Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She will join him, and in a year or two he will throw her over, or she will form a new tie," thought Alexey Alexandrovitch. "And I, by agreeing to an unlawful divorce, shall be to blame for her ruin." "Она соединится с ним, и через год-два или он бросит ее, или она вступит в новую связь, -- думал Алексей Александрович. -- И я, согласившись на незаконный развод, буду виновником ее погибели".
He had thought it all over hundreds of times, and was convinced that a divorce was not at all simple, as Stepan Arkadyevitch had said, but was utterly impossible. Он все это обдумывал сотни раз и был убежден, что дело развода не только не очень просто, как говорил его шурин, но совершенно невозможно.
He did not believe a single word Stepan Arkadyevitch said to him; to every word he had a thousand objections to make, but he listened to him, feeling that his words were the expression of that mighty brutal force which controlled his life and to which he would have to submit. Он не верил ни одному слову Степана Аркадьича, на каждое слово его имел тысячи опровержений, но он слушал его, чувствуя, что его словами выражается та могущественная грубая сила, которая руководит его жизнью и которой он должен будет покориться.
"The only question is on what terms you agree to give her a divorce. -- Вопрос только в том, как, на каких условиях ты согласишься сделать развод.
She does not want anything, does not dare ask you for anything, she leaves it all to your generosity." Она ничего не хочет, не смеет просить тебя, она все предоставляет твоему великодушию.
"My God, my God! what for?" thought Alexey Alexandrovitch, remembering the details of divorce proceedings in which the husband took the blame on himself, and with just the same gesture with which Vronsky had done the same, he hid his face for shame in his hands. "Боже мой! Боже мой! за что?" -- подумал Алексей Александрович, вспомнив подробности развода, при котором муж брал вину на себя, и тем же жестом, каким закрывался Вронский, закрыл от стыда лицо руками.
"You are distressed, I understand that. -- Ты взволнован, я это понимаю.
But if you think it over..." Но если ты обдумаешь
"Whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also; and if any man take away thy coat, let him have thy cloak also," thought Alexey Alexandrovitch. "И ударившему в правую щеку подставь левую, и снимающему кафтан отдай рубашку", -- подумал Алексей Александрович.
"Yes, yes!" he cried in a shrill voice. "I will take the disgrace on myself, I will give up even my son, but...but wouldn't it be better to let it alone? -- Да, да! -- вскрикнул он визгливым голосом, -- я беру на себя позор, отдаю даже сына, но... -- но не лучше ли оставить это?
Still you may do as you like..." Впрочем, делай, что хочешь...
And turning away so that his brother-in-law could not see him, he sat down on a chair at the window. И он, отвернувшись от шурина, так чтобы тот не мог видеть его, сел на стул у окна.
There was bitterness, there was shame in his heart, but with bitterness and shame he felt joy and emotion at the height of his own meekness. Ему было горько, ему было стыдно; но вместе с этим горем и стыдом он испытывал радость и умиление пред высотой своего смирения.
Stepan Arkadyevitch was touched. Степан Аркадьич был тронут.
He was silent for a space. Он помолчал.
"Alexey Alexandrovitch, believe me, she appreciates your generosity," he said. "But it seems it was the will of God," he added, and as he said it felt how foolish a remark it was, and with difficulty repressed a smile at his own foolishness. -- Алексей Александрович, поверь мне, что она оценит твое великодушие, сказал он. -- Но, видно, это была воля божия, -- прибавил он и, сказав это, почувствовал, что это было глупо, и с трудом удержал улыбку над своею глупостью.
Alexey Alexandrovitch would have made some reply, but tears stopped him. Алексей Александрович хотел что-то ответить, но слезы остановили его.
"This is an unhappy fatality, and one must accept it as such. I accept the calamity as an accomplished fact, and am doing my best to help both her and you," said Stepan Arkadyevitch. -- Это несчастие роковое, и надо признать его.Я признаю это несчастие совершившимся фактом и стараюсь помочь и ей и тебе, -- сказал Степан Аркадьич.
When he went out of his brother-in-law's room he was touched, but that did not prevent him from being glad he had successfully brought the matter to a conclusion, for he felt certain Alexey Alexandrovitch would not go back on his words. Когда Степан Аркадьич вышел из комнаты зятя, он был тронут, но это не мешало ему быть довольным тем, что он успешно совершил это дело, так как он был уверен, что Алексей Александрович не отречется от своих слов.
To this satisfaction was added the fact that an idea had just struck him for a riddle turning on his successful achievement, that when the affair was over he would ask his wife and most intimate friends. He put this riddle into two or three different ways. К этому удовольствию примешивалось еще и то, что ему пришла мысль, что, когда это дело сделается, он жене и близким знакомым будет задавать вопрос: "Какая разница между мною и государем? Государь делает развод -- и никому оттого не лучше, а я сделал развод, и троим стало лучше... Или: какое сходство между мной и государем? Когда...
"But I'll work it out better than that," he said to himself with a smile. Впрочем, придумаю лучше", -- сказал он себе с улыбкой.
Chapter 23 XXIII .
Vronsky's wound had been a dangerous one, though it did not touch the heart, and for several days he had lain between life and death. Рана Вронского была опасна, хотя она и миновала сердце. И несколько дней он находился между жизнью и смертью.
The first time he was able to speak, Varya, his brother's wife, was alone in the room. Когда в первый раз он был в состоянии говорить, одна Варя, жена брата, была в его комнате.
"Varya," he said, looking sternly at her, "I shot myself by accident. -- Варя!-- сказал он, строго глядя на нее, -- я выстрелил в себя нечаянно.
And please never speak of it, and tell everyone so. И, пожалуйста, никогда не говори про это и так скажи всем.
Or else it's too ridiculous." А то это слишком глупо!
Without answering his words, Varya bent over him, and with a delighted smile gazed into his face. Не отвечая на его слова, Варя нагнулась над ним и с радостной улыбкой посмотрела ему в лицо.
His eyes were clear, not feverish; but their expression was stern. Глаза были светлые, не лихорадочные, но выражение их было строгое.
"Thank God!" she said. "You're not in pain?" -- Ну, слава богу!-- сказала она. -- Не больно тебе?
"A little here." He pointed to his breast. -- Немного здесь. -- Он указал на грудь.
"Then let me change your bandages." -- Так дай я перевяжу тебе.
In silence, stiffening his broad jaws, he looked at her while she bandaged him up. Он, молча сжав свои широкие скулы, смотрел на нее, пока она перевязывала его.
When she had finished he said: Когда она кончила, он сказал:
"I'm not delirious. Please manage that there may be no talk of my having shot myself on purpose." -- Я не в бреду; пожалуйста, сделай, чтобы не было разговоров о том, что я выстрелил в себя нарочно.
"No one does say so. -- Никто и не говорит.
Only I hope you won't shoot yourself by accident any more," she said, with a questioning smile. Только надеюсь, что ты больше не будешь нечаянно стрелять, -- сказала она с вопросительною улыбкой.
"Of course I won't, but it would have been better..." -- Должно быть, не буду, а лучше бы было...
And he smiled gloomily. И он мрачно улыбнулся.
In spite of these words and this smile, which so frightened Varya, when the inflammation was over and he began to recover, he felt that he was completely free from one part of his misery. Несмотря на эти слова и улыбку, которые так испугали Варю, когда прошло воспаление и он стал оправляться, он почувствовал, что совершенно освободился от одной части своего горя.
By his action he had, as it were, washed away the shame and humiliation he had felt before. Он этим поступком как будто смыл с себя стыд и унижение, которые он прежде испытывал.
He could now think calmly of Alexey Alexandrovitch. Он мог спокойно думать теперь об Алексее Александровиче.
He recognized all his magnanimity, but he did not now feel himself humiliated by it. Он признавал все великодушие его и уже не чувствовал себя униженным.
Besides, he got back again into the beaten track of his life. Он, кроме того, опять попал в прежнюю колею жизни.
He saw the possibility of looking men in the face again without shame, and he could live in accordance with his own habits. Он видел возможность без стыда смотреть в глаза людям и мог жить, руководствуясь своими привычками.
One thing he could not pluck out of his heart, though he never ceased struggling with it, was the regret, amounting to despair, that he had lost her forever. Одно, чего он не мог вырвать из своего сердца, несмотря на то, что он не переставая боролся с этим чувством, это было доходящее до отчаяния сожаление о том, что он навсегда потерял ее.
That now, having expiated his sin against the husband, he was bound to renounce her, and never in future to stand between her with her repentance and her husband, he had firmly decided in his heart; but he could not tear out of his heart his regret at the loss of her love, he could not erase from his memory those moments of happiness that he had so little prized at the time, and that haunted him in all their charm. То, что он теперь, искупив пред мужем свою вину, должен был отказаться от нее и никогда не становиться впредь между ею с ее раскаянием и ее мужем, было твердо решено в его сердце; но он не мог вырвать из своего сердца сожаления о потере ее любви, не мог стереть в воспоминании те минуты счастия, которые он знал с ней, которые так мало ценимы им были тогда и которые во всей своей прелести преследовали его теперь.
Serpuhovskoy had planned his appointment at Tashkend, and Vronsky agreed to the proposition without the slightest hesitation. Серпуховской придумал ему назначение в Ташкент, и Вронский без малейшего колебания согласился на это предложение.
But the nearer the time of departure came, the bitterer was the sacrifice he was making to what he thought his duty. Но чем ближе подводило время отъезда, тем тяжелее становилась ему та жертва, которую он приносил тому, что он считал должным.
His wound had healed, and he was driving about making preparations for his departure for Tashkend. Рана его зажила, и он уже выезжал, делая приготовления к отъезду в Ташкент.
"To see her once and then to bury myself, to die," he thought, and as he was paying farewell visits, he uttered this thought to Betsy. "Один раз увидать ее и потом зарыться, умереть", -- думал он и, делая прощальные визиты, высказал эту мысль Бетси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x