Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's a hopeless case!" said Katavasov. "Well, let's drink to his recovery, or wish that a hundredth part of his dreams may be realized--and that would be happiness such as never has been seen on earth!" | Безнадежный субъект!-- сказал Катавасов. -- Ну, выпьем за его исцеление или пожелаем ему только, чтоб хоть одна сотая его мечтаний сбылась. И это уж будет такое счастье, какое не бывало на земле! |
Soon after dinner the guests went away to be in time to be dressed for the wedding. | Вскоре после обеда гости уехали, чтоб успеть переодеться к свадьбе. |
When he was left alone, and recalled the conversation of these bachelor friends, Levin asked himself: had he in his heart that regret for his freedom of which they had spoken? | Оставшись один и вспоминая разговоры этих холостяков, Левин еще раз спросил себя: есть ли у него в душе это чувство сожаления о своей свободе, о котором они говорили? |
He smiled at the question. | Он улыбнулся при этом вопросе. |
"Freedom! | "Свобода? |
What is freedom for? | Зачем свобода? |
Happiness is only in loving and wishing her wishes, thinking her thoughts, that is to say, not freedom at all--that's happiness!" | Счастие только в том, чтобы любить и желать, думать ее желаниями, ее мыслями, то есть никакой свободы, -- вот это счастье!" |
"But do I know her ideas, her wishes, her feelings?" some voice suddenly whispered to him. | -- "Но знаю ли я ее мысли, ее желания, ее чувства?" -- вдруг шепнул ему какой-то голос. |
The smile died away from his face, and he grew thoughtful. | Улыбка исчезла с его лица, и он задумался. |
And suddenly a strange feeling came upon him. | И вдруг на него нашло странное чувство. |
There came over him a dread and doubt--doubt of everything. | На него нашел страх и сомнение, сомнение во всем. |
"What if she does not love me? | "Что как она не любит меня? |
What if she's marrying me simply to be married? | Что как она выходит за меня только для того, чтобы выйти замуж? |
What if she doesn't see herself what she's doing?" he asked himself. "She may come to her senses, and only when she is being married realize that she does not and cannot love me." | Что если она сама не знает того, что делает? -спрашивал он себя. -- Она может опомниться и, только выйдя замуж, поймет, что не любит и не могла любить меня". |
And strange, most evil thoughts of her began to come to him. | И странные, самые дурные мысли о ней стали приходить ему. |
He was jealous of Vronsky, as he had been a year ago, as though the evening he had seen her with Vronsky had been yesterday. | Он ревновал ее к Вронскому, как год тому назад, как будто этот вечер, когда он видел ее с Вронским, был вчера. |
He suspected she had not told him everything. | Он подозревал, что она не все сказала ему. |
He jumped up quickly. | Он быстро вскочил. |
"No, this can't go on!" he said to himself in despair. "I'll go to her; I'll ask her; I'll say for the last time: we are free, and hadn't we better stay so? | "Нет, это так нельзя! -- сказал он себе с отчаянием. -- Пойду к ней, спрошу, скажу последний раз: мы свободны, и не лучше ли остановиться? |
Anything's better than endless misery, disgrace, unfaithfulness!" | Все лучше, чем вечное несчастие, позор, неверность!!" |
With despair in his heart and bitter anger against all men, against himself, against her, he went out of the hotel and drove to her house. | С отчаянием в сердце и со злобой на всех людей, на себя, на нее он вышел из гостиницы и поехал к ней. Никто не ждал его. |
He found her in one of the back rooms. | Он застал ее в задних комнатах. |
She was sitting on a chest and making some arrangements with her maid, sorting over heaps of dresses of different colors, spread on the backs of chairs and on the floor. | Она сидела на сундуке и о чем-то распоряжалась с девушкой, разбирая кучи разноцветных платьев, разложенных на спинках стульев и на полу. |
"Ah!" she cried, seeing him, and beaming with delight. "Kostya! Konstantin Dmitrievitch!" (These latter days she used these names almost alternately.) | -- Ах! -- вскрикнула она, увидав его и вся просияв от радости. -- Как ты, как же вы (до этого последнего дня она говорила ему то "ты", то "вы")? |
"I didn't expect you! | Вот не ждала! |
I'm going through my wardrobe to see what's for whom..." | А я разбираю мои девичьи платья, кому какое... |
"Oh! that's very nice!" he said gloomily, looking at the maid. | -- А! это очень хорошо!-- сказал он, мрачно глядя на девушку. |
"You can go, Dunyasha, I'll call you presently," said Kitty. "Kostya, what's the matter?" she asked, definitely adopting this familiar name as soon as the maid had gone out. | -- Уйди, Дуняша, я позову тогда, -- сказала Кити. -- Что с тобой? -- спросила она, решительно говоря ему "ты", как только девушка вышла. |
She noticed his strange face, agitated and gloomy, and a panic came over her. | Она заметила его странное лицо, взволнованное и мрачное, и на нее нашел страх. |
"Kitty! I'm in torture. | -- Кити! я мучаюсь. |
I can't suffer alone," he said with despair in his voice, standing before her and looking imploringly into her eyes. | Я не могу один мучаться, -- сказал он с отчаянием в голосе, останавливаясь пред ней и умоляюще глядя ей в глаза. |
He saw already from her loving, truthful face, that nothing could come of what he had meant to say, but yet he wanted her to reassure him herself. "I've come to say that there's still time. | Он уже видел по ее любящему правдивому лицу, что ничего не может выйти из того, что он намерен был сказать, но ему все-таки нужно было, чтоб она сама разуверила его. -- Я приехал сказать, что еще время не ушло. |
This can all be stopped and set right." | Это все можно уничтожить и поправить. |
"What? | -- Что? |
I don't understand. | Я ничего не понимаю. |
What is the matter?" | Что с тобой? |
"What I have said a thousand times over, and can't help thinking ...that I'm not worthy of you. | -- То, что я тысячу раз говорил и не могу не думать... то, что я не стою тебя. |
You couldn't consent to marry me. | Ты не могла согласиться выйти за меня замуж. |
Think a little. | Ты подумай. |
You've made a mistake. | Ты ошиблась. |
Think it over thoroughly. | Ты подумай хорошенько. |
You can't love me.... | Ты не можешь любить меня... |
If...better say so," he said, not looking at her. "I shall be wretched. | Если... лучше скажи, -- говорил он, не глядя на нее. -- Я буду несчастлив. |
Let people say what they like; anything's better than misery.... | Пускай все говорят, что хотят; все лучше, чем несчастье... |
Far better now while there's still time...." | Все лучше теперь. пока есть время... |
"I don't understand," she answered, panic-stricken; "you mean you want to give it up...don't want it?" | -- Я не понимаю, -- испуганно отвечала она, -- то есть что ты хочешь отказаться... что не надо? |
"Yes, if you don't love me." | -- Да, если ты не любишь меня. |
"You're out of your mind!" she cried, turning crimson with vexation. | -- Ты с ума сошел! -- вскрикнула она, покраснев от досады. |
But his face was so piteous, that she restrained her vexation, and flinging some clothes off an arm-chair, she sat down beside him. | Но лицо его было так жалко, что она удержала свою досаду и, сбросив платья с кресла, пересела ближе к нему. |
"What are you thinking? tell me all." | -- Что ты думаешь? скажи все. |
"I am thinking you can't love me. | -- Я думаю, что ты не можешь любить меня. |
What can you love me for?" | За что ты можешь любишь меня? |
"My God! what can I do?..." she said, and burst into tears. | -- Боже мой! что же я могу?.. -- сказала она и заплакала. |
"Oh! what have I done?" he cried, and kneeling before her, he fell to kissing her hands. | -- Ах, что я сделал! -- вскрикнул он и, став пред ней на колени, стал целовать ее руки. |
When the princess came into the room five minutes later, she found them completely reconciled. | Когда княгиня через пять минут вошла в комнату, она нашла их уже совершенно помирившимися. |
Kitty had not simply assured him that she loved him, but had gone so far--in answer to his question, what she loved him for--as to explain what for. | Кити не только уверила его, что она его любит, но даже, отвечая на его вопрос, за что она любит его, объяснила ему, за что. |
She told him that she loved him because she understood him completely, because she knew what he would like, and because everything he liked was good. | Она сказала ему, что она любит его за то, что она понимает его всего, за то, что она знает, что он должен любить, и что все, что он любит, все хорошо. |
And this seemed to him perfectly clear. | И это показалось ему вполне ясно. |
When the princess came to them, they were sitting side by side on the chest, sorting the dresses and disputing over Kitty's wanting to give Dunyasha the brown dress she had been wearing when Levin proposed to her, while he insisted that that dress must never be given away, but Dunyasha must have the blue one. | Когда княгиня вошла к ним, они рядом сидели на сундуке, разбирали платья и спорили о том, что Кити хотела отдать Дуняше то коричневое платье, в котором она была, когда Левин ей сделал предложение, а он настаивал, чтоб это платье никому не отдавать, а дать Дуняше голубое. |
"How is it you don't see? | -- Как ты не понимаешь? |
She's a brunette, and it won't suit her.... | Она брюнетка, и ей не будет идти... |
I've worked it all out." | У меня это все рассчитано. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать