Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a long time they tried to set him right and made him begin again--because he kept taking Kitty by the wrong arm or with the wrong arm--till he understood at last that what he had to do was, without changing his position, to take her right hand in his right hand. Долго поправляли его и хотели уже бросить, -потому что он брал все не тою рукой или не за ту руку, -- когда он понял, наконец, что надо было правою рукой, не переменяя положения, взять ее за правую же руку.
When at last he had taken the bride's hand in the correct way, the priest walked a few paces in front of them and stopped at the lectern. Когда он, наконец, взял невесту за руку, как надо было, священник прошел несколько шагов впереди их и остановился у аналоя.
The crowd of friends and relations moved after them, with a buzz of talk and a rustle of skirts. Толпа родных и знакомых, жужжа говором и шурша шлейфами, подвинулась за ними.
Someone stooped down and pulled out the bride's train. Кто-то, нагнувшись, поправил шлейф невесты.
The church became so still that the drops of wax could be heard falling from the candles. В церкви стало так тихо, что слышалось падение капель воска.
The little old priest in his ecclesiastical cap, with his long silvery-gray locks of hair parted behind his ears, was fumbling with something at the lectern, putting out his little old hands from under the heavy silver vestment with the gold cross on the back of it. Старичок священник, в камилавке, с блестящими серебром седыми прядями волос, разобранными на две стороны за ушами, выпростав маленькие старческие руки из-под тяжелой серебряной с золотым крестом на спине ризы, перебирал что-то у аналоя.
Stepan Arkadyevitch approached him cautiously, whispered something, and making a sign to Levin, walked back again. Степан Аркадьич осторожно подошел к нему, пошептал что-то и, подмигнув Левину, зашел опять назад.
The priest lighted two candles, wreathed with flowers, and holding them sideways so that the wax dropped slowly from them he turned, facing the bridal pair. Священник зажег две украшенные цветами свечи, держа их боком в левой руке, так что воск капал с них медленно, и повернулся лицом к новоневестным.
The priest was the same old man that had confessed Levin. Священник был тот же самый, который исповедовал Левина.
He looked with weary and melancholy eyes at the bride and bridegroom, sighed, and putting his right hand out from his vestment, blessed the bridegroom with it, and also with a shade of solicitous tenderness laid the crossed fingers on the bowed head of Kitty. Он посмотрел усталым и грустным взглядом на жениха и невесту, вздохнул и, выпростав из-под ризы правую руку, благословил ею жениха и так же, но с оттенком осторожной нежности, наложил сложенные персты на склоненную голову Кити.
Then he gave them the candles, and taking the censer, moved slowly away from them. Потом он подал им свечи и, взяв кадило, медленно отошел от них.
"Can it be true?" thought Levin, and he looked round at his bride. "Неужели это правда?" -- подумал Левин и оглянулся на невесту.
Looking down at her he saw her face in profile, and from the scarcely perceptible quiver of her lips and eyelashes he knew she was aware of his eyes upon her. Ему несколько сверху виднелся ее профиль, и по чуть заметному движению ее губ и ресниц он знал, что она почувствовала его взгляд.
She did not look round, but the high scalloped collar, that reached her little pink ear, trembled faintly. Она не оглянулась, но высокий сборчатый воротничок зашевелился, поднимаясь к ее розовому маленькому уху.
He saw that a sigh was held back in her throat, and the little hand in the long glove shook as it held the candle. Он видел, что вздох остановился в ее груди и задрожала маленькая рука в высокой перчатке, державшая свечу.
All the fuss of the shirt, of being late, all the talk of friends and relations, their annoyance, his ludicrous position--all suddenly passed away and he was filled with joy and dread. Вся суета рубашки, опоздания, разговор с знакомыми, родными, их неудовольствие, его смешное положение -- все вдруг исчезло, и ему стало радостно и страшно.
The handsome, stately head-deacon wearing a silver robe and his curly locks standing out at each side of his head, stepped smartly forward, and lifting his stole on two fingers, stood opposite the priest. Красивый рослый протодьякон в серебряном стихаре, со стоящими по сторонам расчесанными завитыми кудрями, бойко выступил вперед и, привычным жестом приподняв на двух пальцах орарь, остановился против священника.
"Blessed be the name of the Lord," the solemn syllables rang out slowly one after another, setting the air quivering with waves of sound. "Бла-го-сло-ви, вла-дыко!" -- медленно один за другим, колебля волны воздуха, раздались торжественные звуки.
"Blessed is the name of our God, from the beginning, is now, and ever shall be," the little old priest answered in a submissive, piping voice, still fingering something at the lectern. "Благословен бог наш всегда, ныне и присно и во веки веков", -- смиренно и певуче ответил старичок священник, продолжая перебирать что-то на аналое.
And the full chorus of the unseen choir rose up, filling the whole church, from the windows to the vaulted roof, with broad waves of melody. It grew stronger, rested for an instant, and slowly died away. И, наполняя всю церковь от окон до сводов, стройно и широко поднялся, усилился, остановился на мгновение и тихо замер полный аккорд невидимого клира.
They prayed, as they always do, for peace from on high and for salvation, for the Holy Synod, and for the Tsar; they prayed, too, for the servants of God, Konstantin and Ekaterina, now plighting their troth. Молились, как и всегда, о свышнем мире и спасении, о синоде, о государе; молились и о ныне обручающихся рабе божием Константине и Екатерине.
"Vouchsafe to them love made perfect, peace and help, O Lord, we beseech Thee," the whole church seemed to breathe with the voice of the head deacon. "О еже ниспослатися им любве совершенней, мирней и помощи, господу помолимся", -- как бы дышала вся церковь голосом протодьякона.
Levin heard the words, and they impressed him. Левин слушал слова, и они поражали его.
"How did they guess that it is help, just help that one wants?" he thought, recalling all his fears and doubts of late. "Как они догадались, что помощи, именно помощи? -- думал он, вспоминая все свои недавние страхи и сом-- нения. -- Что я знаю?
"What do I know? what can I do in this fearful business," he thought, "without help? Что я могу в этом страшном деле, -- думал он, -без помощи?
Yes, it is help I want now." Именно помощи мне нужно теперь".
When the deacon had finished the prayer for the Imperial family, the priest turned to the bridal pair with a book: Когда дьякон кончил ектенью, священник обратился к обручавшимся с книгой:
"Eternal God, that joinest together in love them that were separate," he read in a gentle, piping voice: "who hast ordained the union of holy wedlock that cannot be set asunder, Thou who didst bless Isaac and Rebecca and their descendants, according to Thy Holy Covenant; bless Thy servants, Konstantin and Ekaterina, leading them in the path of all good works. -- "Боже вечный, расстоящияся собравый в соединение, -- читал он кротким певучим голосом, -- и союз любве положивый им неразрушимый; благословивый Исаака и Ревекку, наследники я твоего обетования показавый: сам благослови и рабы твоя сия, Константина, Екатерину, наставляя я на всякое дело благое.
For gracious and merciful art Thou, our Lord, and glory be to Thee, the Father, the Son, and the Holy Ghost, now and ever shall be." Яко милостивый и человеколюбец бог еси, и тебе славу воссылаем, отцу, и сыну, и святому духу, ныне и присно и во веки веков". --
"Amen!" the unseen choir sent rolling again upon the air. "А-аминь", -- опять разлился в воздухе невидимый хор.
"'Joinest together in love them that were separate.' What deep meaning in those words, and how they correspond with what one feels at this moment," thought Levin. "Is she feeling the same as I?" "Расстоящияся собравый в соединение и союз любве положивый", -- как глубокомысленны эти слова и как соответственны тому, что чувствуешь в эту минуту! -- думал Левин. -- Чувствует ли она то же, что я?"
And looking round, he met her eyes, and from their expression he concluded that she was understanding it just as he was. И, оглянувшись, он встретил ее взгляд. И по выражению этого взгляда он заключил, что она понимала то же, что и он.
But this was a mistake; she almost completely missed the meaning of the words of the service; she had not heard them, in fact. Но это было неправда; она совсем почти не понимала слов службы и даже не слушала их во время обручения.
She could not listen to them and take them in, so strong was the one feeling that filled her breast and grew stronger and stronger. Она не могла слушать и понимать их: так сильно было одно то чувство, которое наполняло ее душу и все более и более усиливалось.
That feeling was joy at the completion of the process that for the last month and a half had been going on in her soul, and had during those six weeks been a joy and a torture to her. Чувство это была радость полного совершения того, что уже полтора месяца совершилось в ее душе и что в продолжение всех этих шести недель радовало и мучало ее.
On the day when in the drawing room of the house in Arbaty Street she had gone up to him in her brown dress, and given herself to him without a word--on that day, at that hour, there took place in her heart a complete severance from all her old life, and a quite different, new, utterly strange life had begun for her, while the old life was actually going on as before. В душе ее в тот день, как она в своем коричневом платье в зале арбатского дома подошла к нему молча и отдалась ему, -- в душе ее в этот день и час совершился полный разрыв со всею прежнею жизнью, и началась совершенно другая, новая, совершенно неизвестная ей жизнь, в действительности же продолжалась старая.
Those six weeks had for her been a time of the utmost bliss and the utmost misery. Эти шесть недель были самое блаженное и самое мучительное для нее время.
All her life, all her desires and hopes were concentrated on this one man, still uncomprehended by her, to whom she was bound by a feeling of alternate attraction and repulsion, even less comprehended than the man himself, and all the while she was going on living in the outward conditions of her old life. Вся жизнь ее, все желания, надежды были сосредоточены на одном этом непонятном еще для нее человеке, с которым связывало ее какое-то еще более непонятное, чем сам человек, то сближающее, то отталкивающее чувство, а вместе с тем она продолжала жить в условиях прежней жизни.
Living the old life, she was horrified at herself, at her utter insurmountable callousness to all her own past, to things, to habits, to the people she had loved, who loved her--to her mother, who was wounded by her indifference, to her kind, tender father, till then dearer than all the world. Живя старою жизнью, она ужасалась на себя, на свое полное непреодолимое равнодушие ко всему своему прошедшему: к вещам, к привычкам, к людям, любившим и любящим ее, к огорченной этим равнодушием матери, к милому, прежде больше всего на свете любимому нежному отцу.
At one moment she was horrified at this indifference, at another she rejoiced at what had brought her to this indifference. То она ужасалась на это равнодушие, то радовалась тому, что привело ее к этому равнодушию.
She could not frame a thought, not a wish apart from life with this man; but this new life was not yet, and she could not even picture it clearly to herself. Ни думать, ни желать она ничего не могла вне жизни с этим человеком; но этой новой жизни еще не было, и она не могла себе даже представить ее ясно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x