Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's always at the end." Это всегда пред концом".
The deacon's hand in a plush cuff accepted a three-rouble note unobtrusively, and the deacon said he would put it down in the register, and his new boots creaking jauntily over the flagstones of the empty church, he went to the altar. Незаметно получив рукою в плисовом обшлаге трехрублевую бумажку, дьякон сказал, что он запишет, и, бойко звуча новыми сапогами по плитам пустой церкви, прошел в алтарь.
A moment later he peeped out thence and beckoned to Levin. Через минуту он выглянул оттуда и поманил Левина.
Thought, till then locked up, began to stir in Levin's head, but he made haste to drive it away. Запертая до сих пор мысль зашевелилась в голове Левина, но он поспешил отогнать ее.
"It will come right somehow," he thought, and went towards the altar-rails. "Как-нибудь устроится", -- подумал он и пошел к амвону.
He went up the steps, and turning to the right saw the priest. Он вошел на ступеньки и, повернув направо, увидал священника.
The priest, a little old man with a scanty grizzled beard and weary, good-natured eyes, was standing at the altar-rails, turning over the pages of a missal. Старичок священник, с редкою полуседою бородой, с усталыми добрыми глазами, стоял у аналоя и перелистывал требник.
With a slight bow to Levin he began immediately reading prayers in the official voice. Слегка поклонившись Левину, он тотчас же начал читать привычным голосом молитвы.
When he had finished them he bowed down to the ground and turned, facing Levin. Окончив их, он поклонился в землю и обратился лицом к Левину.
"Christ is present here unseen, receiving your confession," he said, pointing to the crucifix. "Do you believe in all the doctrines of the Holy Apostolic Church?" the priest went on, turning his eyes away from Levin's face and folding his hands under his stole. -- Здесь Христос невидимо предстоит, принимая вашу исповедь, -- сказал он, указывая на распятие. -- Веруете ли вы во все то, чему учит нас святая апостольская церковь? -- продолжал священник, отворачивая глаза от лица Левина и складывая руки под епитрахиль.
"I have doubted, I doubt everything," said Levin in a voice that jarred on himself, and he ceased speaking. -- Я сомневался, я сомневаюсь во всем, -проговорил Левин неприятным для себя голосом и замолчал.
The priest waited a few seconds to see if he would not say more, and closing his eyes he said quickly, with a broad, Vladimirsky accent: Священник подождал несколько секунд, не скажет ли он еще чего, и, закрыв глаза, быстрым владимирским на "о" говором сказал:
"Doubt is natural to the weakness of mankind, but we must pray that God in His mercy will strengthen us. -- Сомнения свойственны слабости человеческой, но мы должны молиться, чтобы милосердый господь укрепил нас.
What are your special sins?" he added, without the slightest interval, as though anxious not to waste time. Какие особенные грехи имеете? -- прибавил он без малейшего промежутка, как бы стараясь не терять времени.
"My chief sin is doubt. -- Мой главный грех есть сомнение.
I have doubts of everything, and for the most part I am in doubt." Я во всем сомневаюсь и большею частью нахожусь в сомнении.
"Doubt is natural to the weakness of mankind," the priest repeated the same words. "What do you doubt about principally?" -- Сомнение свойственно слабости человеческой, -- повторил те же слова священник. -- В чем же преимущественно вы сомневаетесь?
"I doubt of everything. -- Я во всем сомневаюсь.
I sometimes even have doubts of the existence of God," Levin could not help saying, and he was horrified at the impropriety of what he was saying. Я сомневаюсь иногда даже в существовании бога, -- невольно сказал Левин и ужаснулся неприличию того, что он говорил.
But Levin's words did not, it seemed, make much impression on the priest. Но на священника слова Левина не произвели, как казалось, впечатления.
"What sort of doubt can there be of the existence of God?" he said hurriedly, with a just perceptible smile. -- Какие же могут быть сомнения в существовании бога? -- с чуть заметною улыбкой поспешно сказал он.
Levin did not speak. Левин молчал.
"What doubt can you have of the Creator when you behold His creation?" the priest went on in the rapid customary jargon. "Who has decked the heavenly firmament with its lights? -- Какое же вы можете иметь сомнение о творце, когда вы воззрите на творения его? -- продолжал священник быстрым, привычным говором. -- Кто же украсил светилами свод небесный?
Who has clothed the earth in its beauty? Кто облек землю в красоту ее?
How explain it without the Creator?" he said, looking inquiringly at Levin. Как же без творца? -- сказал он, вопросительно взглянув на Левина.
Levin felt that it would be improper to enter upon a metaphysical discussion with the priest, and so he said in reply merely what was a direct answer to the question. Левин чувствовал, что неприлично было бы вступать в философские прения со священником, и потому сказал в ответ только то, что прямо относилось к вопросу.
"I don't know," he said. -- Я не знаю, -- сказал он.
"You don't know! -- Не знаете?
Then how can you doubt that God created all?" the priest said, with good-humored perplexity. То как же вы сомневаетесь в том, что бог сотворил все? -- с веселым недоумением сказал священник.
"I don't understand it at all," said Levin, blushing, and feeling that his words were stupid, and that they could not be anything but stupid in such a position. -- Я не понимаю ничего, -- сказал Левин, краснея и чувствуя, что слова его глупы и что они не могут не быть глупы в таком положении.
"Pray to God and beseech Him. -- Молитесь богу и просите его.
Even the holy fathers had doubts, and prayed to God to strengthen their faith. Даже святые отцы имели сомнения и просили бога об утверждении своей веры.
The devil has great power, and we must resist him. Дьявол имеет большую силу, и мы не должны поддаваться ему.
Pray to God, beseech Him. Pray to God," he repeated hurriedly. Молитесь богу, просите его, Молитесь богу, -повторил он поспешно.
The priest paused for some time, as though meditating. Священник помолчал несколько времени, как бы задумавшись.
"You're about, I hear, to marry the daughter of my parishioner and son in the spirit, Prince Shtcherbatsky?" he resumed, with a smile. "An excellent young lady." -- Вы, как я слышал, собираетесь вступить в брак с дочерью моего прихожанина и сына духовного, князя Щербацкого? -- прибавил он с улыбкой. -Прекрасная девица.
"Yes," answered Levin, blushing for the priest. -- Да, -- краснея за священника, отвечал Левин.
"What does he want to ask me about this at confession for?" he thought. "К чему ему нужно спрашивать об этом на исповеди?" -- подумал он.
And, as though answering his thought, the priest said to him: И, как бы отвечая на его мысль, священник сказал ему:
"You are about to enter into holy matrimony, and God may bless you with offspring. -- Вы собираетесь вступить в брак, и бог, может быть, наградит вас потомством, не так ли?
Well, what sort of bringing-up can you give your babes if you do not overcome the temptation of the devil, enticing you to infidelity?" he said, with gentle reproachfulness. "If you love your child as a good father, you will not desire only wealth, luxury, honor for your infant; you will be anxious for his salvation, his spiritual enlightenment with the light of truth. Что же, какое воспитание можете дать вы вашим малюткам, если не победите в себе искушение дьявола, влекущего вас к неверию? -- сказал он с кроткою укоризной. -- Если вы любите свое чадо, то вы, как добрый отец, не одного богатства, роскоши, почести будете желать своему детищу; вы будете желать его спасения, его духовного просвещения светом истины.
Eh? Не так ли?
What answer will you make him when the innocent babe asks you: Что же вы ответите ему, когда невинный малютка спросит у вас:
'Papa! who made all that enchants me in this world--the earth, the waters, the sun, the flowers, the grass?' "Папаша! кто сотворил все, что прельщает меня в этом мире, -- землю, воды, солнце, цветы, травы?"
Can you say to him: Неужели вы скажете ему:
' I don't know'? "Я не знаю"?
You cannot but know, since the Lord God in His infinite mercy has revealed it to us. Вы не можете не знать, когда господь бог по великой милости своей открыл вам это.
Or your child will ask you: Или дитя ваше спросит вас:
'What awaits me in the life beyond the tomb?' "Что ждет меня в загробной жизни?"
What will you say to him when you know nothing? Что вы скажете ему, когда вы ничего не знаете?
How will you answer him? Как же вы будете отвечать ему?
Will you leave him to the allurements of the world and the devil? Предоставите его прелести мира и дьявола?
That's not right," he said, and he stopped, putting his head on one side and looking at Levin with his kindly, gentle eyes. Это нехорошо! -- сказал он и остановился, склонив голову набок и глядя на Левина добрыми, кроткими глазами.
Levin made no answer this time, not because he did not want to enter upon a discussion with the priest, but because, so far, no one had ever asked him such questions, and when his babes did ask him those questions, it would be time enough to think about answering them. Левин ничего не отвечал теперь -- не потому, что он не хотел вступать в спор со священником, но потому, что никто ему не задавал таких вопросов; а когда малютки его будут задавать эти вопросы, еще будет время подумать, что отвечать.
"You are entering upon a time of life," pursued the priest, "when you must choose your path and keep to it. -- Вы вступаете в пору жизни, -- продолжал священник, -- когда надо избрать путь и держаться его.
Pray to God that He may in His mercy aid you and have mercy on you!" he concluded. Молитесь богу, чтоб он по своей благости помог вам и помиловал, -- заключил он. --
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x