой обедни, Левин попытался освежить в себе юношеские воспоминания того сильного религиозного чувства, которое он пережил от шестнадцати до семнадцати лет. |
But he was at once convinced that it was utterly impossible to him. | Но тотчас же убедился, что это для него совершенно невозможно. |
He attempted to look at it all as an empty custom, having no sort of meaning, like the custom of paying calls. But he felt that he could not do that either. | Он попытался смотреть на все это, как на не имеющий значения пустой обычай, подобный обычаю делания визитов; но почувствовал, что и этого он никак не мог сделать. |
Levin found himself, like the majority of his contemporaries, in the vaguest position in regard to religion. | Левин находился в отношении к религии, как и большинство его современников, в самом неопределенном положении. |
Believe he could not, and at the same time he had no firm conviction that it was all wrong. | Верить он не мог, а вместе с тем он не был твердо убежден в том, чтобы все это было несправедливо. |
And consequently, not being able to believe in the significance of what he was doing nor to regard it with indifference as an empty formality, during the whole period of preparing for the sacrament he was conscious of a feeling of discomfort and shame at doing what he did not himself understand, and what, as an inner voice told him, was therefore false and wrong. | И поэтому, не будучи в состоянии верить в значительность того, что он делал, ни смотреть на это равнодушно, как на пустую формальность, во все время этого говенья он испытывал чувство неловкости и стыда, делая то, чего сам не понимает, и потому, как ему говорил внутренний голос, что-то лживое и нехорошее. |
During the service he would first listen to the prayers, trying to attach some meaning to them not discordant with his own views; then feeling that he could not understand and must condemn them, he tried not to listen to them, but to attend to the thoughts, observations, and memories which floated through his brain with extreme vividness during this idle time of standing in church. | Во время службы он то слушал молитвы, стараясь приписывать им значение такое, которое бы не расходилось с его взглядами, то, чувствуя, что он не может понимать и должен осуждать их, старался не слушать их, а занимался своими мыслями, наблюдениями и воспоминаниями, которые с чрезвычайною живостью во время этого праздного стояния в церкви бродили в его голове. |
He had stood through the litany, the evening service and the midnight service, and the next day he got up earlier than usual, and without having tea went at eight o'clock in the morning to the church for the morning service and the confession. | Он отстоял обедню, всенощную и вечерние правила и на другой день, встав раньше обыкновенного, не пив чаю, пришел в восемь часов утра в церковь для слушания утренних правил и исповеди. |
There was no one in the church but a beggar soldier, two old women, and the church officials. | В церкви никого не было, кроме нищего солдата, двух старушек и церковнослужителей. |
A young deacon, whose long back showed in two distinct halves through his thin undercassock, met him, and at once going to a little table at the wall read the exhortation. | Молодой дьякон, с двумя резко обозначавшимися половинками длинной спины под тонким подрясником, встретил его и тотчас же, подойдя к столику у стены, стал читать правила. |
During the reading, especially at the frequent and rapid repetition of the same words, | По мере чтения, в особенности при частом и быстром повторении тех же слов: |
"Lord, have mercy on us!" which resounded with an echo, Levin felt that thought was shut and sealed up, and that it must not be touched or stirred now or confusion would be the result; and so standing behind the deacon he went on thinking of his own affairs, neither listening nor examining what was said. | "Господи помилуй", которые звучали как "помилос, помилос", Левин чувствовал, что мысль его заперта и запечатана и что трогать и шевелить ее теперь не следует, а то выйдет путаница, и потому он, стоя позади дьякона, продолжал, не слушая и не вникая, думать о своем. |
"It's wonderful what expression there is in her hand," he thought, remembering how they had been sitting the day before at a corner table. | "Удивительно много выражения в ее руке", -думал он, вспоминая, как вчера они сидели у углового стола. |
They had nothing to talk about, as was almost always the case at this time, and laying her hand on the table she kept opening and shutting it, and laughed herself as she watched her action. | Г оворить им не о чем было, как всегда почти в это время, и она, положив на стол руку, раскрывала и закрывала ее и сама засмеялась, глядя на ее движение. |
He remembered how he had kissed it and then had examined the lines on the pink palm. | Он вспомнил, как он поцеловал эту руку и потом рассматривал сходящиеся черты на розовой ладони. |
"Have mercy on us again!" thought Levin, crossing himself, bowing, and looking at the supple spring of the deacon's back bowing before him. | "Опять помилос", -- подумал Левин, крестясь, кланяясь и глядя на гибкое движение спины кланяющегося дьякона. |
"She took my hand then and examined the lines 'You've got a splendid hand,' she said." | "Она взяла потом мою руку и рассматривала линии: -- У тебя славная рука, -- сказала она". |
And he looked at his own hand and the short hand of the deacon. | И он посмотрел на свою руку и на короткую руку дьякона. |
"Yes, now it will soon be over," he thought. "No, it seems to be beginning again," he thought, listening to the prayers. "No, it's just ending: there he is bowing down to the ground. | "Да, теперь скоро кончится, -- думал он. -- Нет, кажется, опять сначала, -- подумал он, прислушиваясь к молитвам. -- Нет, кончается; вот уже он кланяется в землю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать