Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was charming with the new radiance of happiness in her face. Она была прелестна тем новым сиянием счастия, которое было на ее лице.
Levin longed to say something to her, but he did not know whether it was all over. Левину хотелось сказать ей что-нибудь, но он не знал, кончилось ли.
The priest got him out of his difficulty. Священник вывел его из затруднения.
He smiled his kindly smile and said gently, Он улыбнулся своим добрым ртом и тихо сказал:
"Kiss your wife, and you kiss your husband," and took the candles out of their hands. -- Поцелуйте жену, и вы поцелуйте мужа, -- и взял у них из рук свечи.
Levin kissed her smiling lips with timid care, gave her his arm, and with a new strange sense of closeness, walked out of the church. Левин поцеловал с осторожностью ее улыбавшиеся губы, подал ей руку и, ощущая новую, странную близость, пошел из церкви.
He did not believe, he could not believe, that it was true. Он не верил, не мог верить, что это была правда.
It was only when their wondering and timid eyes met that he believed in it, because he felt that they were one. Только когда встречались их удивленные и робкие взгляды, он верил этому, потому что чувствовал, что они уже были одно.
After supper, the same night, the young people left for the country. После ужина в ту же ночь молодые уехали в деревню.
Chapter 7. VII.
Vronsky and Anna had been traveling for three months together in Europe. Вронский с Анною три месяца уже путешествовали вместе по Европе.
They had visited Venice, Rome, and Naples, and had just arrived at a small Italian town where they meant to stay some time. Они объездили Венецию, Рим, Неаполь и только что приехали в небольшой итальянский город, где хотели поселиться на некоторое время.
A handsome head waiter, with thick pomaded hair parted from the neck upwards, an evening coat, a broad white cambric shirt front, and a bunch of trinkets hanging above his rounded stomach, stood with his hands in the full curve of his pockets, looking contemptuously from under his eyelids while he gave some frigid reply to a gentleman who had stopped him. Красавец обер-кельнер с начинавшимся от шеи пробором в густых напомаженных волосах, во фраке и с широкою белою батистовою грудью рубашки, со связкой брелок над округленным брюшком, заложив руки в карманы, презрительно прищурившись, строго отвечал что-то остановившемуся господину.
Catching the sound of footsteps coming from the other side of the entry towards the staircase, the head waiter turned round, and seeing the Russian count, who had taken their best rooms, he took his hands out of his pockets deferentially, and with a bow informed him that a courier had been, and that the business about the palazzo had been arranged. Услыхав с другой стороны подъезда шаги, всходившие на лестницу, обер-кельнер обернулся и, увидав русского графа, занимавшего у них лучшие комнаты, почтительно вынул руки из карманов и, наклонившись, объяснил, что курьер был и что дело с наймом палаццо состоялось.
The steward was prepared to sign the agreement. Главный управляющий готов подписать условие.
"Ah! -- А!
I'm glad to hear it," said Vronsky. "Is madame at home or not?" Я очень рад, -- сказал Вронский. -- А госпожа дома или нет?
"Madame has been out for a walk but has returned now," answered the waiter. -- Они выходили гулять, но теперь вернулись, -отвечал кельнер.
Vronsky took off his soft, wide-brimmed hat and passed his handkerchief over his heated brow and hair, which had grown half over his ears, and was brushed back covering the bald patch on his head. Вронский снял с своей головы мягкую с большими полями шляпу и отер платком потный лоб и отпущенные до половины ушей волосы, зачесанные назад и закрывавшие его лысину.
And glancing casually at the gentleman, who still stood there gazing intently at him, he would have gone on. И, взглянув рассеянно на стоявшего еще и приглядывавшегося к нему господина, он хотел пройти.
"This gentleman is a Russian, and was inquiring after you," said the head waiter. -- Господин этот русский и спрашивал про вас, -сказал обер-кельнер.
With mingled feelings of annoyance at never being able to get away from acquaintances anywhere, and longing to find some sort of diversion from the monotony of his life, Vronsky looked once more at the gentleman, who had retreated and stood still again, and at the same moment a light came into the eyes of both. Со смешанным чувством досады, что никуда не уйдешь от знакомых, и желания найти хоть какое-нибудь развлечение от однообразия своей жизни Вронский еще раз оглянулся на отошедшего и остановившегося господина; и в одно и то же время у обоих просветлели глаза.
"Golenishtchev!" -- Голенищев!
"Vronsky!" -- Вронский!
It really was Golenishtchev, a comrade of Vronsky's in the Corps of Pages. Действительно, это был Голенищев, товарищ Вронского по Пажескому корпусу.
In the corps Golenishtchev had belonged to the liberal party; he left the corps without entering the army, and had never taken office under the government. Г оленищев в корпусе принадлежал к либеральной партии, из корпуса вышел гражданским чином и нигде не служил.
Vronsky and he had gone completely different ways on leaving the corps, and had only met once since. Товарищи совсем разошлись по выходе из корпуса и встретились после только один раз.
At that meeting Vronsky perceived that Golenishtchev had taken up a sort of lofty, intellectually liberal line, and was consequently disposed to look down upon Vronsky's interests and calling in life. При этой встрече Вронский понял, что Г оленищев избрал какую-то высокоумную либеральную деятельность и вследствие этого хотел презирать дея-- тельность и звание Вронского.
Hence Vronsky had met him with the chilling and haughty manner he so well knew how to assume, the meaning of which was: Поэтому Вронский при встрече с Голенищевым дал ему тот холодный и гордый отпор, который он умел давать людям и смысл которого был таков:
"You may like or dislike my way of life, that's a matter of the most perfect indifference to me; you will have to treat me with respect if you want to know me." "Вам может нравиться или не нравиться мой образ жизни, но мне это совершенно все равно: вы должны уважать меня, если хотите меня знать".
Golenishtchev had been contemptuously indifferent to the tone taken by Vronsky. Голенищев же был презрительно равнодушен к тону Вронского.
This second meeting might have been expected, one would have supposed, to estrange them still more. Эта встреча, казалось бы, еще больше должна была разобщить их.
But now they beamed and exclaimed with delight on recognizing one another. Теперь же они просияли и вскрикнули от радости, узнав друг друга.
Vronsky would never have expected to be so pleased to see Golenishtchev, but probably he was not himself aware how bored he was. Вронский никак не ожидал, что он так обрадуется Г оленищеву, но, вероятно, он сам не знал, как ему было скучно.
He forgot the disagreeable impression of their last meeting, and with a face of frank delight held out his hand to his old comrade. Он забыл неприятное впечатление последней встречи и с открытым радостным лицом протянул руку бывшему товарищу.
The same expression of delight replaced the look of uneasiness on Golenishtchev's face. Такое же выражение радости заменило прежнее тревожное выражение лица Голенищева.
"How glad I am to meet you!" said Vronsky, showing his strong white teeth in a friendly smile. -- Как я рад тебя встретить! -- сказал Вронский, выставляя дружелюбною улыбкой свои крепкие белые зубы.
"I heard the name Vronsky, but I didn't know which one. -- А я слышу: Вронский, но который -- не знал.
I'm very, very glad!" Очень, очень рад!
"Let's go in. -- Войдем же.
Come, tell me what you're doing." Ну, что ты делаешь?
"I've been living here for two years. -- Я уже второй год живу здесь.
I'm working." Работаю.
"Ah!" said Vronsky, with sympathy; "let's go in." -- А! -- с участием сказал Вронский. -- Войдем же.
And with the habit common with Russians, instead of saying in Russian what he wanted to keep from the servants, he began to speak in French. И по обычной привычке русских, вместо того чтоб именно по-русски сказать то, что он хотел скрыть от слуг, заговорил по-французски.
"Do you know Madame Karenina? -- Ты знаком с Карениной?
We are traveling together. Мы вместе путешествуем.
I am going to see her now," he said in French, carefully scrutinizing Golenishtchev's face. Я к ней иду, -- по-французски сказал он, внимательно вглядываясь в лицо Голенищева.
"Ah! -- А!
I did not know" (though he did know), Golenishtchev answered carelessly. Я и не знал (хотя он и знал), -- равнодушно отвечал Голенищев. -- Ты давно приехал? -прибавил он.
"Have you been here long?" he added. -- Я?
"Four days," Vronsky answered, once more scrutinizing his friend's face intently. Четвертый день, -ответил Вронский, еще раз внимательно вглядываясь в лицо товарища.
"Yes, he's a decent fellow, and will look at the thing properly," Vronsky said to himself, catching the significance of Golenishtchev's face and the change of subject. "I can introduce him to Anna, he looks at it properly." "Да, он порядочный человек и смотрит на дело как должно, -- сказал себе Вронский, поняв значение выражения лица Голенищева и перемены разговора. -- Можно познакомить его с Анной, он смотрит как должно".
During those three months that Vronsky had spent abroad with Anna, he had always on meeting new people asked himself how the new person would look at his relations with Anna, and for the most part, in men, he had met with the "proper" way of looking at it. Вронский в эти три месяца, которые он провел с Анной за границей, сходясь с новыми людьми, всегда задавал себе вопрос о том, как это новое лицо посмотрит на его отношения к Анне, и большею частью встречал в мужчинах какое должно понимание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x