Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Out of the question!" he said, looking at the crumpled front of his shirt. "And what if the things have been taken on to the railway station!" he roared in desperation. Невозможно! -- говорил он, глядя на измятый перед своей рубашки. -- И что как вещи увезли уже на железную дорогу!-- вскрикнул он с отчаянием.
"Then you must put on mine." -- Тогда мою наденешь.
"I ought to have done so long ago, if at all." -- И давно бы так надо.
"It's not nice to look ridiculous.... -- Нехорошо быть смешным...
Wait a bit! it will _come round_." Погоди! образуется.
The point was that when Levin asked for his evening suit, Kouzma, his old servant, had brought him the coat, waistcoat, and everything that was wanted. Дело было в том, что, когда Левин потребовал одеваться, Кузьма, старый слуга Левина, принес фрак, жилет и все, что нужно было.
"But the shirt!" cried Levin. -- А рубашка!-- вскрикнул Левин.
"You've got a shirt on," Kouzma answered, with a placid smile. -- Рубашка на вас, -- с спокойной улыбкой ответил Кузьма.
Kouzma had not thought of leaving out a clean shirt, and on receiving instructions to pack up everything and send it round to the Shtcherbatskys' house, from which the young people were to set out the same evening, he had done so, packing everything but the dress suit. Рубашки чистой Кузьма не догадался оставить, и, получив приказанье все уложить и свезти к Щербацким, от которых в нынешний же вечер уезжали молодые, он так и сделал, уложив все, кроме фрачной пары.
The shirt worn since the morning was crumpled and out of the question with the fashionable open waistcoat. Рубашка, надетая с утра, была измята и невозможна с открытой модой жилетов.
It was a long way to send to the Shtcherbatskys'. Посылать к Щербацким было далеко.
They sent out to buy a shirt. Послали купить рубашку.
The servant came back; everything was shut up--it was Sunday. Лакей вернулся: все заперто -- воскресенье.
They sent to Stepan Arkadyevitch's and brought a shirt.—it was impossibly wide and short. Послали к Степану Аркадьичу, привезли рубашку; она была невозможно широка и коротка.
They sent finally to the Shtcherbatskys' to unpack the things. Послали, наконец, к Щербацким разложить вещи.
The bridegroom was expected at the church while he was pacing up and down his room like a wild beast in a cage, peeping out into the corridor, and with horror and despair recalling what absurd things he had said to Kitty and what she might be thinking now. Жениха ждали в церкви, а он, как запертый в клетке зверь, ходил по комнате, выглядывая в коридор и с ужасом и отчаянием вспоминая, что он наговорил Кити и что она может теперь думать.
At last the guilty Kouzma flew panting into the room with the shirt. Наконец виноватый Кузьма, насилу переводя дух, влетел в комнату с рубашкой.
"Only just in time. -- Только застал.
They were just lifting it into the van," said Kouzma. Уж на ломового поднимали, -- сказал Кузьма.
Three minutes later Levin ran full speed into the corridor, not looking at his watch for fear of aggravating his sufferings. Через три минуты, не глядя на часы, чтобы не растравлять раны, Левин бегом бежал по коридору.
"You won't help matters like this," said Stepan Arkadyevitch with a smile, hurrying with more deliberation after him. "It will come round, it will come round...I tell you." -- Уж этим не поможешь, -- говорил Степан Аркадьич с улыбкой, неторопливо поспешая за ним. -- Образуется, образуется... -- говорю тебе.
Chapter 4 IV.
"They've come!" "Here he is!" "Which one?" "Rather young, eh?" "Why, my dear soul, she looks more dead than alive!" were the comments in the crowd, when Levin, meeting his bride in the entrance, walked with her into the church. -- Приехали! -- Вот он! -- Который? --Помоложе-то, что ль? -- а она-то, матушка, ни жива ни мертва!-- заговорили в толпе, когда Левин, встретив невесту у подъезда, с нею вместе вошел в церковь.
Stepan Arkadyevitch told his wife the cause of the delay, and the guests were whispering it with smiles to one another. Степан Аркадьич рассказал жене причину замедления, и гости, улыбаясь, перешептывались между собой.
Levin saw nothing and no one; he did not take his eyes off his bride. Левин ничего и никого не замечал; он, не спуская глаз, смотрел на свою невесту.
Everyone said she had lost her looks dreadfully of late, and was not nearly so pretty on her wedding day as usual; but Levin did not think so. Все говорили, что она очень подурнела в эти последние дни и была под венцом далеко не так хороша, как обыкновенно; но Левин не находил этого.
He looked at her hair done up high, with the long white veil and white flowers and the high, stand-up, scalloped collar, that in such a maidenly fashion hid her long neck at the sides and only showed it in front, her strikingly slender figure, and it seemed to him that she looked better than ever--not because these flowers, this veil, this gown from Paris added anything to her beauty; but because, in spite of the elaborate sumptuousness of her attire, the expression of her sweet face, of her eyes, of her lips was still her own characteristic expression of guileless truthfulness. Он смотрел на ее высокую прическу с длинным белым вуалем и белыми цветами, на высоко стоявший сборчатый воротник, особенно девственно закрывавший с боков и открывавший спереди ее длинную шею, и поразительно тонкую талию, и ему казалось, что она была лучше, чем когда-нибудь, -- не потому, чтоб эти цветы, этот вуаль, это выписанное из Парижа платье прибавляли что-нибудь к ее красоте, но потому, что, несмотря на эту приготовленную пышность наряда, выражение ее милого лица, ее взгляда, ее губ были все тем же ее особенным выражением невинной правдивости.
"I was beginning to think you meant to run away," she said, and smiled to him. -- Я думала уже, что ты хотел бежать, -- сказала она и улыбнулась ему.
"It's so stupid, what happened to me, I'm ashamed to speak of it!" he said, reddening, and he was obliged to turn to Sergey Ivanovitch, who came up to him. -- Так глупо, что со мной случилось, совестно говорить! -- сказал он, краснея, и должен был обратиться к подошедшему Сергею Ивановичу.
"This is a pretty story of yours about the shirt!" said Sergey Ivanovitch, shaking his head and smiling. -- Хороша твоя история с рубашкой! -- сказал Сергей Иваныч, покачивая головой и улыбаясь.
"Yes, yes!" answered Levin, without an idea of what they were talking about. -- Да, да, -- отвечал Левин, не понимая, о чем ему говорят.
"Now, Kostya, you have to decide," said Stepan Arkadyevitch with an air of mock dismay, "a weighty question. -- Ну, Костя, теперь надо решить, -- сказал Степан Аркадьич с притворно-испуганным видом, -важный вопрос.
You are at this moment just in the humor to appreciate all its gravity. Ты именно теперь в состоянии оценить всю важность его.
They ask me, are they to light the candles that have been lighted before or candles that have never been lighted? У меня спрашивают: обожженные ли свечи зажечь, или необожженные?
It's a matter of ten roubles," he added, relaxing his lips into a smile. "I have decided, but I was afraid you might not agree." Разница десять рублей, -- присовокупил он, собирая губы в улыбку. -- Я решил, но боюсь, что ты не изъявишь согласия.
Levin saw it was a joke, but he could not smile. Левин понял, что это была шутка, но не мог улыбнуться.
"Well, how's it to be then?--unlighted or lighted candles? that's the question." -- Так как же? необожженные или обожженные? вот вопрос.
"Yes, yes, unlighted." -- Да,да! необожженные.
"Oh, I'm very glad. -- Ну, я очень рад.
The question's decided!" said Stepan Arkadyevitch, smiling. "How silly men are, though, in this position," he said to Tchirikov, when Levin, after looking absently at him, had moved back to his bride. Вопрос решен!-- сказал Степан Аркадьич, улыбаясь. -- Однако как глупеют люди в этом положении, -- сказал он Чирикову, когда Левин, растерянно поглядев на него, подвинулся к невесте.
"Kitty, mind you're the first to step on the carpet," said Countess Nordston, coming up. "You're a nice person!" she said to Levin. -- Смотри, Кити, первая стань на ковер, -- сказала графиня Норд стон, подходя. -- Хороши вы! -обратилась она к Левину.
"Aren't you frightened, eh?" said Marya Dmitrievna, an old aunt. -- Что, не страшно? -- сказала Марья Дмитриевна, старая тетка.
"Are you cold? -- Тебе не свежо ли?
You're pale. Ты бледна.
Stop a minute, stoop down," said Kitty's sister, Madame Lvova, and with her plump, handsome arms she smilingly set straight the flowers on her head. Постой, нагнись!-- сказала сестра Кити, Львова, и, округлив свои полные прекрасные руки, с улыбкою поправила ей цветы на голове.
Dolly came up, tried to say something, but could not speak, cried, and then laughed unnaturally. Долли подошла, хотела сказать что-то, но не могла выговорить, заплакала и неестественно засмеялась.
Kitty looked at all of them with the same absent eyes as Levin. Кити смотрела на всех такими же отсутствующими глазами, как и Левин.
Meanwhile the officiating clergy had got into their vestments, and the priest and deacon came out to the lectern, which stood in the forepart of the church. На все обращенные к ней речи она могла отвечать только улыбкой счастья, которая теперь была ей так естественна. Между тем церковнослужители облачились, и священник с дьяконом вышли к аналою, стоявшему в притворе церкви.
The priest turned to Levin saying something. Священник обратился к Левину, что-то сказав.
Levin did not hear what the priest said. Левин не расслушал того, что сказал священник.
"Take the bride's hand and lead her up," the best man said to Levin. -- Берите за руку невесту и ведите, -- сказал шафер Левину.
It was a long while before Levin could make out what was expected of him. Долго Левин не мог понять, чего от него требовали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x